Strana na temi:   < [1 2]
64-разрядная ОС Windows 7 и Trados Workbench
Objavljivač niti: Alexey Ivanov
Siarhei Ananin
Siarhei Ananin  Identity Verified
Sjedinjene Američke Države
Local time: 08:50
engleski na ruski
Самый простой вариант - установка Word 2007 Oct 23, 2012

Yuriy Vassilenko wrote:

...было ставить х64 версию Office? Удалите ее и установите x32 из того же комплекта поставки.


Дело не только в разрядности Office. Если установить Office 2010 x32, все равно Workbench работать не будет. Дело в том, последнее обновление Trados Workbench (Build 863) не рассчитано на выпущенный позднее Office 2010. Так что самый простой вариант -установка Word 2007.


 
Yuriy Vassilenko
Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Ruska Federacija
Local time: 15:50
engleski na ruski
// Oct 23, 2012

Siarhei Ananin wrote:

Дело не только в разрядности Office. Если установить Office 2010 x32, все равно Workbench работать не будет. Дело в том, последнее обновление Trados Workbench (Build 863) не рассчитано на выпущенный позднее Office 2010. Так что самый простой вариант -установка Word 2007.


Вязка WB с Word 2010, тем не менее, возможна.


 
Siarhei Ananin
Siarhei Ananin  Identity Verified
Sjedinjene Američke Države
Local time: 08:50
engleski na ruski
Да, можно Oct 23, 2012

Yuriy Vassilenko wrote:

Вязка WB с Word 2010, тем не менее, возможна.


Да, и у меня был установлен Word 2010 (без бубна не обошлось), но потом пришлось-таки снести, кое-какие баги проявлялись.


 
Alexey Ivanov
Alexey Ivanov  Identity Verified
Ruska Federacija
Local time: 15:50
engleski na ruski
POKRETAČ TEME
"Все" это что? Oct 24, 2012

Siarhei Ananin wrote:

Alexey, используйте Word 2007 вместо Word 2010 - у меня на Win 7 64-bit все работает.


Сам Workbench и TagEditor и у меня работают. Не работает только MultiTerm при переводе файлов Word. То есть, я вижу и могу переводить и сохранять в двуязычном формате файл Word, но при этом даже при подключенной функции распознавания терминологии, распознавания не происходит: нет красненькой черточки над термином, сам термин не виден в окне MultiTerm, и нет возможности вставки перевода термина за счет использования соответствующего сочетания клавиш. Кстати, я использую Word 2007. Извините, не упомянул.
Наверное, у Вас работает ВСЕ, кроме MultiTerm в полном объеме его функций. Это ограничение описано в базе знаний SDL (№ - см. мой первый пост).

[Edited at 2012-10-24 04:03 GMT]

[Edited at 2012-10-24 04:07 GMT]


 
Siarhei Ananin
Siarhei Ananin  Identity Verified
Sjedinjene Američke Države
Local time: 08:50
engleski na ruski
"Все" - это все Oct 24, 2012

Alexey Ivanov wrote:

Siarhei Ananin wrote:

Alexey, используйте Word 2007 вместо Word 2010 - у меня на Win 7 64-bit все работает.


Сам Workbench и TagEditor и у меня работают. Не работает только MultiTerm при переводе файлов Word. То есть, я вижу и могу переводить и сохранять в двуязычном формате файл Word, но при этом даже при подключенной функции распознавания терминологии, распознавания не происходит: нет красненькой черточки над термином, сам термин не виден в окне MultiTerm, и нет возможности вставки перевода термина за счет использования соответствующего сочетания клавиш. Кстати, я использую Word 2007. Извините, не упомянул.
Наверное, у Вас работает ВСЕ, кроме MultiTerm в полном объеме его функций. Это ограничение описано в базе знаний SDL (№ - см. мой первый пост).

[Edited at 2012-10-24 04:03 GMT]

[Edited at 2012-10-24 04:07 GMT]


Multiterm 2011 тоже работает в Word 2007, и с WB, и в Studio 2011. Но в Word 2010 Multiterm не работал - это я точно помню, все было как вы описываете (не было красной черточки над термином).

Кстати, к Studio 2011 (SDL Open Exchange) вышло прекрасное приложение - Glossary Converter, которое одним движением мыши превращает базу терминов из Excel в базу терминов для Multiterm - всем рекомендую.


 
Alexey Ivanov
Alexey Ivanov  Identity Verified
Ruska Federacija
Local time: 15:50
engleski na ruski
POKRETAČ TEME
Возможно, делов том, что у меня Multiterm 2009 SP1 Oct 24, 2012

Пока не имел возможности обновить.

А вот за это спасибо

Siarhei Ananin wrote:

Кстати, к Studio 2011 (SDL Open Exchange) вышло прекрасное приложение - Glossary Converter, которое одним движением мыши превращает базу терминов из Excel в базу терминов для Multiterm - всем рекомендую.


[Edited at 2012-10-24 06:16 GMT]


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 17:50
Član (2005)
nemački na ruski
+ ...
... Oct 24, 2012

Siarhei Ananin wrote:

Кстати, к Studio 2011 (SDL Open Exchange) вышло прекрасное приложение - Glossary Converter, которое одним движением мыши превращает базу терминов из Excel в базу терминов для Multiterm - всем рекомендую.


Очень часто требуется ровно наоборот, так как Мультитерм, скажем мягко, не самая лучшая программа для работы с терминологией.


 
Siarhei Ananin
Siarhei Ananin  Identity Verified
Sjedinjene Američke Države
Local time: 08:50
engleski na ruski
SP1 vs SP2 Oct 24, 2012

Alexey Ivanov wrote:

Пока не имел возможности обновить.



Я тоже пока не обновлялся до SP2 - жду положительных отзывов (встречались отрицательные).


 
Siarhei Ananin
Siarhei Ananin  Identity Verified
Sjedinjene Američke Države
Local time: 08:50
engleski na ruski
А вот с этого места можно поподробней? Oct 24, 2012

Andrej wrote:

Siarhei Ananin wrote:

Кстати, к Studio 2011 (SDL Open Exchange) вышло прекрасное приложение - Glossary Converter, которое одним движением мыши превращает базу терминов из Excel в базу терминов для Multiterm - всем рекомендую.


Очень часто требуется ровно наоборот, так как Мультитерм, скажем мягко, не самая лучшая программа для работы с терминологией.


Andrej, а что лучше Multiterm? Я не вижу вариантов еще и потому, что вижу смысл в полном переходе на Studio 2011, а "родной" для него именно Multiterm.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 17:50
Član (2005)
nemački na ruski
+ ...
/// Oct 24, 2012

Siarhei Ananin wrote:

Andrej, а что лучше Multiterm? Я не вижу вариантов еще и потому, что вижу смысл в полном переходе на Studio 2011, а "родной" для него именно Multiterm.


Все остальное чаще всего встроено в программы и отдельно не предлагается. Ну, и работать может только в составе этих программ или связке с ними, ровно так же, как и Мультитерм.

Если же говорить "вообще", то, по моему мнению (которое, впрочем, многие поддержат), самое лучшее, что может быть в этой сфере - это TermStar, который бывает как отдельно, так и в составе Transit. На рынке по сию пору нет ни одной программы, в которой работа со словарями и терминами была бы реализована настолько просто и изящно, как в Транзите. Все якобы инновационные возможности Мультитерма там были уже десять-пятнадцать лет назад, причем куда как удобнее и проще. И он все еще превосходит Мультитерм по многим позициям. Другой вопрос, что пользователи этого не знают, и им не с чем сравнивать, так как Транзит более или мене распространен (почти) только на немецкоязычном рынке.


 
Alexey Ivanov
Alexey Ivanov  Identity Verified
Ruska Federacija
Local time: 15:50
engleski na ruski
POKRETAČ TEME
... Oct 24, 2012

Andrej wrote:

Если же говорить "вообще", то, по моему мнению (которое, впрочем, многие поддержат), самое лучшее, что может быть в этой сфере - это TermStar, который бывает как отдельно, так и в составе Transit. На рынке по сию пору нет ни одной программы, в которой работа со словарями и терминами была бы реализована настолько просто и изящно, как в Транзите. Все якобы инновационные возможности Мультитерма там были уже десять-пятнадцать лет назад, причем куда как удобнее и проще. И он все еще превосходит Мультитерм по многим позициям. Другой вопрос, что пользователи этого не знают, и им не с чем сравнивать, так как Транзит более или мене распространен (почти) только на немецкоязычном рынке.


Я так понимаю, что говоря "вообще", Вы сравниваете функциональные возможности двух этих ПО взятых отдельно. Может это и так. Но какой смысл говорить о TermStar, если в Студии (любой) его использовать нельзя, и нельзя ни автоматически вставлять перевод термина в текст перевода, ни пополнять базу терминов, выделив слово в тексте источника и его перевода и нажав клавишу Add New Term, находясь в окне перевода, как это позволяет делать MultiTerm. Не знаю, меня он вполне устраивает. Можно, конечно, открыть TermStar в отельном окне и вручную выполнять пополнение базы терминов и поиск слов. Но что-то не хочется. Поэтому скажем так: TermStar идеален при работе в Транзите, а MultiTerm идеален при работе в SDL Trados Studio или Workbench, а вообще абстрактного идеального без учета системы, в которой вы работаете, нет.

[Edited at 2012-10-24 07:40 GMT]


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 17:50
Član (2005)
nemački na ruski
+ ...
--- Oct 24, 2012

Alexey Ivanov wrote:

Поэтому скажем так: TermStar идеален при работе в Транзите, а MultiTerm идеален при работе в SDL Trados Studio или Workbench


Немного не так. ТермСтар идеален вообще и в принципе, если не смотреть, что с чем работает. Но так как практически все терминологические системы привязаны к своему "родительскому" софту, то эта оценка совершенно абстрактна, на что я и указал, написав "вообще".

Alexey Ivanov wrote:

а вообще абстрактного идеального без учета системы, в которой вы работаете, нет


Именно. Поэтому приходится выбирать Мультитерм (если работаешь с Традосом) или какой-нибудь ужасный кроссТерм (в случае Экросса). А в мемоКью вообще русские флексии при QA не распознаются...


 
Alexey Ivanov
Alexey Ivanov  Identity Verified
Ruska Federacija
Local time: 15:50
engleski na ruski
POKRETAČ TEME
Согласен, согласен Oct 24, 2012

Мы практически сказали одно и то же. За исключением того, что Вы настаиваете, что TermStar идеален в принципе, так сказать per se. Спорить не буду. Последний раз работал с Транзитом 10 лет назад.

А вообще мы ушли от темы, и ветка, кажется, себя исчерпала. Пора закрывать?


 
Strana na temi:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

64-разрядная ОС Windows 7 и Trados Workbench


Translation news in Ruska Federacija





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »