Trados отделяет тегами каждую букву текста Objavljivač niti: Elena Kravtsova
|
Здравствуйте! Возникла проблема - при открывании вордовского файла в Традос Студио 2009 получается каждая буква текста заключена в теги. Итого - текст как таковой не видно - сплошные отдельные буквы "в тегах".
Вордовский файл получен после распознания пдф-файла. При просмо... See more Здравствуйте! Возникла проблема - при открывании вордовского файла в Традос Студио 2009 получается каждая буква текста заключена в теги. Итого - текст как таковой не видно - сплошные отдельные буквы "в тегах".
Вордовский файл получен после распознания пдф-файла. При просмотре вордовского файла в режиме "Непечатаемые знаки" ничего такого не вижу - только разметку пробелов между словами и метки абзацев или новой страницы.
Что это может быть такое? Как лечить?
Подозрения падают, что это остатки какой-то служебной разбивки после распознания. Файл мне прислали уже распознанным. Попыталась распознать сама - полученный ворд-файл нормально в Традосе отражается. ▲ Collapse | | | Natalie Poljska Local time: 01:18 Član (2002) engleski na ruski + ... Moderator ovog foruma LOKALIZATOR SAJTA Обработайте исходный ДОК | Sep 12, 2011 |
Выберите весь текст, установите шрифт, уберите все ненужные параметры шрифта (кернинг и все такое прочее). Уберите ненужные знаки ручного конца строки. На 90% это должно помочь.
Если же у исходного ДОКа слишком сложное форматирование или он чересчур велик для обработки вручную, поищите в традосовском форуме ссылку на CodeZapper. | | | Elena Kravtsova Ruska Federacija Local time: 02:18 engleski na ruski + ... POKRETAČ TEME
Natalie wrote:
Выберите весь текст, установите шрифт, уберите все ненужные параметры шрифта (кернинг и все такое прочее). Уберите ненужные знаки ручного конца строки. На 90% это должно помочь.
Если же у исходного ДОКа слишком сложное форматирование или он чересчур велик для обработки вручную, поищите в традосовском форуме ссылку на CodeZapper.
Спасибо - попробую | | |
Неоднократно сталкивалась с такой ситуацией, когда открывала в Этиторе тестовые задания на перевод. Видимо, чтобы не попользовалась автоматическим переводчиком. Отошлите им ttx-файл и спросите, что это значит. | |
|
|
Natalie Poljska Local time: 01:18 Član (2002) engleski na ruski + ... Moderator ovog foruma LOKALIZATOR SAJTA Ничьего злого умысла здесь нет | Sep 12, 2011 |
Это просто результат плохого форматирования текста, сконвертированного из PDF. | | | Elena Kravtsova Ruska Federacija Local time: 02:18 engleski na ruski + ... POKRETAČ TEME
Nellyusik wrote:
Неоднократно сталкивалась с такой ситуацией, когда открывала в Этиторе тестовые задания на перевод. Видимо, чтобы не попользовалась автоматическим переводчиком. Отошлите им ttx-файл и спросите, что это значит. | | |
Сбросьте все форматирование этого файла (в стилях для 2003). | | | mk_lab Ukrajina Član (2004) engleski na ruski + ... Сканированный текст, распознанный OCR | Sep 12, 2011 |
Скорее всего, ваш Word-файл - это плохо отсканированный текст, распознанный OCR
В таком тексте малейшие изменения в параметрах шрифта (кернинга, цвета и т.д.) отмечаются тегами. Далеко не все эти "прибамбасы" можно убрать средствами Ворда.
Неоднократно сталкивался с та... See more Скорее всего, ваш Word-файл - это плохо отсканированный текст, распознанный OCR
В таком тексте малейшие изменения в параметрах шрифта (кернинга, цвета и т.д.) отмечаются тегами. Далеко не все эти "прибамбасы" можно убрать средствами Ворда.
Неоднократно сталкивался с таким делом и уже поднимал этот вопрос на этом форуме.
Попробуйте открыть этот файл не TagEdotor'ом, а Trados'овским макросом в Ворде. Он игнорирует большинство таких "мелких" тегов, относящихся к параметрам шрифтов, абзацев и др... Коллеги тоже подтверждают этот вариант. ▲ Collapse | |
|
|
работать на своем файле | Sep 12, 2011 |
elenochka99 wrote:
Попыталась распознать сама - полученный ворд-файл нормально в Традосе отражается.
ну значит на этот раз у вас проблема решена .
Как-то уже приводила ссылку на программу, которая удаляет лишние тэги после распознавания http://asap-traduction.com/CodeZapper. Работает хорошо, я довольна. Автор приветливый, программу прислал сразу, по е-мейлу объяснил, как пользоваться. | | | Elena Kravtsova Ruska Federacija Local time: 02:18 engleski na ruski + ... POKRETAČ TEME Попробуйте открыть этот файл не TagEdotor'ом, а Trados'овским м | Sep 12, 2011 |
mk_lab wrote:
Скорее всего, ваш Word-файл - это плохо отсканированный текст, распознанный OCR
В таком тексте малейшие изменения в параметрах шрифта (кернинга, цвета и т.д.) отмечаются тегами. Далеко не все эти "прибамбасы" можно убрать средствами Ворда.
Неоднократно сталкивался с таким делом и уже поднимал этот вопрос на этом форуме.
Попробуйте открыть этот файл не TagEdotor'ом, а Trados'овским макросом в Ворде. Он игнорирует большинство таких "мелких" тегов, относящихся к параметрам шрифтов, абзацев и др... Коллеги тоже подтверждают этот вариант.
У мну нет Тег-Эдитора - у меня Традос Студио2009. Соответственно, макроса в Ворде тоже нет...
[Редактировалось 2011-09-12 19:45 GMT] | | | Andrej Local time: 04:18 Član (2005) nemački na ruski + ...
elenochka99 wrote:
У мну нет Тег-Эдитора - у меня Традос Студио2009. Соответственно, макроса в Ворде тоже нет...
К Студио на автомате прикладывается Традос 2007 со всеми красотами. У вас не может его не быть. | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Нелицензионный софт на этом форуме не обсуждаем. |
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Нелицензионный софт не обсуждаем. Спасибо | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Trados отделяет тегами каждую букву текста No recent translation news about Ruska Federacija. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |