Strana na temi: < [1 2 3] | Off topic: Лишнее или не лишнее? Objavljivač niti: DZiW (X)
| Спасибо, Том, | Apr 2, 2012 |
Tom Fennell wrote:
Oleg Delendyk wrote:
Tom Fennell wrote:
Дело в том, что некоторые высказались, что, так скажем, без "непрактичных" знаний якобы можно деградировать как специалист (??), но я считаю, что лишнее только отвлекает, поэтому нужно концентрироваться на необходимом и потенциально практическом.
Вот замечетельное слово "Fachidiot":
[Edited at 2012-04-01 18:37 GMT]
Fachidiot узколобый специалист
Большой немецко-русский словарь по общей лексике. © «Русский язык-Медиа», 2004, Лепинг Е.И., Страхова Н.П., Филичева Н.И. и др. Под общ. рук. Москальской О.И. 180 тыс. статей.
Я надеюсь, что вы ввидели, что мой цитат дал ссылку на Wикипедию.
Очень забавно, как некотоыре любят корректировать мелькие ошибки иностранцев в нефорьмальных текстах. Просто не привыкли вообще, что иностранцы заботились о том, чтобы заниматься русским языком. Совершенно не привыкли.
Если я стал привлекать внимание на каждую ошибку неноситлей на английском языке, я бы очень устал.
Мне хватет впольне ошибок носителей русского языка который придется массивно корректеровать во время профессиональной дейтельности как редактор. И это тоже касается профессиональных переводчиков с десятилетными стажами в продаже переводов RU>EN.
Но в неформальных обстановках носители английского редко высказывают замечания. It's just not done.
за то, что Вы нашли это подходящее для темы слово! К сожалению, Ваша ссылка не открывается. а здесь не все знают немецкий. Поэтому я и привёл мягкий вариан его перевода из НР словаря. При этом я отнюдь не преследовал цели придраться к какой-либо ошибке.
[Редактировалось 2012-04-02 20:38 GMT] | | |
Tom Fennell wrote:
Очень забавно, как некотоыре любят корректировать мелькие ошибки иностранцев в нефорьмальных текстах. Просто не привыкли вообще, что иностранцы заботились о том, чтобы заниматься русским языком. Совершенно не привыкли.
Если я стал привлекать внимание на каждую ошибку неноситлей на английском языке, я бы очень устал.
Мне хватет впольне ошибок носителей русского языка который придется массивно корректеровать во время профессиональной дейтельности как редактор. И это тоже касается профессиональных переводчиков с десятилетными стажами в продаже переводов RU>EN.
Но в неформальных обстановках носители английского редко высказывают замечания. It's just not done.
Слово "тактичный", уважаемый Том, касается исключительно перевода термина Fachidiot, на который Вы раньше сослались. Никто из присутствующих не позволил бы себе такую бестактность, как исправление погрешностей. Это, кстати, свойство не только англоязычной культуры общения.
А Oleg Delendyk лишь привел, исключительно для сведения, дословный перевод из бумажного издания, указав все реквизиты книги, которой он, без сомнения, располагает.
За что ему отдельное спасибо, как и Вам - за удачный термин. | | |
Tom Fennell wrote:
Oleg Delendyk wrote:
Tom Fennell wrote:
Дело в том, что некоторые высказались, что, так скажем, без "непрактичных" знаний якобы можно деградировать как специалист (??), но я считаю, что лишнее только отвлекает, поэтому нужно концентрироваться на необходимом и потенциально практическом.
Вот замечетельное слово "Fachidiot":
[Edited at 2012-04-01 18:37 GMT]
Fachidiot узколобый специалист
Большой немецко-русский словарь по общей лексике. © «Русский язык-Медиа», 2004, Лепинг Е.И., Страхова Н.П., Филичева Н.И. и др. Под общ. рук. Москальской О.И. 180 тыс. статей.
Я надеюсь, что вы ввидели, что мой цитат дал ссылку на Wикипедию.
Очень забавно, как некотоыре любят корректировать мелькие ошибки иностранцев в нефорьмальных текстах. Просто не привыкли вообще, что иностранцы заботились о том, чтобы заниматься русским языком. Совершенно не привыкли.
Если я стал привлекать внимание на каждую ошибку неноситлей на английском языке, я бы очень устал.
Мне хватет впольне ошибок носителей русского языка который придется массивно корректеровать во время профессиональной дейтельности как редактор. И это тоже касается профессиональных переводчиков с десятилетными стажами в продаже переводов RU>EN.
Но в неформальных обстановках носители английского редко высказывают замечания. It's just not done.
Полноте, Том! Олег вовсе вас не корректировал. | | | brown fox (X) Local time: 09:39 engleski na ruski + ...
Я всегда дожидаюсь, пока количество страниц обсуждения дойдет до трех-четырех и смотрю последнею. Если из нее совершенно невозможно понять, с чего начинался разговор, тему можно не читать. Экономия времени -- колоссальная. Хотя, конечно, испытываю некоторый дискомфорт, оттого что не способен воспользоваться потоками изливающейся мудрости. | |
|
|
andress Ukrajina Local time: 09:39 engleski na ruski + ... Даже интересно... | Apr 3, 2012 |
brown fox wrote:
Если из нее совершенно невозможно понять, с чего начинался разговор, тему можно не читать. Экономия времени -- колоссальная. Хотя, ...
А что собственно ожидалось/было бы возможно извлечь из темы, которая изначально помечена как офф-топ? На то он и офф-топ, что можно не читать, сразу экономия и прочее ... | | | Tom Fennell Sjedinjene Američke Države Local time: 01:39 ruski na engleski + ...
Oleg Delendyk wrote:
При этом я отнюдь не преследовал цели придраться к какой-либо ошибке.
[Редактировалось 2012-04-02 20:38 GMT]
Ивзиняюсь. Что-то был очень раздражительный на днях. Бывает...:(
Кажется я неправильно истольковал воспросительные знаки после слова "специалист," которые мне казались, ставили под сомнением выбор падежа .
Еще раз извиняюсь.
Надо лучше следить за ссылками. Перевод немецко-русский был конечно авентюра со моей стороны, ну мне кажется, что смысль определения слова удалось раскрыть.
[Edited at 2012-04-03 17:08 GMT] | | |
DZiW wrote:
но некоторые, видимо, всё же пытаются: читают нерелевантную литературу, изучают программы, которые вряд ли пригодятся в их сфере, узнают имена "святых", их подвиги и дни, и т.д. Другие же, типа меня, пытаются расширить свои знания в уже выбранных сферах, изучают вероятно полезное ПО и сведения, в общем, стажируются и повышают квалификацию.
Перевожу: я -- умный, все остальные -- дураки. Так кто же на самом деле пиарится?:-) | | | Если Вам всё "вполне понятно", то к чему этот вопрос? | Apr 4, 2012 |
DZiW wrote:
Недавно возник вопрос и довольно свежая тема на ProZ'е навела на мысль, так что я решил узнать мнение почти со стороны, так сказать. То есть, вполне понятно и известно, что всего знать невозможно, но некоторые, видимо, всё же пытаются: читают нерелевантную литературу, изучают программы, которые вряд ли пригодятся в их сфере, узнают имена "святых", их подвиги и дни, и т.д. Другие же, типа меня, пытаются расширить свои знания в уже выбранных сферах, изучают вероятно полезное ПО и сведения, в общем, стажируются и повышают квалификацию.
Вот мой вполне простой вопрос: изучение того, что не связано с переводами и фактически не практично является лишним или нет?
Дело в том, что некоторые высказались, что, так скажем, без "непрактичных" знаний якобы можно деградировать как специалист (??), но я считаю, что лишнее только отвлекает, поэтому нужно концентрироваться на необходимом и потенциально практическом.
Если уже известно, что именно в жизни не пригодится, то и не надо изучать ничего лишнего. Не отвлекаться! Нет лишним знаниям!
Вспоминаю своего наставника по слесарному делу, с которого я начинал трудовую биографию. На вопрос, например, о том, зачем он взялся изучать сварку, слесарь отвечал: "Мне это за плечами не носить".
[Редактировалось 2012-04-04 08:50 GMT] | |
|
|
Vitali Stanisheuski Belorusija Local time: 09:39 Član (2005) engleski na ruski + ... LOKALIZATOR SAJTA
По сабжу:
Собственно, если интересна какая-то вещь, то почему бы ее не изучать. Интерес вообще штука несколько неконтролируемая, непонятно, почему начинает интересовать то, а не иное. К чему лежит интерес, то и дается лучше. А пригодится или нет (в практических и меркантил�... See more По сабжу:
Собственно, если интересна какая-то вещь, то почему бы ее не изучать. Интерес вообще штука несколько неконтролируемая, непонятно, почему начинает интересовать то, а не иное. К чему лежит интерес, то и дается лучше. А пригодится или нет (в практических и меркантильных целях), кто знает, да и какая разница, все равно же интересовался ради интереса (пардон за тавтологию), получил моральное удовлетворение. Разве что если не потратил кучу времени, которую мог потратить на полезные дела.
Изучать все подряд, даже без интереса - вот уж странное занятие. На что уже намекали выше - делать из головы чердак, забитый хламом.
Изучать целенаправленно нечто новое, потенциально полезное и способное принести выгоду - достойное занятие, саморазвитие.
Совершенствовать себя в том, в чем уже преуспел - тем более правильное занятие. ▲ Collapse | | | Andrej Local time: 11:39 Član (2005) nemački na ruski + ...
Andrei Yefimov wrote:
Перевожу: я -- умный, все остальные -- дураки. Так кто же на самом деле пиарится?:-)
Как говорится, ю мейд май дей.
А в остальном полностью согласен с Виталием. | | | Strana na temi: < [1 2 3] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Лишнее или не лишнее? No recent translation news about Ruska Federacija. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |