Для чего корректору Традос? Objavljivač niti: Oleg Delendyk
|
В объявлениях работодателей часто читаю:
We have a Ukrainian/Russian language proofreading job. TRADOS is MUST.
Может кто-нибудь просветить меня, зачем корректору нужен Традос? | | |
Natalie Poljska Local time: 20:18 Član (2002) engleski na ruski + ... Moderator ovog foruma LOKALIZATOR SAJTA
Файл корректору предоставляется в Традосе, а исправленный файл записывается в ТМ. Не будет же кто-то вручную вносить в ТМ правку корректора. | | |
Boris Matveev Ruska Federacija Local time: 21:18 engleski na ruski
Возможно, что заказчику хочется почистить и ТМ тоже - почему бы и нет, если за отдельную плату?
Собственно, какая разница корректору/редактору, в каком виде править текст - в обычной страничке ворда или в строчках традоса? Это просто два разных представления текстового материала. Если материал в традосе, значит править надо в традосе... | | |
Oleg Delendyk Ukrajina Local time: 21:18 engleski na ruski + ... POKRETAČ TEME
Я подозревал, что Традос нужен не корректору, а заказчику, но в объявлениях не указывалось, в каком формате предоставляется текст. | |
|
|
Корректору тоже | Jul 26, 2012 |
Oleg Delendyk wrote:
Я подозревал, что Традос нужен не корректору, а заказчику
Если в тексте много повторений, то корректору намного удобнее один раз исправить ошибку, а затем автоматически распространить (autopropagate) это исправление на все повторяющиеся сегменты, чем повторять одно и то же исправление во множестве одинаковых фраз. Этого без Традоса (или без другого САТ-инструмента, что еще лучше) не сделаешь. | | |
Возможность использования памяти переводов РїСЂРё СЂРµРґР°РєС | Jul 27, 2012 |
Удобно сверять термины (concordance), если делать правку, открыв память переводов (особенно при больших объемах проекта). | | |
Natalia Mackevich wrote:
Удобно сверять термины (concordance), если делать правку, открыв память переводов (особенно при больших объемах проекта).
В моем предыдущем сообщении на месте заголовка видны какие-то символы (наверное, проблема с кодировкой). Там было написано "Возможность использования памяти переводов при редактировании". | | |
Oleg Delendyk Ukrajina Local time: 21:18 engleski na ruski + ... POKRETAČ TEME Что Вы имеете в виду? | Jul 27, 2012 |
Eugene Gulak wrote:
Этого без Традоса (или без другого САТ-инструмента, что еще лучше) не сделаешь.
Эта фраза мне кажется какой-то двусмысленной. Что лучше? | |
|
|
Tom Fennell Sjedinjene Američke Države Local time: 13:18 ruski na engleski + ... Традос Студио 11 имеет Track Changes | Aug 6, 2012 |
(Так же, как и MemoQ, как я пониаю)
ОЧЕНЬ удобно работа корректора и работа с корректором в двух колончном формате - даже если корректора понимает только переведённый язык, то проверка цифри, пропуски итд. возможны.
Принимать работа корректора в двух колонночном Track Changes тоже предельно удобно. | | |
Собственно. можно и его использовать. | | |