Strana na temi: < [1 2] | 64-разрядная ОС Windows 7 и Trados Workbench Objavljivač niti: Alexey Ivanov
| Siarhei Ananin Sjedinjene Američke Države Local time: 08:50 engleski na ruski Самый простой вариант - установка Word 2007 | Oct 23, 2012 |
Yuriy Vassilenko wrote:
...было ставить х64 версию Office? Удалите ее и установите x32 из того же комплекта поставки.
Дело не только в разрядности Office. Если установить Office 2010 x32, все равно Workbench работать не будет. Дело в том, последнее обновление Trados Workbench (Build 863) не рассчитано на выпущенный позднее Office 2010. Так что самый простой вариант -установка Word 2007. | | |
Siarhei Ananin wrote:
Дело не только в разрядности Office. Если установить Office 2010 x32, все равно Workbench работать не будет. Дело в том, последнее обновление Trados Workbench (Build 863) не рассчитано на выпущенный позднее Office 2010. Так что самый простой вариант -установка Word 2007.
Вязка WB с Word 2010, тем не менее, возможна. | | | Siarhei Ananin Sjedinjene Američke Države Local time: 08:50 engleski na ruski
Yuriy Vassilenko wrote:
Вязка WB с Word 2010, тем не менее, возможна.
Да, и у меня был установлен Word 2010 (без бубна не обошлось), но потом пришлось-таки снести, кое-какие баги проявлялись. | | | Alexey Ivanov Ruska Federacija Local time: 15:50 engleski na ruski POKRETAČ TEME "Все" это что? | Oct 24, 2012 |
Siarhei Ananin wrote:
Alexey, используйте Word 2007 вместо Word 2010 - у меня на Win 7 64-bit все работает.
Сам Workbench и TagEditor и у меня работают. Не работает только MultiTerm при переводе файлов Word. То есть, я вижу и могу переводить и сохранять в двуязычном формате файл Word, но при этом даже при подключенной функции распознавания терминологии, распознавания не происходит: нет красненькой черточки над термином, сам термин не виден в окне MultiTerm, и нет возможности вставки перевода термина за счет использования соответствующего сочетания клавиш. Кстати, я использую Word 2007. Извините, не упомянул.
Наверное, у Вас работает ВСЕ, кроме MultiTerm в полном объеме его функций. Это ограничение описано в базе знаний SDL (№ - см. мой первый пост).
[Edited at 2012-10-24 04:03 GMT]
[Edited at 2012-10-24 04:07 GMT] | |
|
|
Siarhei Ananin Sjedinjene Američke Države Local time: 08:50 engleski na ruski "Все" - это все | Oct 24, 2012 |
Alexey Ivanov wrote:
Siarhei Ananin wrote:
Alexey, используйте Word 2007 вместо Word 2010 - у меня на Win 7 64-bit все работает.
Сам Workbench и TagEditor и у меня работают. Не работает только MultiTerm при переводе файлов Word. То есть, я вижу и могу переводить и сохранять в двуязычном формате файл Word, но при этом даже при подключенной функции распознавания терминологии, распознавания не происходит: нет красненькой черточки над термином, сам термин не виден в окне MultiTerm, и нет возможности вставки перевода термина за счет использования соответствующего сочетания клавиш. Кстати, я использую Word 2007. Извините, не упомянул.
Наверное, у Вас работает ВСЕ, кроме MultiTerm в полном объеме его функций. Это ограничение описано в базе знаний SDL (№ - см. мой первый пост). [Edited at 2012-10-24 04:03 GMT] [Edited at 2012-10-24 04:07 GMT]
Multiterm 2011 тоже работает в Word 2007, и с WB, и в Studio 2011. Но в Word 2010 Multiterm не работал - это я точно помню, все было как вы описываете (не было красной черточки над термином).
Кстати, к Studio 2011 (SDL Open Exchange) вышло прекрасное приложение - Glossary Converter, которое одним движением мыши превращает базу терминов из Excel в базу терминов для Multiterm - всем рекомендую. | | | Alexey Ivanov Ruska Federacija Local time: 15:50 engleski na ruski POKRETAČ TEME Возможно, делов том, что у меня Multiterm 2009 SP1 | Oct 24, 2012 |
Пока не имел возможности обновить.
А вот за это спасибо
Siarhei Ananin wrote:
Кстати, к Studio 2011 (SDL Open Exchange) вышло прекрасное приложение - Glossary Converter, которое одним движением мыши превращает базу терминов из Excel в базу терминов для Multiterm - всем рекомендую.
[Edited at 2012-10-24 06:16 GMT] | | | Andrej Local time: 17:50 Član (2005) nemački na ruski + ...
Siarhei Ananin wrote:
Кстати, к Studio 2011 (SDL Open Exchange) вышло прекрасное приложение - Glossary Converter, которое одним движением мыши превращает базу терминов из Excel в базу терминов для Multiterm - всем рекомендую.
Очень часто требуется ровно наоборот, так как Мультитерм, скажем мягко, не самая лучшая программа для работы с терминологией. | | | Siarhei Ananin Sjedinjene Američke Države Local time: 08:50 engleski na ruski
Alexey Ivanov wrote:
Пока не имел возможности обновить.
Я тоже пока не обновлялся до SP2 - жду положительных отзывов (встречались отрицательные). | |
|
|
Siarhei Ananin Sjedinjene Američke Države Local time: 08:50 engleski na ruski А вот с этого места можно поподробней? | Oct 24, 2012 |
Andrej wrote:
Siarhei Ananin wrote:
Кстати, к Studio 2011 (SDL Open Exchange) вышло прекрасное приложение - Glossary Converter, которое одним движением мыши превращает базу терминов из Excel в базу терминов для Multiterm - всем рекомендую.
Очень часто требуется ровно наоборот, так как Мультитерм, скажем мягко, не самая лучшая программа для работы с терминологией.
Andrej, а что лучше Multiterm? Я не вижу вариантов еще и потому, что вижу смысл в полном переходе на Studio 2011, а "родной" для него именно Multiterm. | | | Andrej Local time: 17:50 Član (2005) nemački na ruski + ...
Siarhei Ananin wrote:
Andrej, а что лучше Multiterm? Я не вижу вариантов еще и потому, что вижу смысл в полном переходе на Studio 2011, а "родной" для него именно Multiterm.
Все остальное чаще всего встроено в программы и отдельно не предлагается. Ну, и работать может только в составе этих программ или связке с ними, ровно так же, как и Мультитерм.
Если же говорить "вообще", то, по моему мнению (которое, впрочем, многие поддержат), самое лучшее, что может быть в этой сфере - это TermStar, который бывает как отдельно, так и в составе Transit. На рынке по сию пору нет ни одной программы, в которой работа со словарями и терминами была бы реализована настолько просто и изящно, как в Транзите. Все якобы инновационные возможности Мультитерма там были уже десять-пятнадцать лет назад, причем куда как удобнее и проще. И он все еще превосходит Мультитерм по многим позициям. Другой вопрос, что пользователи этого не знают, и им не с чем сравнивать, так как Транзит более или мене распространен (почти) только на немецкоязычном рынке. | | | Alexey Ivanov Ruska Federacija Local time: 15:50 engleski na ruski POKRETAČ TEME
Andrej wrote:
Если же говорить "вообще", то, по моему мнению (которое, впрочем, многие поддержат), самое лучшее, что может быть в этой сфере - это TermStar, который бывает как отдельно, так и в составе Transit. На рынке по сию пору нет ни одной программы, в которой работа со словарями и терминами была бы реализована настолько просто и изящно, как в Транзите. Все якобы инновационные возможности Мультитерма там были уже десять-пятнадцать лет назад, причем куда как удобнее и проще. И он все еще превосходит Мультитерм по многим позициям. Другой вопрос, что пользователи этого не знают, и им не с чем сравнивать, так как Транзит более или мене распространен (почти) только на немецкоязычном рынке.
Я так понимаю, что говоря "вообще", Вы сравниваете функциональные возможности двух этих ПО взятых отдельно. Может это и так. Но какой смысл говорить о TermStar, если в Студии (любой) его использовать нельзя, и нельзя ни автоматически вставлять перевод термина в текст перевода, ни пополнять базу терминов, выделив слово в тексте источника и его перевода и нажав клавишу Add New Term, находясь в окне перевода, как это позволяет делать MultiTerm. Не знаю, меня он вполне устраивает. Можно, конечно, открыть TermStar в отельном окне и вручную выполнять пополнение базы терминов и поиск слов. Но что-то не хочется. Поэтому скажем так: TermStar идеален при работе в Транзите, а MultiTerm идеален при работе в SDL Trados Studio или Workbench, а вообще абстрактного идеального без учета системы, в которой вы работаете, нет.
[Edited at 2012-10-24 07:40 GMT] | | | Andrej Local time: 17:50 Član (2005) nemački na ruski + ...
Alexey Ivanov wrote:
Поэтому скажем так: TermStar идеален при работе в Транзите, а MultiTerm идеален при работе в SDL Trados Studio или Workbench
Немного не так. ТермСтар идеален вообще и в принципе, если не смотреть, что с чем работает. Но так как практически все терминологические системы привязаны к своему "родительскому" софту, то эта оценка совершенно абстрактна, на что я и указал, написав "вообще".
Alexey Ivanov wrote:
а вообще абстрактного идеального без учета системы, в которой вы работаете, нет
Именно. Поэтому приходится выбирать Мультитерм (если работаешь с Традосом) или какой-нибудь ужасный кроссТерм (в случае Экросса). А в мемоКью вообще русские флексии при QA не распознаются... | |
|
|
Alexey Ivanov Ruska Federacija Local time: 15:50 engleski na ruski POKRETAČ TEME Согласен, согласен | Oct 24, 2012 |
Мы практически сказали одно и то же. За исключением того, что Вы настаиваете, что TermStar идеален в принципе, так сказать per se. Спорить не буду. Последний раз работал с Транзитом 10 лет назад.
А вообще мы ушли от темы, и ветка, кажется, себя исчерпала. Пора закрывать? | | | Strana na temi: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » 64-разрядная ОС Windows 7 и Trados Workbench No recent translation news about Ruska Federacija. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |