Strana na temi: [1 2 3] > | Вычитка/редактирование плохого перевода Objavljivač niti: Natalya Zelikova
|
Очень срочно нужен совет по такому поводу:
Договорились предварительно с заказчиком, что приму на вычитку небольшой текст. Получаю текст, и понимаю, что править придётся всё, и в основном не банальные ошибки, а достаточно несуразные предложения. Т.е. заранее оговорен... See more Очень срочно нужен совет по такому поводу:
Договорились предварительно с заказчиком, что приму на вычитку небольшой текст. Получаю текст, и понимаю, что править придётся всё, и в основном не банальные ошибки, а достаточно несуразные предложения. Т.е. заранее оговоренная расценка меня теперь не устраивает, т.к. времени я потрачу скорее всего больше, чем на обычный перевод.
Предложила им обратиться к другому переводчику, но заказчик спрашивает, сколько я теперь хочу за редактирование, а в такой ситуации брать как за обычную вычитку неинтересно, а как за перевод - неудобно.
Подскажите, кто как поступает в такой ситуации. ▲ Collapse | | | Почему неудобно? | May 24, 2007 |
Берите как за перевод, ведь объем работы не меньше. | | | SirReaL Nemačka Local time: 21:07 engleski na ruski + ... Так не проблема же, вроде | May 24, 2007 |
Так а что, собственно? Перевод Вы уже увидели, трудоемкость можете оценить. Назовите приемлемую цену, и вперед, с песней
Я в таких случаях сообщаю, как обстоят дела, и предлагаю отредактировать по соотв. расценке. Обычно срабатывает. | | |
Я, как правило, договариваюсь о повременной оплате редактирования/вычитки. | |
|
|
Natalya Zelikova Poljska Local time: 21:07 engleski na ruski + ... POKRETAČ TEME
Alexander Demyanov wrote:
Я, как правило, договариваюсь о повременной оплате редактирования/вычитки.
Да вот как раз только написала на форуме, вспомнила про почасовую оплату. | | | да проще будет по-новой перевести | May 24, 2007 |
за стоимость перевода. будет кстати даже и дешевле. | | |
Sergei Tumanov wrote:
за стоимость перевода. будет кстати даже и дешевле.
Да. Я однажды огромный текст переводил полностью заново. По "переводной" цене. В Харькове могу рассказать подробно. | | | Kirill Semenov Ukrajina Local time: 22:07 Član (2004) engleski na ruski + ... Надо прикидывать заранее | May 24, 2007 |
Natalya Zelikova wrote:
Получаю текст, и понимаю, что править придётся всё, и в основном не банальные ошибки, а достаточно несуразные предложения. Т.е. заранее оговоренная расценка меня теперь не устраивает, т.к. времени я потрачу скорее всего больше, чем на обычный перевод.
Подскажите, кто как поступает в такой ситуации.
Если Вы уже условились об оплате, то коней на переправе не меняют. Как по мне, теперь Вы морально обязаны отработать по условленной цене. И это полезный опыт. Я после одного такого случая просто перестал брать заказы на редактирование, ну разве что в очень редких случаях и только после "поглядев коню в зубы". Но у Вас уже есть договорённость, насколько я понимаю, поэтому надо отрабатывать. И на ус мотать, на будущее. | |
|
|
SirReaL Nemačka Local time: 21:07 engleski na ruski + ...
Кирилл, 95% переводчиков с тобой бы не согласились. | | | Kirill Semenov Ukrajina Local time: 22:07 Član (2004) engleski na ruski + ...
Mikhail Kropotov wrote:
Кирилл, 95% переводчиков с тобой бы не согласились.
Миша, я просто держусь принципа, что если уж взялся за гуж, то дюжай. Или не берись за гуж. Накалывался сам, делал дурную работу за гроши, но стараюсь не наступать второй раз на грабли. Я лично не хватаю, что приплывает, сначала смотрю текст, потом оцениваю оплату и сроки, договариваюсь, а дальше уже несу ответственность и не пытаюсь выбить больше денег или времени, если типа вдруг, ух ты! надо же! - работа дюже тяжёлая оказалась. Это фрилансерская доля, ответственность за оценку труда целиком наша, нечего её перевешивать на заказчика. Мы всегда имеем право отказаться, если деньги не те или сроки не катят, никто же не заставляет нас пахать на дядю. | | | SirReaL Nemačka Local time: 21:07 engleski na ruski + ...
Деньги те, сроки те, а рабочий материал - не тот, оказывается. Этого достаточно, чтобы пересмотреть условия. | | | Natalya Zelikova Poljska Local time: 21:07 engleski na ruski + ... POKRETAČ TEME
Kirill Semenov wrote:
Я лично не хватаю, что приплывает...
Я тоже не хватаю...
И всегда в таких случаях пишу, что да, в общем согласна, но оставляю за собой право обсудить соответствующие моменты после просмотра текста.
Поэтому вопрос был скорее не в том, имею ли я право - оно было оговорено.
Тут есть ещё один беспокоящий меня момент.
Поскольку это вычитка, то естественно будет процесс "выяснения отношений" с переводчиком, по крайней мере я должна объяснить, что и почему я меняю.
И вот мне почему-то спокойнее вычитывать переводы, где в целом всё в порядке + некоторые очевидные ошибки или всего несколько несуразиц.
Если же весь текст такой, то мне кажется, что человек просто не поймёт, почему я "перефразирую"его предложения; поскольку судя по тексту он изначально не знает, как надо. | |
|
|
Kirill Semenov Ukrajina Local time: 22:07 Član (2004) engleski na ruski + ... Необязательно | May 24, 2007 |
Natalya Zelikova wrote:
Поскольку это вычитка, то естественно будет процесс "выяснения отношений" с переводчиком, по крайней мере я должна объяснить, что и почему я меняю.
Я, если честно, именно поэтому бросил вычитку: времени уходит куча, описывать это всё долго, а порой и безнадёжно. Как по мне, проще переводить, а там пусть Наталия вычитывает, к примеру.
Но я о другом говорю: пришла работа, оцениваем свои усилия и время, выставляем цену - и поехали. Если ошиблись в оценках, это наши проблемы, сами виноваты. А если за день отработали недельную норму - ну так молодцы, можно расслабиться. Это всё наша ответственность. | | | Oleg Rudavin Ukrajina Local time: 22:07 Član (2003) engleski na ukrajinski + ... В принципе, до получения РО можно менять условия | May 24, 2007 |
И даже после получения. Существуют негласные условия: например, перевод должен быть "редактируемым" - т.е., требующим исправлений, а не полной переделки. Если он не таков, изначально предложенные условия можно менять.
Я за вычитку берусь. Сразу - уже давно, тоже после па... See more И даже после получения. Существуют негласные условия: например, перевод должен быть "редактируемым" - т.е., требующим исправлений, а не полной переделки. Если он не таков, изначально предложенные условия можно менять.
Я за вычитку берусь. Сразу - уже давно, тоже после пары влипаний - говорю: почасовая оплата. Когда спрашивают, сколько времени примерно понадобится, отвечаю: либо ровно столько, сколько нужно для прочтения текста, если перевод идеален, либо столько сколько для перевода заново, если перевод никуда не годится. Как правило, клиенту и возразить нечего.
Наташа, если перевод действительно плох, предложите сделать его заново, так будет проще. Реально, на вычитку можно больше времени потратить!
Кстати, если все-таки будет вычитка, делайте ее со включенной опцией Track changes - это на случай, если будет разбирательство.
[Edited at 2007-05-24 19:41] ▲ Collapse | | |
Natalya Zelikova wrote:
как за перевод - неудобно.
Если Вы возьмете текст и выполните только косметическую правку, не исправив ошибки перевода, то очень велика вероятность, что если у заказчика будут претензии к качеству перевода, текст будет возвращен на доработку Вам, а не переводчику. И Вам придется уже по настоящему переводить весь текст (терминологию и пр.). Это, наверное, основной довод, почему оплата в таких случаях должна быть как за перевод.
P.S. Но я лично подобные работы беру только от зарубежных заказчиков (по соответствующей "зарубежной" расценке), тогда можно с удовольствием поработать с текстом
Даже расценка "как за перевод" здесь будет мала. Потому что заказчик практически всегда ждет не перевод, а шедевр журналистики. То есть перевод необходимо полностью переписать, сохранив идею и факты. Если перевод плохой, то надо будет и за переводчика поработать, и за писателя. А это две высокопрофессиональные работы, а не одна. | | | Strana na temi: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Вычитка/редактирование плохого перевода No recent translation news about Ruska Federacija. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |