Strana na temi:   < [1 2 3 4 5] >
Внимание: конкурс!
Objavljivač niti: Natalie
Larissa Dinsley
Larissa Dinsley  Identity Verified
Velika Britanija
Local time: 21:29
Član (2003)
engleski na ruski
+ ...
Поздравляю тезку! Feb 28, 2007

Лариса, поздравляю - замечательный перевод. К сожалению, я не приняла участия ни в конкурсе, ни в голосовании, потому что под завязку (от забора и до вечера) была занята на устном переводе.

Но, по-моему, и без меня все сделали верный выбор!


 
Larissa Boutrimova
Larissa Boutrimova  Identity Verified
Kanada
Local time: 16:29
Član (2006)
engleski na ruski
+ ...
Спасибо, тёзка :-) Feb 28, 2007

А я читала переводы других участников и думала: вот ведь, оказывается, как хорошо можно было бы сказать тут, какое удачное словцо найдено здесь, а вот тут вообще здорово ...

К вечеру доберусь до дома, напишу, что особенно понравилось у разных участников


 
Irina Romanova-Wasike
Irina Romanova-Wasike
Ruska Federacija
Local time: 23:29
engleski na ruski
первый блин Feb 28, 2007

Для меня был неожиданным мой выход в финал как таковой. Правда, судя по общему количеству голосов, народ в большинстве своем воздержался от участия.
Согласна, судить было трудно, ни один из предложенных вариантов не может претендовать на безупречность, но для меня, как человека только начинающего на поприще перевода (говорить на языке можно сколь угодно долго, но перевод совсем иное дело), это отличный урок.


 
Marina Khonina
Marina Khonina  Identity Verified
Kanada
Local time: 13:29
ruski na engleski
+ ...
Понравившийся перевод Feb 28, 2007

Кирилл, от Вашего перевода я была просто в восторге. Присоединяюсь ко всем хорошим словам, сказанным в Ваш адрес. К сожалению, я не могла голосовать, так как платиновое членство пока еще не приобрела.

 
Blithe
Blithe
Local time: 16:29
ruski
+ ...
Мои поздравления Feb 28, 2007

Ларисе и всем остальным!

Лариса - победа заслуженная. Но и все финалисты - молодцы.


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukrajina
Local time: 23:29
Član (2004)
engleski na ruski
+ ...
:) Только что увидел Feb 28, 2007

Я тут смотрел комментарии к голосованиям на конкурсной страничке, и вдумался в смысл вот этого:

"Все слабые моменты моего перевода обрели яркую жизнь в Вашем исполнении -)"

Экая двусмысленность! Я никого не хочу обидеть, автора прошу не серчать, тем более он неизвестен, просто звучит замечательно.


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
Sjedinjene Američke Države
Local time: 15:29
Član (2001)
engleski na ruski
+ ...
Свершилось! Feb 28, 2007

Поздравляю, Лариса!
Вдвойне приятно, что победила землячка - так держать, Канада!

Вы теперь вошли в историю - Победитель Первого переводческого конкурса ПроЗ. Это как Гагарин)

Поздравляю всех участников - к стыду своему не
... See more
Поздравляю, Лариса!
Вдвойне приятно, что победила землячка - так держать, Канада!

Вы теперь вошли в историю - Победитель Первого переводческого конкурса ПроЗ. Это как Гагарин)

Поздравляю всех участников - к стыду своему не смог участвовать сам - грипп просто свалил с ног.. (Я даже просил продлить немного сроки подачи, но мне отказали, - да и правильно). Но я голосовал и поддерживал начинание с самого начала.

Удивляет (неприятно удивляет) только такое мизерное количество проголосовавших - и ведь сотни людей видели объявление о конкурсе. Неужто было сложно прочитать перевод коллеги и, ткнув пальчиком, проголосовать... Нехорошо это, пренебрежение эдакое, что ли.

Еще (и я это уже высказал организаторам) по-моему надо оценивать переводы в любом случае, пусть хоть два или один будут представлены. (Даже, может, если один - пусть он и станет победителем - хотя бы из уважения к труду человека).
А то выходит, люди старались, тратили время (я об украинском, например) - а потом выйдет, что зря..
Collapse


 
Irene N
Irene N
Sjedinjene Američke Države
Local time: 15:29
engleski na ruski
+ ...
Позвольте присоединиться Feb 28, 2007

Лариса, поздравляю! Если честно, я не читала, не голосовала и даже не открывала до объявления результатов.

Всем финалистам спасибо за труд и доставленное удовольствие. Ма-лад-цы!

Дело в том, что я ужасно злилась на один момент в организации конкурса и не хотела �
... See more
Лариса, поздравляю! Если честно, я не читала, не голосовала и даже не открывала до объявления результатов.

Всем финалистам спасибо за труд и доставленное удовольствие. Ма-лад-цы!

Дело в том, что я ужасно злилась на один момент в организации конкурса и не хотела к нему прикасаться "из прынцыпа:-), может, и глупого, а именно - что его закрыли для участия немемберов... Ну пусть бы мемберы голосовали. Полное у меня рассогласование с политикой Проз:-(. Вот где святым делом переводческого сайта было бы напустить полный дом разноязычной молодежи, небогатой и незнатной, пусть они и не пробились бы в финалисты при таких зубрах (серьезно!), дык нет. А ежели бы кто пробился в победители - наградить членством. Вот это был бы поступок старших товарищей! Ведь для многих это большие деньги, а тут сразу и членство, и первое признание, и первая чудесная строчка в резюме. Говорят, что я об молодежи не пекусь:-) Или у меня по революции 5, а по логике 3, прямо как у Ленина?

Но заслуг участвовавших это никак не умаляет. Еще раз большое спасибо!

[Edited at 2007-02-28 18:55]
Collapse


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukrajina
Local time: 23:29
Član (2004)
engleski na ruski
+ ...
Дважды удивимшись Feb 28, 2007

Я со многими соглашусь, потому что сегодня удивился дважды:

1) Очень мало проголосовавшись, ну чуть ли не меньше, чем участников. И я только сегодня заметил, что, оказывается, голосовать могли только платные члены. Потом, внимательнее посмотрев условия, увидел этот пун
... See more
Я со многими соглашусь, потому что сегодня удивился дважды:

1) Очень мало проголосовавшись, ну чуть ли не меньше, чем участников. И я только сегодня заметил, что, оказывается, голосовать могли только платные члены. Потом, внимательнее посмотрев условия, увидел этот пункт в исходных правилах, но всё равно не очень понимаю. Было бы здОрово, если бы и участвовали, и голосовали все проЗияне.

2) В других парах - например, украинской, которую я лично видел и мог худо-бедно оценить на свой вкус, - были очень интересные переводы, но всего два. Оба очень хорошие, однако там голосования не разрешили, увидеть имена наших героев не дали, и это чертовски обидно, потому что выбирать лучшее из лучшего действительно трудно. Теперь их вообще спрятали зачем-то. Получается, люди потрудились впустую, а лично мне очень любопытно, кто у нас такие молодцы.

[Edited at 2007-02-28 19:02]
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poljska
Local time: 22:29
Član (2002)
engleski na ruski
+ ...

Moderator ovog foruma
POKRETAČ TEME
LOKALIZATOR SAJTA
А вот что касается замечаний и предложений... Feb 28, 2007

... то большая просьба отправлять их вот сюда:
http://www.proz.com/topic/67110


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 23:29
engleski na beloruski
+ ...
И мне тоже Feb 28, 2007

Kirill Semenov wrote:

Получается, люди потрудились впустую, а лично мне очень любопытно, кто у нас такие молодцы


И мне тоже. Мы с Кириллом разошлись в симпатиях и гадали, кто бы это мог быть. Неужели так и не узнаем?


 
Irene N
Irene N
Sjedinjene Američke Države
Local time: 15:29
engleski na ruski
+ ...
А там только участников слушают Feb 28, 2007

Natalie wrote:

... то большая просьба отправлять их вот сюда:
http://www.proz.com/topic/67110



Да и очумела я уже, писавши:-) Иду спать, поскольку встала в 4, а к ночи опять на работу. Вот Володя исправился, а я только завтра с ответом соберусь...


 
Natalia Elo
Natalia Elo  Identity Verified
Nemačka
Local time: 22:29
engleski na ruski
+ ...
Лариса, поздравляю! Feb 28, 2007

И завидую белой завистью всем вышедшим в финал конкурса, читай, способным переводить художественные тексты. К сожалению, не было времени читать раньше, чтобы проголосовать, но сегодня все переводы прочитала и они мне все понравились.

С глубоким уважением
Наталья


 
Larissa Boutrimova
Larissa Boutrimova  Identity Verified
Kanada
Local time: 16:29
Član (2006)
engleski na ruski
+ ...
Мысли вслух Mar 1, 2007

Спасибо, Blithe, Владимир (особо – за Гагарина ), Ирина, Наташа!

Не знаю, как другим участникам, но мне текст показался достаточно сложным, но и интересным. Давайте обсудим удачные места и находки, а также неудачи. Я напишу свое мнение, к�
... See more
Спасибо, Blithe, Владимир (особо – за Гагарина ), Ирина, Наташа!

Не знаю, как другим участникам, но мне текст показался достаточно сложным, но и интересным. Давайте обсудим удачные места и находки, а также неудачи. Я напишу свое мнение, которое, естественно, не претендует на истину ни в какой инстанции – я не редактор, не литературный критик и даже не переводчик художественной литературы, просто люблю книжки читать.

Понравилось:
Кирилл:
- Она полюбила его в один миг и навсегда.
- Едва ли она понимала,
- приглаженной правильности ...
- то жевала весь день напролет, то вовсе забывала поесть,
- зорким неиспорченным взглядом ...
- пусть они уже в прошлом, но, главное, они были.

Светлана
- была до крайности любопытна
- ела целыми днями,
- любила мир, жила сегодняшним днем, тонко чувствовала красоту природы,
- наполнили смыслом остаток ее жизни. Она берегла воспоминание о том счастливом времени так, будто это могло заставить его вернуться. Она говорила об этом почти с благоговением, удивляясь не тому, что это время кончилось, а тому, что оно в ее жизни было.

Ирина:
- В то время, когда она поселилась ...
- не оставила моего отца равнодушным.
- Счастье того времени она оберегала так,
- поражаясь не тому, что оно ушло,

Michael:
- его аккуратизма
- неутолимо любознательной, начисто забывала про еду
- Она жила так же просто, как растет трава,
- защиту и порядок чистенького пригорода
- и не о том, что оно исчезло, а что оно вообще было возможно.

Конечно, главное не отдельные удачные кусочки, а весь строй текста, воспринимается ли текст как цельное законченное произведение, со своим стилем, структурой и логикой, написан ли он по-русски, читается ли он легко и с интересом, не царапает ли глаз, а главное, поскольку это все-таки перевод – передает ли дух оригинала. По-моему, Кириллу, Ирине, Светлане и Michael (простите, не знаю, как произносится Ваше имя) эта задача, с некоторыми оговорками, удалась.

Что не понравилось, и здесь я имею в виду не финалистов (вернее, не только финалистов), а переводы всех участников:

- обилие канцеляризмов и просто дубоватых (сорри!) оборотов: «Счастье, которое испытывала в тот период», «причин, побудивших его оставить ее», «оно являлось гарантией его возвращения», «Она ждала в течение тридцати лет», «То, чего желал мой отец, было весьма отличным от всего этого», «было чем-то таким, что она оберегала как нечто способное создать предпосылки для его возможного возвращения» (это ваще супер ), «знала причину, по которой он бросил ее», «слишком далекой от его аккуратных правовых норм», «Мать получила удовлетворение от трех или четырех лет», «как будто это должно обеспечить его окончательное возвращение», «но не то, что оно закончилось, а то, что оно вообще имело место», «питали её на протяжении всей оставшейся жизни», «Тогдашнее своё счастье она впоследствии ограждала» и т. д.

- нагромождение местоимений. Наиболее яркий пример: «он поразил её, как только она увидела его. И потому она влюбилась в него ...»

- перевирание смысла: «с его ... занимательном разговором и неоспоримых хороших взглядах» (в оригинале – bright talk, and undeniable good looks, да тут еще с падежами чехарда), «не смогла сберечь аккуратный домик для своего существования» (couldn't have kept a neat house for her life), «со своими аристократическими корнями» (with his devout gentility), «Она была ветряной и расфуфыренной как павлиний хвост, любила пижонить и быть в центре внимания, реагировала резко и громко» (She was muddled and mischievous as a chimney-jackdaw, she made her nest of rags and jewels, was happy in the sunlight, squawked loudly at danger), «и петь в дни «красных петухов» (and sang when sunsets were red), «Так, позже, он оставил её, забрав своих и некоторых её детей в придачу.» ( (And so later he left her - with his children and some more of her own), «совсем не это досталось ему в итоге» ( which was what he got in the end), и т. д.

- лексическая глухота (слепота?) и выбор слов, которые, на мой взгляд, не должны были попасть в этот текст: «тряпья и бижутерии», «чувственная», «неорганизованная, истеричная, любящая» (по-моем, чуть ли не в половине переводов встретилось именно это, опять-таки, на мой взгляд, совершенно дикое сочетание), «спонтанная» (это о деревенской-то девчонке?), «с его гонором и манерами», «громко орала», «подсматривала за всеми» (она была вуайеристка?), «благоговейная претенциозность», «простые законы зеленых ограждений», «растрёпа и истеричка», «жила неприхотливо, как сорняк», «бессвязна и шаловлива», «гоготала при виде опасности» и т. д.

Вот такие заметки на манжетах. Было бы интересно выслушать мнения других участников и болельщиков. Если у кого есть желание кинуть камeнь в мой огород – не стесняйтесь, хоть на форуме, хоть в личной переписке. Я к критике отношусь абсолютно спокойно и даже с благодарностью

[Редактировалось 2007-03-01 02:25]

[Редактировалось 2007-03-01 02:52]
Collapse


 
Irina Romanova-Wasike
Irina Romanova-Wasike
Ruska Federacija
Local time: 23:29
engleski na ruski
боже, Лариса, Вы такая молодец! Mar 1, 2007

Я только что заступила на вахту у компьютера, пока еще не успела Ваши мысли вслух проанализировать, но одно то, что Вы смогли все так замечательно разложить по полочкам - восхищает. Думаю народ поддержит начинание и внесет свою лепту.
Хотелось бы, конечно, чтобы в следующ�
... See more
Я только что заступила на вахту у компьютера, пока еще не успела Ваши мысли вслух проанализировать, но одно то, что Вы смогли все так замечательно разложить по полочкам - восхищает. Думаю народ поддержит начинание и внесет свою лепту.
Хотелось бы, конечно, чтобы в следующий раз коллеги проявили бОльшую активность, но это уж сугубо личное дело каждого.

Мне тоже невероятно интересно, кто же представил украинские переводы. Я не большой знаток украинского языка, но годы, проведенные в Харькове и Полтаве, оставили свой след. Мне приятно было читать оба варианта, хотя почему-то больше понравился первый. Жаль, что их убрали. Очень жаль.
Collapse


 
Strana na temi:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Внимание: конкурс!


Translation news in Ruska Federacija





Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »