русско-немецкий гибрид Objavljivač niti: Olga Milenina
| Olga Milenina Ruska Federacija Local time: 20:40 nemački na ruski + ... | Вас это удивляет? | Jul 4, 2007 |
.... | | | Steffen Pollex (X) Local time: 19:40 engleski na nemački + ... Забавно читать, конечно, но | Jul 4, 2007 |
чего тут такого?
Немецкий язык, да и любой пожалуй, сегодня пестрит терминами на том же английском, разве нет?
Почему бы не русским, которые живут в Германии, выражатьься таким же "гибридом"?
Помню, что когда учился в Москве, у нас у немцев тоже были в уротр... See more чего тут такого?
Немецкий язык, да и любой пожалуй, сегодня пестрит терминами на том же английском, разве нет?
Почему бы не русским, которые живут в Германии, выражатьься таким же "гибридом"?
Помню, что когда учился в Москве, у нас у немцев тоже были в уротреблении "чайник" вместо "Teekessel", "сессия" вместо "Prüfungen", "сосиски" вместо "Würstchen". Последние не очень часто, конечно - только после четырехчасовых мук в очереди перед "Гастрономом" (а не "Lebensmittelgeschäft") возле гостиницы "Космос". на немецком ходили на "рынок" или в "столовую", ели "булочки", "котлетки" и "пончики", пили не "Tee", а "чай", ну, и т.д.
Зачастую, потому что русские выражения были намного коротче немецких просто.
Думаю, почти у любого, кто проживет некоторое время в чужой стране, невольно получится такого типа ерунда.
Я после 5 лет непрерывной Москвы с большими усилиями восстановил свой немецкий стиль речи. Надеюсь, что смог все-таки.
[Edited at 2007-07-04 15:37] ▲ Collapse | | | Pristav (X) Local time: 21:40 engleski na ruski Неуважение к языку | Jul 4, 2007 |
Это же надо было так постараться...
Не уважать сразу два языка. И "трудиться над переводами".
Не верю, что у них получаются приличные результаты. Сочувствую заказчикам.
Сюда бы еще "феню" добавить - тогда был бы полный комплект.
Тему бы "перетерли по понятиям". | |
|
|
из одного языка в другой без крайней нужды ничего заниР| Jul 4, 2007 |
Герард Фридрих Миллер, один из первых членов Петербургской академии наук, еще юношей, обучаясь в Вестфалии, избрал своей будущей профессией библиотечное дело в том широком смысле, в каком его тогда понимали, - историю литературы, учености, образования. Миллер любил русс�... See more Герард Фридрих Миллер, один из первых членов Петербургской академии наук, еще юношей, обучаясь в Вестфалии, избрал своей будущей профессией библиотечное дело в том широком смысле, в каком его тогда понимали, - историю литературы, учености, образования. Миллер любил русский язык и рассматривал его как бесценное достояние национальной культуры.
Его восхищала красота языка архивных документов XVI-XVII веков. Отстаивая свое право цитировать их, он придавал им значение средства, воспитывающего любовь к родному языку. Миллер писал: «Сколько таких слов покажется темных и совсем незнаемых тому, кто таких писем прежде не читывал! Он будет спрашивать, что то значит? И, может быть, скажут ему для толкования иностранное слово, по свойству чужестранных языков украшенное, которое он лучше, нежели старинное российское слово, разумеет. Однако ж то приведет его во изумление, что он природного своего языка совершенно не знает. Он будет сравнивать склады иностранные с подлинно русскими и узнает, что каждый язык имеет свое свойство и что из одного языка в другой без крайней нужды ничего занимать не должно». Знание старинных слов должно было, по мнению Миллера, служить совершенству российского языка.
Это назидание «природного» немца в защиту «природного» русского языка от порчи его в результате широко распространившейся в дворянских кругах XVIII века галломании звучит как нельзя более современно. ▲ Collapse | | | Уважаемые коллеги! | Jul 4, 2007 |
Это естественный процесс взаимодействия языков на низшем уровне, который рождает "пиджин". Так было и будет всегда. А нам остаётся плакать, смеяться или бороться. | | | Все течет, все меняется, и языки, пожалуй, быстрее всего | Jul 5, 2007 |
Alexander Onishko wrote:
Герард Фридрих Миллер, один из первых членов Петербургской академии наук, еще юношей, обучаясь в Вестфалии, избрал своей будущей профессией библиотечное дело в том широком смысле, в каком его тогда понимали, - историю литературы, учености, образования. Миллер любил русский язык и рассматривал его как бесценное достояние национальной культуры.
Его восхищала красота языка архивных документов XVI-XVII веков. Отстаивая свое право цитировать их, он придавал им значение средства, воспитывающего любовь к родному языку. Миллер писал: «Сколько таких слов покажется темных и совсем незнаемых тому, кто таких писем прежде не читывал! Он будет спрашивать, что то значит? И, может быть, скажут ему для толкования иностранное слово, по свойству чужестранных языков украшенное, которое он лучше, нежели старинное российское слово, разумеет. Однако ж то приведет его во изумление, что он природного своего языка совершенно не знает. Он будет сравнивать склады иностранные с подлинно русскими и узнает, что каждый язык имеет свое свойство и что из одного языка в другой без крайней нужды ничего занимать не должно». Знание старинных слов должно было, по мнению Миллера, служить совершенству российского языка.
Это назидание «природного» немца в защиту «природного» русского языка от порчи его в результате широко распространившейся в дворянских кругах XVIII века галломании звучит как нельзя более современно.
А давно ли эти слова стали "подлинно русскими":
... академии... профессией... библиотечное... историю литературы... национальной культуры... архивных документов... цитировать... галломании... ?! | | | perewod Ruska Federacija Local time: 20:40 nemački na ruski + ...
|
|
perewod Ruska Federacija Local time: 20:40 nemački na ruski + ... Старая проблема | Jul 14, 2007 |
Владимир Маяковский
АМЕРИКАНСКИЕ РУССКИЕ
Петров
Капланом
за пуговицу пойман.
Штаны
заплатаны,
как балканская карта.
«Я вам,
сэр,
назначаю апойнтман.
Вы знаете,
кажется,
мой апартман?
Тудо�... See more Владимир Маяковский
АМЕРИКАНСКИЕ РУССКИЕ
Петров
Капланом
за пуговицу пойман.
Штаны
заплатаны,
как балканская карта.
«Я вам,
сэр,
назначаю апойнтман.
Вы знаете,
кажется,
мой апартман?
Тудой пройдете четыре блока,
потом
сюдой дадите крен.
А если
стриткара набита,
около
можете взять
подземный трен.
Возьмите
с меняньем пересядки тикет
и прите спокойно,
будто в телеге.
Слезете на корнере
у дрогс ликет,
а мне уж
и пинту
принес бутлегер.
Приходите ровно
в севен оклок,—
поговорим
про новости в городе
и проведем
по-московски вечерок,—
одни свои:
жена да бордер.
А с джабом завозитесь в течение дня
или
раздумаете вовсе —
тогда
обязательно
отзвоните меня.
Я буду
в офисе».
«Гуд бай!» —
разнеслось окрест
и кануло
ветру в свист.
Мистер Петров
пошел на Вест,
а мистер Каплан —
на Ист.
Здесь, извольте видеть, «джаб»,
а дома
«цуп» да «цус».
С насыпи
язык
летит на полном пуске.
Скоро
только очень образованный
француз
будет
кое-что
соображать по-русски.
Горланит
по этой Америке самой
стоязыкий
народ-оголтец.
Уж если
Одесса — Одесса-мама,
то Нью-Йорк —
Одесса-отец.
1925 ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » русско-немецкий гибрид No recent translation news about Ruska Federacija. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |