Strana na temi:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
Третий конкурс
Objavljivač niti: Yuri Smirnov
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 14:41
engleski na beloruski
+ ...
POKRETAČ TEME
Комментарии Jul 2, 2007

Kirill Semenov wrote:

Нет сомнений, что новая система (с отборочным и финальным этапами) была большим шагом вперёд по сравнению с 1-м конкурсом.


Согласен с тем, что с каждым этапом заметен прогресс. Примерно "равноподымающуюся" линию я бы начертил на графике.

С 3-м конкурсом эта система дала очевидный сбой. Во-первых, для 3-го конкурса намеренно подбирались простые тексты, чтобы привлечь больше участников.


На "простых текстах" очень хорошо проверяется мастерство. Переплавить простой оригинал в простой перевод ой как непросто. Инструкции и контракты гораздо легче переводить.

Во-вторых, конкурсы по-прежнему только для платиновых.


Тут понимаю мотивы организаторов и ничего против не имею. Тем более, если открыть доступ всем, то нечистоплотный конкурсант может запросто сделать так, чтобы "разверглись с треском небеса и с визгом ринулись оттуда" толпы даже не обязательно знакомых и родственников Кролика, а просто клонов самого Кролика с разными никами.

В-третьих, система имеет изъяны, которыми легко воспользоваться при непорядочных намерениях.


А вот это да. 100%. Нельзя голосовать за и против себя и конкурентов. Мы уже "с товарищами посовещались" и думаем, что неплохо бы создать авторитетную комиссию, которая и с правилами русской грамматики была бы знакома, и прочие тонкости перевода могла бы компетентно оценить.


2) К чёрту анонимность! Невидимыми должны быть только имена конкурсантов, а voters пусть не стесняются показывать своё лицо и даже аргументировать как-то свои мнения.


Абсолютно согласен.

3) Отборочный этап, похоже, не так уж нужен..


Возможно. Хотя логику его тоже понимаю. Посему не настаиваю на отмене.


[Edited at 2007-07-02 18:44]


 
Nik-On/Off
Nik-On/Off  Identity Verified
Ukrajina
Local time: 14:41
engleski na ruski
+ ...
К чёрту анонимность Jul 2, 2007

Kirill Semenov wrote:
2) К чёрту анонимность! Невидимыми должны быть только имена конкурсантов, а voters пусть не стесняются показывать своё лицо и даже аргументировать как-то свои мнения.


Правильно! Мне лично важно обоснованное мнение профессионала, а не безликое "годен" или "не годен"


 
Levan Namoradze
Levan Namoradze  Identity Verified
Gruzija
Local time: 15:41
Član (2005)
engleski na gruzijski
+ ...
гм... Jul 2, 2007

Yuri Smirnov wrote:

Natalie wrote:

Во-вторых (что еще интереснее!) у этой версии нашлось столько сторонников, что она прошла квалификационный отбор. Вот это уже знаменательно.


Так я про что... Как бы это юридически помягче. Если в здравом уме человеку за это проголосовать невозможно, значит, мотивация была не на уровне ума и оценки перевода, а как-то иначе кто-то кого-то замотивировал. Единственное объяснение, не противоречащее законам Ньютона и Гей-Люссака. Иначе просто не допускаю.


Юрий,
Странно, что это вас удивляет. А в Кудоз вы такое не примечали? Для меня установленный факт, что наши коллеги разделены на "команды", команды (не очепятка) и т.д.


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukrajina
Local time: 14:41
Član (2004)
engleski na ruski
+ ...
Именно так! Jul 2, 2007

Yuri Smirnov wrote:
На "простых текстах" очень хорошо проверяется мастерство. Переплавить простой оригинал в простой перевод ой как непросто. Инструкции и контракты гораздо легче переводить.


Проверяется вопрос вкуса. И умения сохранить лёгкость оригинала, когда отходишь от буквы, переносишь на родную почву и делаешь ещё "лёгше", чем в оригинале. Конечно, буква теряется. Вместе с голосами.


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 14:41
engleski na beloruski
+ ...
POKRETAČ TEME
Голоса — дело десятое Jul 2, 2007

Kirill Semenov wrote:

Конечно, буква теряется. Вместе с голосами.


Против Христа проголосовали все поголовно. Ну и что?
Насчет голосов сокрушаться не стоит. Тем более, что всегда есть убийственный аргумент в свою пользу: не поняли, не оценили.

Лучше Пушкина не скажешь, если допустить существование музы перевода (а я в нем уверен):

Веленью Божию, о муза, будь послушна,
Обиды не страшась, не требуя венца,
Хвалу и клевету приемли равнодушно
И не оспоривай глупца.

[Edited at 2007-07-02 11:43]


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukrajina
Local time: 14:41
Član (2004)
engleski na ruski
+ ...
IMHO Jul 2, 2007

Yuri Smirnov wrote:
Kirill Semenov wrote:
Конечно, буква теряется. Вместе с голосами.

Против Христа проголосовали все поголовно. Ну и что?


Да не о том речь. Просто я всегда считал, что перевод не должен восприниматься как перевод с чужого языка, но, напротив, читаться как изначально написанный на родном. Вот и всё. Чужая грамматика, кальки, до- и пословность - всё к чертям. Главное, чтобы смысл не потерялся.

Вообще, психологически, я совершенно чётко вижу этот процесс голосования: человек заходит, смотрит оригинал, пару-тройку переводов вычитывает достаточно внимательно, потом машет рукой, начинает читать только первый абзац, дальше щёлкает уже на уровне "нравиццо-не нравиццо" и думает себе - пусть остальные отберут десяток перевод, тогда я посмотрю внимательнее на финалистов - и идёт заниматься своими делами, потому что все мы люди занятые. Отсюда полная хаотичность в оценках и вылезшие невесть как странные переводы. К тому же, как водится, усреднённое по уровню восприятия сообщество выбирает усреднённый по качеству и цене продукт.

[Edited at 2007-07-02 12:00]


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
ruski na engleski
+ ...
Сдается мне, уважаемые леди и джентельмены, что ... Jul 2, 2007

... что-то здесь нечисто.

Либо имеет место быть картельный сговор.

Либо, что ещё хуже, население оценивает переводы в соответствии со своими вкусами и представлениями о прекрасном.

О времена! О нравы!

Надо, чтобы лучшие переводы выбирала авторите
... See more
... что-то здесь нечисто.

Либо имеет место быть картельный сговор.

Либо, что ещё хуже, население оценивает переводы в соответствии со своими вкусами и представлениями о прекрасном.

О времена! О нравы!

Надо, чтобы лучшие переводы выбирала авторитетная комиссия, что ли ...

Доходит же до абсурда!

В русско-английской паре нет ни одного перевода сделанного носителем языка!

И вероятно, ни один носитель также не примнимал участие в квалификационном голосовани - Votes / voters: 69 / 13.
Collapse


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukrajina
Local time: 14:41
Član (2004)
engleski na ruski
+ ...
Неправда Jul 2, 2007

Alexander Onishko wrote:
В русско-английской паре нет ни одного перевода сделанного носителем языка!


Насколько мне известно, по меньшей мере 3 перевода сделаны именно English Natives. Могу поручиться. Хотя, насколько мне известно, несколько переводов сделано "неносителями". Тем не менее, качество переводов в Rus>Eng вызывает лично у меня искреннюю зависть, когда смотрю на Eng>Rus. Но это уже так, поплакаться в адмиральские кители.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poljska
Local time: 13:41
Član (2002)
engleski na ruski
+ ...

Moderator ovog foruma
LOKALIZATOR SAJTA
Хм. Jul 2, 2007

Alexander Onishko wrote:
В русско-английской паре нет ни одного перевода сделанного носителем языка!


Вы уж удовлетворите мое любопытство, пожалуйста, Александр. А откуда вам известно, кто участвовал? Или тут и правда что-то нечисто?


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
ruski na engleski
+ ...
Личное мнение Jul 2, 2007

Natalie wrote:

Вы уж удовлетворите мое любопытство, пожалуйста, Александр. А откуда вам известно, кто участвовал? Или тут и правда что-то нечисто?


Натали, ну это моё личное мнение - когда я вижу ПОЧТИ в каждом переводе кальки с русского и ошибки, поневоле закрадываются такие мысли.

Тем не менее, если я ошибаюсь, и как говорит Кирилл -

Kirill Semenov wrote:

Насколько мне известно, по меньшей мере 3 перевода сделаны именно English Natives. Могу поручиться.


- буду только рад.


В любом случае время нас, возможно, рассудит.


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
ruski na engleski
+ ...
Вот, кстати, смеху-то будет ... Jul 2, 2007

... если переводы сделанные англичанами не пройдут квалификацию.



[Edited at 2007-07-02 14:36]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poljska
Local time: 13:41
Član (2002)
engleski na ruski
+ ...

Moderator ovog foruma
LOKALIZATOR SAJTA
А-а, понятно :) Jul 2, 2007

Alexander Onishko wrote:
ну это моё личное мнение - когда я вижу ПОЧТИ в каждом переводе кальки с русского и ошибки, поневоле закрадываются такие мысли.


Ошибки в родном языке и носители делают (что наглядно демонстрирует версия, заквалифицированная у нас к борьбе за первое место)


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
ruski na engleski
+ ...
Англ.-рус. Jul 2, 2007

Entries (qualified / disqualified / pending): 4 / 11 / 8
Votes / voters: 243 / 27


Однако ...

[Edited at 2007-07-02 15:56]


 
Oleksandr Melnyk
Oleksandr Melnyk  Identity Verified
Ukrajina
Local time: 14:41
engleski na ruski
Голосовал Jul 2, 2007

Я в конкурсе не участвовал, но проголосовал. Переводы прочел все. Поставил "минусы" четырем или пяти работам - тем, которые содержали грубые ошибки. Не претендую на звание эксперта русского языка, поэтому "it may be the best" не поставил ни одной. Согласен с Кириллом по поводу анонимн... See more
Я в конкурсе не участвовал, но проголосовал. Переводы прочел все. Поставил "минусы" четырем или пяти работам - тем, которые содержали грубые ошибки. Не претендую на звание эксперта русского языка, поэтому "it may be the best" не поставил ни одной. Согласен с Кириллом по поводу анонимности.

2) К чёрту анонимность! Невидимыми должны быть только имена конкурсантов, а voters пусть не стесняются показывать своё лицо и даже аргументировать как-то свои мнения.

Согласился бы и с пунктом 1, но здесь могут возникнуть проблемы.

1) Нельзя участникам высказываться о работах других участников, это неправильно. Если участвуешь - жди оценок со стороны, а не от других участников.

Если голосовало 27, а работ - 23, то логично предположить, что помимо конкурсантов проголосовало всего четыре человека. Не думаю, что голосов четырех неучастников хватило бы для того, чтобы кого-то (дис-) квалифицировать.
Collapse


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 07:41
engleski na ruski
+ ...
Всё это было бы смешно, когда бы не было так грустно Jul 2, 2007

Alexander Onishko wrote: ... я вижу ПОЧТИ в каждом переводе кальки с русского и ошибки ...

Natalie wrote: Ошибки в родном языке и носители делают...

Alexander Onishko wrote: Вот, кстати, смеху-то будет... если переводы сделанные англичанами не пройдут квалификацию ...


[Редактировалось 2007-07-02 23:43]


 
Strana na temi:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Третий конкурс


Translation news in Ruska Federacija





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »