Strana na temi: < [1 2 3] > | Образец письма, удостоверяющего подлинность перевода Objavljivač niti: yanadeni (X)
| Все зависит от страны. | Nov 20, 2010 |
В Германии, например, переводы заверяют присяжные переводчики. И заверяют именно правильность перевода. Список таких переводчиков есть при суде. Существует специальная формулировка для заверения переводов. Переводы, заверенные в другой стране, в Германии официально недействительны. Хотя, конечно, отдельные чиновники нарушают правила и принимают заверенные переводы, сделанные в другой стране. У вас в стране любой переводчик может подтверждать правильность перевода? | | | О подтверждении... | Nov 20, 2010 |
erika rubinstein wrote:
У вас в стране любой переводчик может подтверждать правильность перевода?
По традиции за подтверждением правильности перевода принят обращаться на языковые факультеты вузов. Но это тоже никак законодательно не оговорено. И никто не гарантирует, что на кафедре иностранных языков вам не попадется имбецил, который, не глядя, подтвердит все, что угодно, ибо за копеечку.
Вы невнимательно читали мой предыдущий пост.
На территории бывшего Советского Союза (бывшего ли?):
• Не каждый, имеющий диплом, действительно владеет языком.
• Не каждый, владеющий языком, может быть и/или является переводчиком.
• Не каждый переводчик имеет соответствующий диплом.
• Не каждый, подписавшийся под переводом, является его автором.
• Не каждый, подтвердивший правильность перевода, вообще знает язык.
• Не каждый нотариус видел переводчика.
• Не каждый нотариус владеет языками.
Поэтому перевод с подписью переводчика, с подписью лица, заверившего верность перевода и с подписью и печатью нотариуса, заверяющего подлинность обоих предыдущих товарищей, является, замечу, абсолютно реальным и вполне осязаемым тем самым сферическим конем в вакууме, теоретическая модель которого зачастую не под силу даже физикам-лауреатам Нобелевской премии.
А у нас таких коней табуны! И к самому переводу вся эта цепочка никакого отношения не имеет. Нотариус заверит, что угодно, но он не заверяет правильность.
Нотариус заверяет не факт написания текста указанным лицом, а подлинность подписи, стоящей под переводом.
Поэтому
один переводит,
второй подписывается вместо первого,
третий подтверждает верность,
четвертый подписывается за третьего,
а пятый заверяет.
И все это ради экономии времени в условиях жуткой бюрократии и отсутствия электронных средств обработки информации.
[Редактировалось 2010-11-20 12:48 GMT]
[Редактировалось 2010-11-28 20:45 GMT] | | | Andriy Bublikov Ukrajina Local time: 09:49 francuski na ruski + ... Moderator ovog foruma Конечно, все зависит от страны | Nov 20, 2010 |
erika rubinstein wrote:
В Германии, например, переводы заверяют присяжные переводчики. И заверяют именно правильность перевода. Список таких переводчиков есть при суде. Существует специальная формулировка для заверения переводов. Переводы, заверенные в другой стране, в Германии официально недействительны. Хотя, конечно, отдельные чиновники нарушают правила и принимают заверенные переводы, сделанные в другой стране. У вас в стране любой переводчик может подтверждать правильность перевода?
См. предыдущие посты Сергея:
1) «В дипломе может быть написано все, что нужно нотариусу, но у представившего сей диплом никто не проверит наличие соответствующих знаний и навыков, ибо, как говорят врачи, в области совка наблюдается полное отсутствие института присяжных переводчиков и каких-либо профессиональных лицензирующих органов. (И хорошо, что их нет — нет лишнего повода для коррупции.)»
2) Не каждый, имеющий диплом, действительно владеет языком.
• Не каждый, владеющий языком, может быть и/или является переводчиком.
• Не каждый переводчик имеет соответствующий диплом.
• Не каждый, подписавшийся под переводом, является его автором.
• Не каждый, подтвердивший правильность перевода, вообще знает язык.
• Не каждый нотариус видел переводчика.
• Не каждый нотариус владеет языками.
3) И к самому переводу вся эта цепочка никакого отношения не имеет. Нотариус заверит, что угодно, но он не заверяет правильность.
Нотариус заверяет не факт написания текста указанным лицом, а подлинность подписи, стоящей под переводом.
Поэтому
один переводит,
второй подписывается вместо первого,
третий подтверждает верность,
четвертый подписывается за третьего,
а пятый заверяет.
И все это ради экономии времени в условиях жуткой бюрократии и отсутствия электронных средств обработки информации.»
У нас это так.
Вот что пишут наши коллеги во франкоязычном форуме по этому вопросу.
«Lorsque j'ai fait assermenter des traductions en Ukraine, il a fallu faire traduire par un traducteur dit "assermenté", mais sa griffe à lui ne suffit pas à rendre la traduction valide, il prend ensuite rendez-vous chez le notaire qui regarde les documents en faisant mine d'y comprendre quelque chose puis appose son tampon. Ca ne sert à rien mais c'est obligatoire et ça fait vivre les notaires.»
http://www.proz.com/forum/french/127219-trouver_un_traducteur_assermenté_kazakh.html | | | Г-н Бубликов, я не знаю франзузского | Nov 20, 2010 |
Andriy Bublikov wrote:
Вот что пишут наши коллеги во франкоязычном форуме по этому вопросу.
«Lorsque j'ai fait assermenter des traductions en Ukraine, il a fallu faire traduire par un traducteur dit "assermenté", mais sa griffe à lui ne suffit pas à rendre la traduction valide, il prend ensuite rendez-vous chez le notaire qui regarde les documents en faisant mine d'y comprendre quelque chose puis appose son tampon. Ca ne sert à rien mais c'est obligatoire et ça fait vivre les notaires.»
http://www.proz.com/forum/french/127219-trouver_un_traducteur_assermenté_kazakh.html
Подозреваю, что я здесь не один такой. Вас не затруднит перевести эту фразу на язык, соответствующий названию этого форума? | |
|
|
Oleg Osipov Ruska Federacija Local time: 09:49 engleski na ruski + ... Даже если.... | Nov 20, 2010 |
erika rubinstein wrote:
Переводы, заверенные в другой стране, в Германии официально недействительны.
...документ поступает с оригиналом и переводом, заверенный нотариусом и апостилириванный? | | | В Германии да | Nov 20, 2010 |
[...документ поступает с оригиналом и переводом, заверенный нотариусом и апостилириванный?]Oleg Osipov wrote:
Как я уже написала, в Германии переводы заверяют переводчики, а не нотариусы. Нотариус не может знать (даже в России), насколько правильно выполнен перевод.
Официально не имеют право принимать, но, естественно, на практике никто ничего не контролирует, и все зависит от чиновника. | | | Natalie Poljska Local time: 08:49 Član (2002) engleski na ruski + ... Moderator ovog foruma LOKALIZATOR SAJTA
erika rubinstein wrote:
Официально не имеют право принимать
Заверенные документы с апостилем для того и предназначены, чтобы их принимали в разных странах. | | | Andriy Bublikov Ukrajina Local time: 09:49 francuski na ruski + ... Moderator ovog foruma
Oleg Delendyk wrote:
Andriy Bublikov wrote:
Вот что пишут наши коллеги во франкоязычном форуме по этому вопросу.
«Lorsque j'ai fait assermenter des traductions en Ukraine, il a fallu faire traduire par un traducteur dit "assermenté", mais sa griffe à lui ne suffit pas à rendre la traduction valide, il prend ensuite rendez-vous chez le notaire qui regarde les documents en faisant mine d'y comprendre quelque chose puis appose son tampon. Ca ne sert à rien mais c'est obligatoire et ça fait vivre les notaires.»
http://www.proz.com/forum/french/127219-trouver_un_traducteur_assermenté_kazakh.html
Подозреваю, что я здесь не один такой. Вас не затруднит перевести эту фразу на язык, соответствующий названию этого форума?
«Когда мне нужно было заверить переводы в Украине, приходилось обращаться к так называемому «присяжному» переводчику. Для заверения, личной подписи переводчика не достаточно, поэтому он идет к нотариусу, который смотрит на документы, делая вид, что он (нотариус) в этом что-то понимает и ставит печать. Такое положение вещей никуда не годится, но поход к нотариусу является обязательным. Иначе говоря, заверение – это кусок хлеба нотариуса».
Олег, поверьте, размещая цитату без перевода в русскоязычном форуме, я не хотел: кого – либо обидеть, подчеркнуть чье-либо незнание французского, (форум русскоязычный, и вы не обязаны знать французский) или как-то задеть вас или других участников форума.
Цитату на французском без перевода, я привел только для того, чтобы ее было легче найти на указанной страничке.
С уважением,
Андрей | |
|
|
В Украине такие есть? | Nov 20, 2010 |
Andriy Bublikov wrote:
«Когда мне нужно было заверить переводы в Украине, приходилось обращаться к так называемому «присяжному» переводчику.
| | | Andriy Bublikov Ukrajina Local time: 09:49 francuski na ruski + ... Moderator ovog foruma
Oleg Delendyk wrote:
Andriy Bublikov wrote:
«Когда мне нужно было заверить переводы в Украине, приходилось обращаться к так называемому «присяжному» переводчику.
Олег, это не я писал, я только перевел, по вашей же просьбе.
Таких переводчиков в Украине нет. Вам это известно не хуже чем мне.
Вы просили сделать перевод, я сделал. Если вы заметили, в цитате: "assermenté" и переводе «присяжному», присяжный взято в кавычки и сопровождается эпитетом "dit" - «так называемый », что говорит об иронии.
Думаю, что если вас действительно интересует мнение нашей коллеги по поводу заверки перевода в Украине, то вы можете без труда разыскать автора и задать ей интересующие вас вопросы.
Ссылку я привел для того, чтобы проиллюстрировать, что мое мнение и мнение других коллег из русскоязычного форума, совпадает с мнением нашей коллеги. Цитату на французском без перевода, я привел только для того, чтобы ее было легче найти на указанной страничке. | | | Переведите и адаптируйте для себя вот это | Nov 20, 2010 |
В одной рассылке поделились следующим вариантом сертификата неизвестного переводчика:
ВАРИАНТ ЗАВЕРЕНИЯ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
TRANSLATOR'S CERTIFICATE
I, Translator, residing at ...., declare:
That I am thoroughly conversant with the X and Y languages;
That I have carefully made the attached translation from the original ... See more В одной рассылке поделились следующим вариантом сертификата неизвестного переводчика:
ВАРИАНТ ЗАВЕРЕНИЯ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
TRANSLATOR'S CERTIFICATE
I, Translator, residing at ...., declare:
That I am thoroughly conversant with the X and Y languages;
That I have carefully made the attached translation from the original
document, written in the X language;
That the attached translation is a true and correct Y version of such
original, to the best of my knowledge and belief;
I further declare that all statements made herein of my own knowledge are
true and that all statements made on information and belief are believed to
be true; and further that these statements were made with the knowledge that
willful false statements and the like so made are punishable by fine or
imprisonment, or both, under and that such willful false statements may
jeopardize the validity of
the ......
Signature of
Translator ▲ Collapse | | | образец на русском | Nov 20, 2010 |
Мне перевод в России заверяли так:
Я, дипломированный переводчик, ФИО, владеющий русским, таким-то и таким-то языком(ами), подтверждаю, что выполненный мною перевод приложенного документа является правильным, точным и полным.
ФИО /Подпись/
А дальше идет заверение нотариуса:
Нотариус, свидетельствуя подлинность подписи переводчика, не подтверждает верность перевода документа.
И далее сам текст заверения. | |
|
|
Max Chernov Ruska Federacija Local time: 09:49 ruski na nemački + ... О подтверждении,апостилировании и прочем.Маленький off. | Nov 20, 2010 |
erika rubinstein wrote:
Как я уже написала, в Германии переводы заверяют переводчики, а не нотариусы. Нотариус не может знать (даже в России), насколько правильно выполнен перевод.
Официально не имеют право принимать, но, естественно, на практике никто ничего не контролирует, и все зависит от чиновника.
Он и не знает, и у нас тоже. Он доверяет 1) диплому и 2) если есть, репутации переводчика.
О подтверждении...хм...
Многие заказчики так и думают, что нотариус подтверждает правильность перевода , и искренне недоумевают, когда для того, чтобы апостилировать, например, перевод, "его" должен подписать ещё и нотариус. У меня был такой случай, клинический, надо сказать. Когда заказчик хотел апостиль (ну объяснил ему "добрый человек", что апостиль - это круто...), поэтому он "напряг" не только меня, но и моих знакомых - бюро переводов, фирму, которая занимается тем, что возит документы к нотариусу (поскольку такового на данный момент там нет) и на апостиль. В итоге, правда, апостиль-таки "спихнули" на меня, и я съездил из чистого альтруизма. Хотел сам всё пройти и почувствовать на собственной шкуре, как оно - получать апостиль. Смешные люди... Съездил я...могу сказать так: never more. Но заказчик до последнего момента был уверен, что и перевод, и нотариальное удостоверение, и апостиль ему просто обязан сделать я! Ведь он заплатил мне такие деньги. (а то, что перевод был а) на немецкий b) не просто срочный, а пылающе срочный!!! (в течение недели - 100 страниц) - он не собирался учитывать. Естественно, в следующий раз был грубо послан. А что я могу?
[Редактировалось 2010-11-20 17:18 GMT] | | | про апостиль | Nov 20, 2010 |
Если уж на то пошло, то апостиль вообще к переводу не имеет отношения, а заверяет подлинность самого документа (копии документа). И прокатывает только в тех странах, которые подписали Гаагскую конвенцию. В остальных случаях оригинал заверяется в соответствующем консульско... See more Если уж на то пошло, то апостиль вообще к переводу не имеет отношения, а заверяет подлинность самого документа (копии документа). И прокатывает только в тех странах, которые подписали Гаагскую конвенцию. В остальных случаях оригинал заверяется в соответствующем консульском учреждении. Поэтому апостилирование иногда предлагается в качестве составной "пакета переводческих услуг", но в обязанности переводчика никак не может входить ни под каким соусом.
[Edited at 2010-11-20 19:54 GMT]
[Edited at 2010-11-20 19:58 GMT] ▲ Collapse | | | iz-translato (X) Sjedinjene Američke Države Local time: 02:49 ukrajinski na engleski + ... *Переводы, заверенные в другой стране, в Германии офици | Nov 22, 2010 |
erika rubinstein wrote:
В Германии, например, переводы заверяют присяжные переводчики. И заверяют именно правильность перевода. Список таких переводчиков есть при суде. Существует специальная формулировка для заверения переводов. Переводы, заверенные в другой стране, в Германии официально недействительны. Хотя, конечно, отдельные чиновники нарушают правила и принимают заверенные переводы, сделанные в другой стране. У вас в стране любой переводчик может подтверждать правильность перевода?
Германия, как и сотня других стран (включая Россию), подписала Гаагскую Конвенцию, согасно которой она примет любой заграничный заверенный перевод (стран членов этой Конвенции) - нужно только прикрепить апостиль. Все очень просто.
http://hcch.e-vision.nl/index_en.php?act=conventions.authorities&cid=41 | | | Strana na temi: < [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Образец письма, удостоверяющего подлинность перевода No recent translation news about Ruska Federacija. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |