В обновление включены исправления ошибок... Objavljivač niti: Boris Matveev
| Boris Matveev Ruska Federacija Local time: 12:19 engleski na ruski
Уважаемые коллеги,
хотел бы узнать мнение знатоков стиля и фразеологии: допустима ли в переводе En-RU фраза типа "Данное обновление содержит исправления ошибок."?
Мне кажется, что нужно заменить на "исправление ошибок".
Что посоветуете? | | | Natalie Poljska Local time: 11:19 Član (2002) engleski na ruski + ... Moderator ovog foruma LOKALIZATOR SAJTA
А почему бы не написать по-человечески: "В обновленной версии исправлены ошибки" и не обойтись без злополучного слова "данном"? | | | Boris Matveev Ruska Federacija Local time: 12:19 engleski na ruski POKRETAČ TEME конечно, это лучше | Oct 24, 2012 |
Natalie wrote:
А почему бы не написать по-человечески: "В обновленной версии исправлены ошибки" и не обойтись без злополучного слова "данном"?
Совершенно с Вами согласен.
Именно такой вариант мне представляется наиболее естественным и характерным для русского языка. Но пока дискуссия застыла на сочетании "исправления ошибок" (подстрочник с английского). Поэтому я и надеюсь услышать здесь мнения коллег по поводу "естественности-неестественности" этого сочетания. | | | sas_proz Ruska Federacija Local time: 12:19 engleski na ruski Совершенно согласен с Натальей | Oct 24, 2012 |
Но если вы настаиваете на семантической корректности единственного/множественного числа в переводе bug fixes, то я бы все-таки считал правильным "исправления". Ибо одно исправление не может (как правило) устранить более одной ошибки. Сколько ошибок, столько исправлений. | |
|
|
Natalie Poljska Local time: 11:19 Član (2002) engleski na ruski + ... Moderator ovog foruma LOKALIZATOR SAJTA
Если дискуссия застыла, то самое время предложить компромисс. Вот и предложите заменить перевод другим вариантом, в котором отсутствует предмет спора. А вообще согласна с Александром: если исправлений несколько, то следует использовать множественное число. | | | | Vitali Stanisheuski Belorusija Local time: 12:19 Član (2005) engleski na ruski + ... LOKALIZATOR SAJTA Пофилософствую | Oct 24, 2012 |
Если исправления ошибок надо выделять как таковые по отдельности, то автор желает выделить сами исправления в текущем продукте? Это как-то... Как акцентировать внимание на швах после операции или на заплатках после починки одежды. Если продукт хорош *сейчас*, то в тех местах... See more Если исправления ошибок надо выделять как таковые по отдельности, то автор желает выделить сами исправления в текущем продукте? Это как-то... Как акцентировать внимание на швах после операции или на заплатках после починки одежды. Если продукт хорош *сейчас*, то в тех местах, где были ошибки, их следов не должно быть видно, соответственно, выделять "присутствующие исправления" как-то странно. Если речь о том, что было в прошлом и чего уж нет, то можно обойтись фразой "исправлены ошибки". "Исправления ошибок" в этом контексте важны разве что при рассмотрении хронологии развития продукта, мол, в четверг было исправление ошибки № 10, в пятницу состоялось исправление ошибки № 11 и т.д. ▲ Collapse | | | Boris Matveev Ruska Federacija Local time: 12:19 engleski na ruski POKRETAČ TEME излишняя детализация | Oct 24, 2012 |
Vitali Stanisheuski wrote:
Если исправления ошибок надо выделять как таковые по отдельности, то автор желает выделить сами исправления в текущем продукте? Это как-то....
Спасибо, это как-то не приходило мне в голову. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » В обновление включены исправления ошибок... No recent translation news about Ruska Federacija. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |