Off topic: Найди соринку в глазу товарища! (игра)
Objavljivač niti: Alexander Onishko
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
ruski na engleski
+ ...
Feb 24, 2011

Есть предложение в данной ветке критиковать переводы коллег, которые они вывесили у себя в профилях в виде образцов Довольно таки занимательное занятие на самом деле.

Только так, знаете, по доброму, без излишней желчи


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poljska
Local time: 02:09
Član (2002)
engleski na ruski
+ ...

Moderator ovog foruma
LOKALIZATOR SAJTA
Замечательная идея :-) Feb 24, 2011

Только давайте делать это по просьбе самих трудящихся.

Вот и приступим

Переношу сюда фразу с сомнительной запятой:


В случае нарушения данного правила оператор может быть лишен лицензии, и оператору может быть отказано в праве получения новой лицензии.


Я утверждаю, что запятая не нужна, поскольку, хоть это и сложносочиненное предложение, но здесь есть общий второстепенный член предложения (обстоятельство "В случае нарушения данного правила"), поэтому запятая между двумя частями сложносочиненного предложения не ставится.

А вот вам и обоснование:
http://www.ilexa.ru/text/3273.pdf
Наш случай - это две последние строки на стр. 14 и пункт "б" на стр. 16.

Enjoy



[Edited at 2011-02-25 09:52 GMT]


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
Sjedinjene Američke Države
Član (2009)
ruski na engleski
+ ...
СОРРИнки. По-доброму Feb 25, 2011

Есть предложение в данной ветке критиковать переводы коллег, которые они вывесили у себя в профилях в виде образцов. Довольно таки занимательное занятие на самом деле.

Только так, знаете, по доброму, без излишней желчи


Как просили. Гулять – так гулять!

1. По-доброму пишется через дефис.

2. Довольно-таки пишется через дефис.

3. Есть предложение – после "предложение" так и просится знак... ... [И слова иного критика о добровольно вызвавшем огонь на себя (чтобы Вы знали, куда заведёт эта нитка): да ему вообще никакие обязательные чёрточки при письме не есть известны...]

О замысле нитки (возникшей из части соседней). Это будет обман заказчиков? Самообман? Возможно, что и то, и другое. И вот почему.

«Парадные» переводы в профилях – это витрина-презентация, дающая заказчику представление о наилучшем качестве перевода, которое в настоящий момент может обеспечить исполнитель. Это правдивый стоп-кадр его движения к вершинам умений, пусть даже качество на витрине слабо(вато), а перевод нужно править.

Так зачем же искажать объективную картину и обманывать заказчиков, которые будут приписывать Плоды Коллективного Редактирования гению оного исполнителя, якобы изваявшего столь совершенный шедевр? Такая критика (унизительная в представлении многих) и такие исправления чужих витрин прямо противоречат Proz Professional Guidelines, в частности, нижеприведённым пунктам. И, к тому же, могут впоследствии «подставить» исполнителя, который в реальной работе не сможет обеспечить качества, показанного в образце-шедевре с чужой помощью, о которой он вовсе и не просил!

Есть вещи, которые нужно делать лично. Самому. Даже при наличии здорового коллектива. (С)


Professional translators and translation companies … represent their credentials, capabilities and experiences honestly , … do not unjustly criticize other professionals or THEIR WORK (У каждого есть своё мнение о том, что есть ”unjustly” и что есть ошибки (хотя у языков единые правила для всех). Переход на личности предполагается прямой или кривой? А обиды, склоки и жалобы модераторам, у которых и без этой «игры» мышка как белка в колесе?)

Недавно одна переводчица прямо попросила на форуме проверить свой «парадный» перевод для профиля (в котором (тоже) было много ошибок). И что же? На её моментально набросились за нечестные приёмчики и надувательство заказчиков! Впрочем, потом якобы реабилитировали за то, что «она демонстрирует умение пользоваться всеми доступными средствами», в т.ч. работой других переводчиков. И долго правили образец, посылали редактуру по почте... Мол, если попросила и ей бесплатно исправили образец – молодец, значит, умеет работать!

Это звучало так, как будто в момент правки уважаемую коллегу сразу всему научили и все следующие её переводы всем колхозом и дальше рихтовать будут...

А здесь ситуация не только такая же, но и... противоположная: переводчики (кроме одного ) не только не просят нас критиковать свои образцы, а будут поражены и, возможно, обидятся и оскорбятся, когда увидят свои любимые работы в свете публичной профессиональной критики… А если ещё и заказчики, не дай бог, их в таком раскритикованном виде заметят?..

Как доказывала одна обаятельная бабушка, кто людям помогает, тот тратит время зря – хорошими делами прославиться нельзя (даже если они, как у нас здесь, будут бесплатными). Если не просят критиковать при всём народе – возможно, лучше и не надо? Полезнее соринки и даже брёвна (давно собственную витрину смотрели?) найти в глазу своём...

И наоборот, когда попросят о чём-то в Kudoz'ах и на форумах – пожалуйста, подсказываем и критикуем. За это, кажется, даже очки дают. И будет всеобщая гармония и движение к вершинам профессии.

Кстати, даже в Kudoz'ах есть вечная и несмываемая отметка для вопросов, взятых из тестовых или домашних заданий. Чтобы спрашивающие не слишком хитрили, выставляя чужое умение в качестве своего.

Повторюсь: есть масса других полезных форм взаимопомощи, которые «с удовольствием и не без морали» регулярно используются.


[Edited at 2011-02-25 10:27 GMT]


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Ruska Federacija
Local time: 03:09
engleski na ruski
+ ...
Идея, может быть, и хорошая, Feb 25, 2011

только реализация ее, на мой взгляд, должна быть иной. Мое мнение такое: если видишь у товарища ошибку в переводе, ненавязчиво дай ему знать об этом. Вывешивать публично чужие ошибки не очень корректно. Я бы лично не хотел быть "поротым публично". Ошибки же свои признаЮ и признАю с удовольствием и благодарностью к критикующему.

Всем хорошего настроения!


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukrajina
Local time: 03:09
engleski na ruski
+ ...
Некоторые и критиковать не надо Feb 25, 2011

Alexander Onishko wrote:

Есть предложение в данной ветке критиковать переводы коллег, которые они вывесили у себя в профилях в виде образцов Довольно таки занимательное занятие на самом деле.


Достаточно только процитировать, как я сделал в предыдущей теме. Просто извлёк на передний план то, что уже выложено на всеобщее обозрение. А критиковать, действительно, как-то сомнительно с точки зрения правил.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poljska
Local time: 02:09
Član (2002)
engleski na ruski
+ ...

Moderator ovog foruma
LOKALIZATOR SAJTA
М-да... хорошая была идея. Feb 25, 2011

Видимо, пора эту ветку закрыть. И продолжать пользоваться "другими полезными формами взаимопомощи", дабы не уничтожать "стоп-кадров" в "витринах-презентациях".

Аминь.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Найди соринку в глазу товарища! (игра)


Translation news in Ruska Federacija





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »