Strana na temi: < [1 2 3 4 5 6 7] > | После битвы - EN-RU translation contest Objavljivač niti: Alexander Onishko
| Nik-On/Off Ukrajina Local time: 21:55 engleski na ruski + ...
Alexander Onishko wrote:
А почему бы действительно не задать этот вопрос в Кудоз ?
Можно конечно. Но ведь закончился конкурс, в котором было 23 участника, есть победители, которые наверняка знают, как перевести. | | | Да откуда же они знают ? | Jul 12, 2007 |
Nik-On/Off wrote:
Alexander Onishko wrote:
А почему бы действительно не задать этот вопрос в Кудоз ?
Можно конечно. Но ведь закончился конкурс, в котором было 23 участника, есть победители, которые наверняка знают, как перевести.
По-моему никто это слово не перевел никак ... то есть пару переводов, кажется было, из 20-то текстов - но они были так себе ...
У победителя - никак не переведено. | | | мои пять копеек | Jul 12, 2007 |
Просто удивилась, как мало человек проголосовало. Такое ощущение, что не больше, чем самих участников. Хорошо что хоть первые места с отрывом получились, а то бы вообще появились сомнения в их легитимности, извините за выражение. По-моему, надо срочно разрешить голосовать н�... See more Просто удивилась, как мало человек проголосовало. Такое ощущение, что не больше, чем самих участников. Хорошо что хоть первые места с отрывом получились, а то бы вообще появились сомнения в их легитимности, извините за выражение. По-моему, надо срочно разрешить голосовать неплатникам. Ну, в крайнем случае платникам можно дать два голоса против одоного неплатного. Ведь чем больше людей голосует, тем меньше вероятности какой-нибудь статистической ошибки, так сказать.
Кирилл, у вас такие интересные рассуждения по поводу переводов. А не могли бы вы к ним еще и конкретные примеры привести, или это было бы для кого-то обидно? В качестве урока для подрастающего покаления. ▲ Collapse | | | Mingling and minglers | Jul 12, 2007 |
Nik-On/Off wrote:
Alexander Onishko wrote:
А почему бы действительно не задать этот вопрос в Кудоз ?
Можно конечно. Но ведь закончился конкурс, в котором было 23 участника, есть победители, которые наверняка знают, как перевести.
Дима, так ведь переводы участников и победителей не засекречены. Откройте конкурсную страницу и посмотрите, кто как по мере сил | |
|
|
Kirill Semenov wrote:
В целом, я вместе с другими ораторами просто очень прошу: участвуйте или хотя бы голосуйте! Конкурсы не должны оставаться междусобойчиками для узкого круга. Тем более, сейчас уж грех было жаловаться на сложность отрывка - бытовая "психология" для бульварного журнальчика. Кабы такое предложили в работу, да по приличной цене, любой бы с удовольствием ухватился. И не стоит говорить, что на 250 слов уйдёт куча времени.
Что-то я тобой не согласен. Во-первых, как ты отметил есть люди, которые принципиально против конкурсов, тем более в таком виде в котором они сейчас. Как ты знаешь, я вхожу в их число.
Во-вторых, я не смотрел текст для перевода на русский, но рус-англ текст был литературный, что совсем не "в тему" большинству переводчиков. Лично я бы клиента с таким предложением послал бы даже за двойную ставку. Как ты знаешь по собственному опыту литературными переводами сложно жить, а потому большинство работает по технике и бизнесу. Это все равно, что предъявлять претензии Кличко, что он не играет за сборную по футболу, а Шеве, что он не борется за золотую медаль по плаванью на олимпийских играх.
Что касается времени, то сам перевод много времени не занимает, но для полноценного участия (прочтения всех остальных вариантов перевода, сравнение, выставление оценки, тусовки и обсуждения на форумах и т.д.) времени нужно порядочно. Имхо, для того, чтобы нормально проголосовать (не просто за друзей, а именно для оценки качества) нужно много времени.
Я, конечно, вовсе не против того, чтобы это дело продолжалось. Более того, я буду продолжать читать обсуждения этого и, глядишь, когда будет подходящая тема перевода, может быть даже выставлю свой вариант, но на твои призывы дружно построиться и идти голосовать буду реагировать не менее вяло | | | Атака клонов | Jul 12, 2007 |
Leanida wrote:
По-моему, надо срочно разрешить голосовать неплатникам.
Нельзя ни в коем случае, так как это открывает дорогу для фальсификаци путем клонирования профайлов ....
В крайнем случае можно разрешить голосовать неплатникам с verified identity - и то .. вряд ли они на это пойдут. | | |
Alexander Onishko wrote:
Leanida wrote: По-моему, надо срочно разрешить голосовать неплатникам.
Нельзя ни в коем случае, так как это открывает дорогу для фальсификаци путем клонирования профайлов ....
А зачем кому-то клонировать профайлы? Просто чтобы досадить кому-то? Так это каким надо быть не совсем здоровым на голову, чтоб так развлекаться? Тут таких, при всех наших конфликтах и "нелюбвях" друг к другу, не имеется, как мне кажется. Это с одной стороны. А с другой - разве возможно создание нескольких профайлов с одного IP-адреса? Применение всяких там анонимайзеров и прочие ухищрения, по-моему, требуют особых навыков и умений. И дополнительных усилий. | | | Хотел, но не стал | Jul 12, 2007 |
Kirill Semenov wrote:
Другие считают себя технарями и стесняются "лезть" в литературщину
Хотел проголосовать, надцать раз рука тянулась к мышке, но именно по причине, которую указал Кирилл, голосовать не стал (хотя все переводы прочитал внимательно и, как оказалось, на первое место поставил реального победителя).
Leanida wrote:
По-моему, надо срочно разрешить голосовать неплатникам
Alexander Onishko wrote:
В крайнем случае можно разрешить голосовать неплатникам с verified identity
Поддерживаю идею разрешить голосовать "неплатникам" с VID. | |
|
|
orbis Nemačka Local time: 20:55 Član (2002) engleski na ukrajinski + ... "анонимисты" | Jul 12, 2007 |
... А меня почему-то развеселили многочисленные "анонимисты" . По принципу: "Если я не выиграю, то никто не узнает, что эту бредятину написал я".
Вам, "англичанам", хорошо... Вы тут и деретесь, и любитесь. А у наших "русско-немцев" затишье. В... See more | | | Nik-On/Off Ukrajina Local time: 21:55 engleski na ruski + ...
Larissa B wrote:
Дима, так ведь переводы участников и победителей не засекречены. Откройте конкурсную страницу и посмотрите, кто как по мере сил
Там, в конкурсных работах, разброс мнений достаточно широк. Поэтому и спрашиваю. | | |
Извините, что я пишу по-английски! "Mingling nightmare" is very awkward English, and means (I think) "a nightmare for those who attend parties (and who therefore have to mingle)". По-моему "To mingle" значит "общаться", то есть, болтать с некоторыми людьми. | |
|
|
Nik-On/Off Ukrajina Local time: 21:55 engleski na ruski + ...
David Knowles wrote:
Извините, что я пишу по-английски! "Mingling nightmare" is very awkward English, and means (I think) "a nightmare for those who attend parties (and who therefore have to mingle)". По-моему "To mingle" значит "общаться", то есть, болтать с некоторыми людьми.
That's what I wrote in my tranlsation.
And it seems that minglers are not бедолаги, несчастные и прочее, but rather those who "тусуется на светских вечеринках"
[Edited at 2007-07-13 04:59] | | | Пользуясь случаем хочу поздравить! | Jul 12, 2007 |
Пользуясь случаем хочу поздравить Зоряну (Orbis) с победой в русско-немецкой паре !!!!
Браво! Победить в конкурсе переводов на неродной язык это кое-что!!! | | | Blithe Local time: 14:55 ruski + ... именно так и есть | Jul 12, 2007 |
David Knowles wrote:
По-моему "To mingle" значит "общаться", то есть, болтать с некоторыми людьми.
Я не читала все переводы, уж очень скучным оригинальный текст показался, но по поводу mingle хочу подтвердить, что так оно и есть. На вечеринках совершенно естественным звучит сказать что-то вроде: "I'm gonna mingle" и пойти общаться с народом | | | Strana na temi: < [1 2 3 4 5 6 7] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » После битвы - EN-RU translation contest No recent translation news about Ruska Federacija. |
LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |