перевод книг Objavljivač niti: ToshaP
| ToshaP Local time: 09:44 engleski na ruski
интересует все для начинаюших
т.е. буквально с чего начинать, какие подводные камни etc.
если собственно опыта нет, но известно где эти вопросы лучше задавать, тоже буду признателен
В идиале конкретный алгоритм типа:
понравилась книга, перевода нет...
1. свя... See more интересует все для начинаюших
т.е. буквально с чего начинать, какие подводные камни etc.
если собственно опыта нет, но известно где эти вопросы лучше задавать, тоже буду признателен
В идиале конкретный алгоритм типа:
понравилась книга, перевода нет...
1. связатся с правообладателем, выяснить условия
2. связатся с издательствами, выяснить спрос
3. перевести
4.?
или 1-3-2 или 2-1-3 или ...
догадываюсь что все гораздо сложнее чем описанная схема. ▲ Collapse | | | Natalie Poljska Local time: 15:44 Član (2002) engleski na ruski + ... Moderator ovog foruma LOKALIZATOR SAJTA Действительно, все гораздо сложнее | Jul 18, 2011 |
В "идиале", прежде чем "связатся" с издателем или кем-либо еще, предполагаемый будущий переводчик должен досконально изучить тот язык, на который он собирается переводить, чтобы не делать грамматических и пунктуационных ошибок. Это и должно стать пунктом номер один. За следующие пункты можно браться только потом, когда будет выполнен пункт номер один. | | | ToshaP Local time: 09:44 engleski na ruski POKRETAČ TEME можно переходить к другим пунктам | Jul 19, 2011 |
Natalie wrote:
В "идиале", прежде чем "связатся" с издателем или кем-либо еще, предполагаемый будущий переводчик должен досконально изучить тот язык, на который он собирается переводить, чтобы не делать грамматических и пунктуационных ошибок. Это и должно стать пунктом номер один. За следующие пункты можно браться только потом, когда будет выполнен пункт номер один.
Спасибо за ответ Natalie. Я ценю и Ваш сарказм и желание помоч. С правописанием у преводчика все отлично (в отличии от меня). Пожалуйста, поверте наслово и перейдите к описанию следующих пунктов.
Судя по тону ответа Вы-то их знаете, просто нехотелось бы чтобы дилетанты-недоучки позорили профссию. Вполне Вас понимаю, сам нередко сталкиваюсь в свой области. | | | Почему бы ему не обратиться самому? | Jul 19, 2011 |
ToshaP wrote:
С правописанием у преводчика все отлично (в отличии от меня).
Если человек не освоил родной язык в школе, вряд ли ему удастся сделать это потом. | |
|
|
Что-то два поста топикстартера | Jul 19, 2011 |
настолько разнятся по стилю, что почти производят впечатление написанного разными людьми. ) Ошибки же во втором настолько старательно и последовательно расставлены при общей логической связности, что, по-моему, с нами шутят. | | | ToshaP Local time: 09:44 engleski na ruski POKRETAČ TEME глубокая мысль, но не по теме. | Jul 19, 2011 |
Oleg Delendyk wrote:
Если человек не освоил родной язык в школе, вряд ли ему удастся сделать это потом.
глубокая мысль, но не по теме.
Не могли бы Вы ответить на вопрос? | | | ToshaP Local time: 09:44 engleski na ruski POKRETAČ TEME
Tatiana Pelipeiko wrote:
настолько разнятся по стилю, что почти производят впечатление написанного разными людьми.  ) Ошибки же во втором настолько старательно и последовательно расставлены при общей логической связности, что, по-моему, с нами шутят.
Татьяна, все посты мои. Раздвоением личности не страдаю.
У меня начинает зарождатся подозрение, что шутят со мной - ни одного поста по теме
никто ничего не знает но хочется поговорить - показать свою грамотность (точнее рассказать о ней) | | | Andrew Grish (X) Local time: 16:44 engleski na ruski Воду в ступе толочь | Jul 20, 2011 |
Эта тема обсуждалась многократно. Не поручусь за PROZ, поскольку здесь бываю не так уж часто, а в Городе переводчиков (http://www.trworkshop.net/forum/) ее обмусолили от бантиков на косичках, до бантиков на туфельках. Также что-то на эту тему... See more Эта тема обсуждалась многократно. Не поручусь за PROZ, поскольку здесь бываю не так уж часто, а в Городе переводчиков (http://www.trworkshop.net/forum/) ее обмусолили от бантиков на косичках, до бантиков на туфельках. Также что-то на эту тему попадалось в "Издато" (http://izdato.livejournal.com/).
А сможет найти вопрошающий или не сможет - это уже его личное дело. ▲ Collapse | |
|
|
Boris Kimel Izrael Local time: 16:44 engleski na ruski + ... Для начинающих | Jul 20, 2011 |
ToshaP wrote:
интересует все для начинаюших
Начинающим предлагается заполнить профиль (для начала). А то кроме мелкой карты Канзаса и окрестностей нет ничего. Какой то странный способ задавать вопросы, не находите? | | | ToshaP Local time: 09:44 engleski na ruski POKRETAČ TEME
Andrew Grishin wrote:
Эта тема обсуждалась многократно. Не поручусь за PROZ, поскольку здесь бываю не так уж часто, а в Городе переводчиков ( http://www.trworkshop.net/forum/) ее обмусолили от бантиков на косичках, до бантиков на туфельках. Также что-то на эту тему попадалось в "Издато" ( http://izdato.livejournal.com/).
А сможет найти вопрошающий или не сможет - это уже его личное дело.
Спасибо.
Нашел "Что прочитать новичку, прежде чем браться за перевод книги?" на trworkshop ЦДЛП
это там от бантиков до бантиков? | | | ToshaP Local time: 09:44 engleski na ruski POKRETAČ TEME Отсутствие какой именно информации РІ профиле мешает Р’Р | Jul 20, 2011 |
Boris Kimel wrote:
Начинающим предлагается заполнить профиль (для начала). А то кроме мелкой карты Канзаса и окрестностей нет ничего. Какой то странный способ задавать вопросы, не находите?
про карту непонял. в правилах о необходимости заполнить профиль до того как задать вопрос, вроде, ничего не сказанно.
Отсутствие какой именно информации в профиле мешает Вам ответить? | | | Vitali Stanisheuski Belorusija Local time: 16:44 Član (2005) engleski na ruski + ... LOKALIZATOR SAJTA | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » перевод книг No recent translation news about Ruska Federacija. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |