Strana na temi: [1 2] > | Вопросы личностного и профессионального роста Objavljivač niti: Olga Pinchuk
| Olga Pinchuk Ukrajina Local time: 23:11 engleski na ukrajinski + ...
Наличие современных компьютерных технологий существенно упрощает работу переводчика. Однако есть и обратная сторона медали.
Не знаю, как обстоят дела у других, но у меня постоянное использование компьютерных программ медленно, но уверенно отбивает стремление к зап�... See more Наличие современных компьютерных технологий существенно упрощает работу переводчика. Однако есть и обратная сторона медали.
Не знаю, как обстоят дела у других, но у меня постоянное использование компьютерных программ медленно, но уверенно отбивает стремление к запоминанию информации. Муж тоже об этом говорит. Это при том, что мы в свое время более - менее самостоятельно в разной степени выучили по 4 иностранных языка (кроме изучаемого в вузе английского). Что, думаю, немало.
Мой муж по своей методике в конце прошлого - начале этого века сам научился читать и говорить на французском и немецком, зная английский. Потом научился читать на испанском и польском. На язык уходило до полгода. Языки им были выучены за счет "потерянного времени", т.е. времени, которое обычно уходит впустую. Легкость изучения языков, он объясняет элементарной организацией времени. Сначала кратко изучается грамматика, без особой "зубрежки". Потом - словарный запас. Запоминание 1 слова = удержанию его в своей "оперативной" памяти около минуты с обдумывание и пару повторений через несколько дней. Итого, 10 слов = 10 минут. 20 слов =20 минут. 20*365 = 7300 слов в год. Короче, к концу года не будет что учить. Во избежание усталости время запоминания разделяется. К примеру, 1 слово утром во время приготовления кофе, второе - по пути на учебу и так далее. В процессе изучения у него больше времени уходило на формирование списков слов (обычно просто шел по тексту интересной книги), чем на само запоминание. После окончания вуза энтузиазм пару лет прожил по инерции. Уровень знаний - достаточный для свободного чтения, неоднократно проверенный в длительном устном общении, языки используются в работе. Правда акцент стойкий, но никто и не пытается себя выдать за жителя Лондона, Парижа или Берлина.
Вместе с тем, год тому назад он захотел по своей же методике выучить китайский. Уже год что - то периодически учит, запомнил пару иероглифов и сам признает, что на китайском ему, наверное, не читать. Нет мотивации, а юношеский задор ушел. Он с этим снижением памяти борется, всякие упражнения выполняет и меня пытается заставить это делать.
У меня все аналогично, недостаточно мотивации для запоминания новых иностранных слов и словосочетаний при работе с переводами. Больше думаешь о том, как все правильно сформулировать на родном языке.
Правда, новых слов почти нет, в основном это новые значения известных слов и словосочетания. Я замечаю, что вношу слова в свои глоссарии и часто их напрочь забываю. Зачем запоминать, если можно просто нажать пару клавиш. Зачем запоминать, если всего все - равно не запомнишь, а на расстоянии клавиатуры есть Мультитран, к примеру. Стараешься, конечно, заставляешь себя, но это уже не то. Наличие легкодоступных компьютерных подсказок элементарно "выключает" память. И - просто тупеешь… Замечала, что иногда проверяю по словарю элементарные слова.
Не говорю уже о возможном желании начать изучать новый язык. Мотивации нет вообще, так как затраты времени попросту не окупятся. Настало время узкой специализации - стремишься углубить знания в избранной сфере. Но опять же, замечаю сильное снижение памяти.
Старость - не радость, одним словом.
Интересно, есть ли подобные проблемы у других переводчиков и как они с ними воюют? Как усилить мотивацию личностного роста, убиваемую компьютером? ▲ Collapse | | | Anna Konar Ruska Federacija Local time: 23:11 engleski na ruski + ... Не сдаваться | Feb 25, 2011 |
Я тоже в свое время баловалась изучением новых языков - несколько раз начинала и бросала изучение немецкого, испанского, португальского, хинди. Бросала потому, что не было острой необходимости в изучении этих языков и времени на изучение того, в чем нет острой необходимост�... See more Я тоже в свое время баловалась изучением новых языков - несколько раз начинала и бросала изучение немецкого, испанского, португальского, хинди. Бросала потому, что не было острой необходимости в изучении этих языков и времени на изучение того, в чем нет острой необходимости. Я тоже заметила, что с возрастом учить что-то новое становится всё тяжелее и тяжелее. Но вместе с тем я открыла для себя, что это ощущение "как же тяжело с возрастом запоминать" присутствует только на начальном этапе. Нужно просто перебороть, перетерпеть, стиснув зубы, а дальше пойдет, как по маслу.
Сейчас начала учить арабский в связи с возможным переездом в другую страну - безумно тяжело, ничего не запоминается. Но меня греет мысль, что ещё месяц-два - и придет второе дыхание.
Не сдавайтесь! ▲ Collapse | | | mk_lab Ukrajina Član (2004) engleski na ruski + ... О профессиональном росте все понятно - | Feb 25, 2011 |
Вопросы личностного и профессионального роста
- довольно подробно расписали.
А вот личностному росту мало внимания уделили. А жаль. Интригует...
[Edited at 2011-02-25 12:15 GMT] | | | Оль, попробуйте учить кого-нибудь | Feb 25, 2011 |
Начнёте учить кого-нибудь языку, станете заставлять его запоминать слова и правила, сама тоже многое запомните. А сколько пробелов у себя обнаружите! Вот и стимул для личностного роста. | |
|
|
Оля, Вы затронули интересную тему. Только я хочу высказаться не об изучении новых языков а о профессинализме во владении своим рабочим языком/языками. Меня пару месяцев жизнь (в лице агентства) заставила освоить Традос. Но никак не заставила всё же им пользоваться. Ситуация... See more Оля, Вы затронули интересную тему. Только я хочу высказаться не об изучении новых языков а о профессинализме во владении своим рабочим языком/языками. Меня пару месяцев жизнь (в лице агентства) заставила освоить Традос. Но никак не заставила всё же им пользоваться. Ситуация такая: я владею немецким настолько свободно, что лицезрение воркбенча и тагэдитора на дисплее вызывает у меня состояние ступора и каких-то судорог в мозгу. Этот мозг начинает (при помощи имеющихся у него глаз) таращиться на картинку и думать о том, как что тут нажимать и зачем - время тратится, наваливается какая-то злокачественная усталость. Чувство бессмысленности происходящего. Если я ориентируюсь в теме, то я и так всё быстро переведу, а если есть что-то новое, то его я всё равно не найду тупо в ТМ, надо контексты прогуглять...
И вот я спрашиваю агентство: так вам всё же перевод нужен, или чтобы я вам ТМ-ы пополняла? Со мной пока вроде смирились и начали сыпать мелочёвку, разные заковыристые штуки "русский немецкий", которые стопроцентно ни одна ТМ не знает. Я с удовольствием это перевожу и даже начала (на старости лет) профессиональный рост ощущать! Вот такие дела. ▲ Collapse | | | Лучшая мотивация -- финансовая | Feb 25, 2011 |
Olga Pinchuk & family wrote:
Интересно, есть ли подобные проблемы у других переводчиков и как они с ними воюют? Как усилить мотивацию личностного роста, убиваемую компьютером?
Если Вы увидите, что новые знания помогут Вам больше заработать, тут и появится мотивация. Если зайца бить, он спички зажигать научится. Но, конечно, китайский язык -- это особый случай.
После института я знал только немецкий. Английский выучил потом. Насчёт компьютера я не заметил, что он что-то убивает.
Полиглотам и их методике моё уважение. | | |
Надежда, зря вы так с Традосом Изучите. Это же не на много сложнее электронной пишущей машинки «Ромашка». | | |
Nadja Inochkina wrote:
Меня пару месяцев жизнь (в лице агентства) заставила освоить Традос. Но никак не заставила всё же им пользоваться.
Я недавно с помощью кошки (не Традоса, правда, но это всё равно) роман переводила. Роман - не шедевр, достался мне в цифровом виде, так что я решила попробовать. До этого я, естественно, с помощью той же кошки переводила нехудожественные тексты. И каковы мои выводы?
Без кошки вообще-то перевод на русском языке выглядит лучше. Понятно, что, очистив текст, его основательно правишь, но если его сразу переводишь без кошки, то охватываешь взглядом большой кусок, с первого раза получается лучше, править изначально бескошечный текст удобнее, он выглядит гармоничнее.
Но!
Роман у меня был про Средневековье, к тому же, про Францию. Я составила глоссарий из имён персонажей и всяческих названий. Он помог мне не сбиться, не забыть, как кого зовут.
Я не пропустила ни одного предложения и ни одного абзаца, а так, если перевожу с бумаги, случается пропускать. Иногда, даже в романе, кошка мне подсказывала целое предложение. Что-нибудь вроде "Да не может быть!" или "сказал он". Понятно, что в нехудожественном тексте полных совпадений гораздо больше. Но и неполные, особенно в историческом романе, радуют. Хорошо, когда не надо запоминать, как называлась какая-нибудь папская булла или какой-нибудь мирный договор...
То есть, если надо выдать шедевр, отстутсвие кошки - плюс. Но если просто добротный перевод, то кошка помогает.
Я бы посоветовала Надежде тренироваться с кошкой понемногу, перевести с нею, скажем, страничку, потом отдохнуть и переводить остальное без неё. Ведь ко всему новому приноровиться бывает трудно. С другой стороны, если переводческому бюро надо ТМ пополнять, то можно перевести без кошки, а потом совместить этой кошкой оригинал с переводом, создать ТМ - и пусть пользуются и радуются! Кстати, в процессе совмещения как раз обнаружится, если что-то пропустили. | |
|
|
Rodion Shein Ruska Federacija Local time: 23:11 engleski na ruski + ... Дело привычки | Feb 26, 2011 |
Ekaterina Khovanovitch wrote:
Без кошки вообще-то перевод на русском языке выглядит лучше. Понятно, что, очистив текст, его основательно правишь, но если его сразу переводишь без кошки, то охватываешь взглядом большой кусок, с первого раза получается лучше, править изначально бескошечный текст удобнее, он выглядит гармоничнее.
Но!
Роман у меня был про Средневековье, к тому же, про Францию. Я составила глоссарий из имён персонажей и всяческих названий. Он помог мне не сбиться, не забыть, как кого зовут.
Совершенно так! Более того, контекстный поиск позволяет выполнять простейший анализ текста, а использование ТМ повышает надежность всего процесса. В случае сбоя текстового редактора или случайного удаления куска текста не приходится заново переделывать работу. А если к тому же осуществляется ежедневное резервное копирование, то можно даже вернуться к любой из предыдущих версий перевода (вдруг покажется, что «все-таки позавчера было гораздо лучше»).
Что же касается неудобства, то, на мой взгляд, оно совершенно субъективно. Когда я впервые начал работать с «кошкой», сегментирование, действительно, раздражало и мешало сосредоточиться. Было впечатление, что видишь только сегмент, с которым работаешь, а остальной текст отступал на второй план.
Но с опытом это ощущение исчезло. Помните, как в Матрице из бесконечных столбцов бегущих цифр для Нео вдруг сложилась понятная картина виртуального мира? Вот так же и здесь. «Кошка» в какой-то момент ушла в тень (я ее практически не замечаю), и с тех пор на первом плане только целостный текст.
[Edited at 2011-02-26 12:41 GMT] | | |
Екатерина, спасибо за добрый совет, вот сегодня работы нет, и я тренирусь, пытаюсь набить в тэгэдитор уже сделанный перевод. Специально не в винэлайн, там проще, а имитирую якобы процесс перевода с этим тэгэдитором. И удивляюсь - надо же, безумие какое. А знаете, как я решаю во... See more Екатерина, спасибо за добрый совет, вот сегодня работы нет, и я тренирусь, пытаюсь набить в тэгэдитор уже сделанный перевод. Специально не в винэлайн, там проще, а имитирую якобы процесс перевода с этим тэгэдитором. И удивляюсь - надо же, безумие какое. А знаете, как я решаю вопросы с повторением? В смысле без традоса и иже с ним. Элементарно - вордовской командой "найти и заменить".
Родион, мне очень понравилась ваш пример с Нео и матрицей. Мне до такого уровня медитативного общения с виртуальностью далеко. Очень понравился образ "кошки", остающейся в тени. ▲ Collapse | | |
Я совсем забыла сказать, что компьютер у меня в процессе перевода несколько раз зависал, вырубался, перезагружался. И мне не приходилось переводить большой кусок заново, потому что он мгновенно восстанавливался из ТМ. | | | Найти и заменить | Feb 26, 2011 |
Nadja Inochkina wrote:
А знаете, как я решаю вопросы с повторением? В смысле без традоса и иже с ним. Элементарно - вордовской командой "найти и заменить".
То есть Вы всё-таки переводите поверх оригинального текста?
Я могла бы найти во всём романе имя главного героя и заменить его на русское. Потом имена прочих персонажей - и заменить на русские. Это вообще-то интересная идея... | |
|
|
Andrej Local time: 01:11 Član (2005) nemački na ruski + ...
Nadja Inochkina wrote:
а если есть что-то новое, то его я всё равно не найду тупо в ТМ
И после ввода в ТМ вам больше никогда не придется тратить время на поиски этих объяснений. Даже через несколько лет.
Nadja Inochkina wrote:
которые стопроцентно ни одна ТМ не знает
ТМ ничего знать не может. Она только запоминает то, что вы вводите. Все, больше ничего.
Надежда, вы ведь в свое время как-то привыкли к Ворду, Экселю, другим программам, вообще компьютеру? Хотя поначалу ведь многое было непонятно, нет? Я прекрасно помню, как я смотрел и не мог разобраться. Или случайно нажимал на какую-нибудь кнопку и не знал, как сделать "как было". Но ничего, научился, и вы ведь научились, и еще масса людей.
Ровно так же можно привыкнуть и к Традосу, Транзиту, ДежаВю и подобным системам. Привыкнуть и использовать все их возможности и удобства (а удобств в них масса!) Родион совершенно прав. Я их просто не замечаю при работе, это просто очередная среда для обработки текстов. Чуть более удобная, чуть менее удобная, но в общем и целом это просто обрамление вашей работы, главное в которой - перевод и текст. И эта среда очень помогает вам в работе.
В прошлую среду я переводил в SDLX, позавчера я переводил в Традосе, вчера в Транзите и Дежа Вю, сегодня только в Дежа Вю, ночью и завтра буду работать в Экроссе, на следующей неделе намечается работа в МемоКью. И так далее без конца. Разницы с точки зрения перевода и ввода текста - никакой, я даже давно уже не замечаю переключения между этими и другими программами, только пальцы иногда путаются при выборе комбинаций клавиш. Разница только в большей или меньшей комфортности и больших или меньших предпочтениях. Более того, мне давно уже неудобно работать в "голом" Ворде. Неудобно, что текст не делится на сегменты, где исходник отдельно, а перевод отдельно, что при переводе надо удалять исходник и так далее. Не говоря уже о том, что безумно неудобно перевести много страниц, которые потом никак нельзя автоматически использовать в последующей работе.
[Edited at 2011-02-26 14:13 GMT] | | | Про тэгэдитор | Feb 26, 2011 |
Имхо, Вы выбрали НАИХУДШИЙ вариант для привыкания.
Я стараюсь работать с Традосом только в Ворде, избегая Тэгэдитора всеми силами.
В Ворде, на мой взгляд, виден текст. Виден лес, который за «деревьями-сегментами» в Тэгэдиторе, на мой взгляд, максимально прячется. | | | Работая в Ворде | Feb 26, 2011 |
я без труда вижу свой перевод (он зеленый), переводимый сегмент (два поля с оригиналом и переводом), и ту часть, что осталось перевести (черный текст). Нет проблем ни с чтением всего текста, ни с контекстом, ни с тем, к какому конкретному месту переводимый сегментик (слово, кусо�... See more я без труда вижу свой перевод (он зеленый), переводимый сегмент (два поля с оригиналом и переводом), и ту часть, что осталось перевести (черный текст). Нет проблем ни с чтением всего текста, ни с контекстом, ни с тем, к какому конкретному месту переводимый сегментик (слово, кусок предложения или все предложение целиком) принадлежит.
 ▲ Collapse | | | Strana na temi: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Вопросы личностного и профессионального роста No recent translation news about Ruska Federacija. |
LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |