Strana na temi: [1 2] > | Как это работает? Статистика повторов Objavljivač niti: Alexander Onishko
|
Вот выдала программа такую статистику -
ICE 100% Matches 100-95% 95-85% 85-75% 75-50% 50-0% Repetitions
Объясните пожалуйста 2 момента -
1. В чём разница между ICE, 100% Matches, и Repetitions ?
2. И как оно, собственно говоря, считает 100% Matches? Если в тексте 2 раза встречается предложение "Маш�... See more Вот выдала программа такую статистику -
ICE 100% Matches 100-95% 95-85% 85-75% 75-50% 50-0% Repetitions
Объясните пожалуйста 2 момента -
1. В чём разница между ICE, 100% Matches, и Repetitions ?
2. И как оно, собственно говоря, считает 100% Matches? Если в тексте 2 раза встречается предложение "Маша ела кашу", а в ТМ такого предложения нет? Это что же? В 100% Matches добавится 6 слов, а в 50-0% ничего? Или в 100% Matches добавится 3 слова и в 50-0% 3 слова?
Заранее спасибо! ▲ Collapse | | | могу ошибаться... | Sep 8, 2010 |
Alexander Onishko wrote: 1. В чём разница между ICE, 100% Matches, и Repetitions ?
ICE — это не просто 100%, но и в том же контексте (по идее, система смотрит на соседние сегменты и использует метаданные сегментов в ТМ). В некоторых программах оно еще называется "хю" (XU) или Context Match.
100% — оно и в Африке...
Repetition — это все, что попадается второй и последующие разы (абсолютно все позиции, при первом обнаружении включенные в 99% и ниже, однако, бывают и чудеса).
2. И как оно, собственно говоря, считает 100% Matches? Если в тексте 2 раза встречается предложение "Маша ела кашу", а в ТМ такого предложения нет? Это что же? В 100% Matches добавится 6 слов, а в 50-0% ничего? Или в 100% Matches добавится 3 слова и в 50-0% 3 слова?
Если Маши нет в ТМ, то первое вхождение Маши с кашей пойдет в No-match, все остальные в Repetitions. Если Маша с кашей есть в ТМ и еще и совпадают соседние сегменты, то это ICE.
Как-то так...
Однако Статистика Trados не совпадает с данными Logoport. Последний как-то иначе обрабатывает внутренние повторы (иначе смотрит на ICE и 100).
[Редактировалось 2010-09-08 08:31 GMT] | | | | yanadeni (X) Kanada Local time: 22:22 francuski na ruski + ... У меня тоже вопрос. | Sep 10, 2010 |
Если программа выдала статистику по файлу (без подключения ТМ) - 52% повторений. Это как?
Если у меня 5000 сегментов, из которых 52% - повторения. Сколько сегментов мне надо планировать на перевод? При полном отсутствии ТМ мне по-любому придётся переводить всё. Где-то "Маша е... See more Если программа выдала статистику по файлу (без подключения ТМ) - 52% повторений. Это как?
Если у меня 5000 сегментов, из которых 52% - повторения. Сколько сегментов мне надо планировать на перевод? При полном отсутствии ТМ мне по-любому придётся переводить всё. Где-то "Маша ела кашу" я переведу в первый раз. Но я не знаю, сколько раз оно у меня в тексте встречается. Может, 2 раза, а может, 20. И все эти 2 (или 22) сегмента будут входить в эти 52% повторений.
Как тогда планировать свою работу и пользоваться статистикой "кошки"? ▲ Collapse | |
|
|
Yana Deni wrote:
Если программа выдала статистику по файлу (без подключения ТМ) - 52% повторений. Это как?
Если у меня 5000 сегментов, из которых 52% - повторения. Сколько сегментов мне надо планировать на перевод? При полном отсутствии ТМ мне по-любому придётся переводить всё. Где-то "Маша ела кашу" я переведу в первый раз. Но я не знаю, сколько раз оно у меня в тексте встречается. Может, 2 раза, а может, 20. И все эти 2 (или 22) сегмента будут входить в эти 52% повторений.
Как тогда планировать свою работу и пользоваться статистикой "кошки"?
Это означает, что в тексте содержится 52% внутренних повторов предложений. И рекомендованная в свое время Trados Inc. (мир их памяти) практика такова: 30% от тарифа для [внутренних] повторов и 100% совпадений [с базой].
Подробнее здесь.
[Редактировалось 2010-09-10 05:10 GMT] | | | yanadeni (X) Kanada Local time: 22:22 francuski na ruski + ...
У меня не о тарифах вопрос, а о планировании времени работы над файлом.
Одно дело - перевести 4000 сегментов примерно одинаковой длины и с предсказуемой терминологией, другое - 2000.
То, что мне программа выдала 52%, в них уже входят first occurences "внутренних повторов" или нет? | | | | ingeniero Ukrajina Local time: 05:22 engleski na ruski + ...
Yana Deni wrote:
То, что мне программа выдала 52%, в них уже входят first occurences "внутренних повторов" или нет?
...не входят, если я правильно понимаю Ваш вопрос.
Если, например, Ваш текст состоит из 4 строк "Маша ела кашу", то при анализе Вы получите 3 No match (25%) (первое вхождение) и 9 Repetitions (75%) (3 оставшиеся вхождения), а не 12 Repetitions (100%), что имело бы место при учете первого вхождения в Repetitions. И это вполне характеризует Ваши затраты на перевод: один раз Вы фразу переведете, а 3 раза подставите из памяти. | |
|
|
Все не просто... | Sep 12, 2010 |
...а очень просто — подсчитываете количество эквивалентных слов (с учетом к-тов для повторов и совпадений) и по ним уже считаете трудоемкость проекта. | | |
Yana Deni wrote:
У меня не о тарифах вопрос, а о планировании времени работы над файлом.
Получаем у кошки статистику. Применяем к ней коэффициенты и получаем "эффективные" (приведенные или как-то там еще называемые) слова, т.е. "в пересчете на no-match").
Живой пример:
Context TM - 0 сл. (x0,0)
Repetitions - 28 сл. (x0,15)
100% Matches - 459 сл. (x0,15)
95% - 99% - 272 сл. (x0,3)
85% - 94% - 558 сл. (x0,5)
75% - 84% - 289 сл. (x0,75)
50% - 74% - 0 сл. (x1,0)
No Match - 1122 сл. (x1,0)
Total words - 2728 сл.
Умножив и сложив, мы получим: 1705 эффективных слов (приведенных к no-match). При вполне средней принятой нагрузке в 2500 сл. в день мы потратим на наши 1705 сл. 2/3 дня.
Открою тайну. Используемые коэффициенты касаются не тарифа, а затраченного времени, а потом уже, как следствие, и тарифа.
[Редактировалось 2010-09-12 13:54 GMT] | | | yanadeni (X) Kanada Local time: 22:22 francuski na ruski + ... специфика текста | Sep 12, 2010 |
У меня меню на много-много дней (с соответствующими повторами). Там не 2500 в день, а гораздо меньше выйдет, с учётом поиска рецептов (сходу так не переведёшь Harvest Salad) и аналогов в другой культуре.
То, что я пока увидела, перенеся поячеечно текст из пдф в ворд (мартышкина работ... See more У меня меню на много-много дней (с соответствующими повторами). Там не 2500 в день, а гораздо меньше выйдет, с учётом поиска рецептов (сходу так не переведёшь Harvest Salad) и аналогов в другой культуре.
То, что я пока увидела, перенеся поячеечно текст из пдф в ворд (мартышкина работа!!!), как-то не особо зарядило меня оптимизмом.
И вообще я не робот, чтобы для меня коэффициэнты работали. Есть простые тексты, которые как орешки переводятся, а есть такие, над которыми несколько раз на дню покурить выходишь и переводишь в 3 раза медленнее обычного. ▲ Collapse | | | Vadim Smyslov Ruska Federacija Local time: 12:22 engleski na ruski + ... Курить - здоровью вредить | Sep 13, 2010 |
Yana Deni wrote:
Есть простые тексты, которые как орешки переводятся, а есть такие, над которыми несколько раз на дню покурить выходишь и переводишь в 3 раза медленнее обычного.
На то и статистика, чтобы давать оценку.
Напоминаю цепочку ложь-наглая ложь-статистика.
По делу, коэффициенты ПРИМЕРНО соответствуют экономии трудозатрат. То есть, если коэффициенты определены правильно, то эквивалентный объем, пересчитанный с учетом повторов и займет столько времени, сколько сплошной новый текст того же объема без ТМ.
Другое дело, что заказчик норовить эти коэффициенты уменьшить, а переводчику выгодно их увеличить, или вообще использовать ТМ там, где заказчик это не имел в виду.
А то, что тексты бывают сами по себе очень разные по скорости, это всем понятно. Соответственно должна изменяться и оплата.
Задачей переводчика в данном случае становится не просто опираться на эквивалентный объем, но и смотреть, как он формируется коэффициентами, особенно с новыми заказчиками.
Здесь же всплывает тема переводить или не переводить (оплачены или не оплачены) 100-% совпадения. | |
|
|
В зоопарке тигру недокладывают мяса! Спасайте... | Sep 13, 2010 |
...хищника, пока не поздно! ©
Yana Deni wrote:
И вообще я не робот, чтобы для меня коэффициэнты работали. Есть простые тексты, которые как орешки переводятся, а есть такие, над которыми несколько раз на дню покурить выходишь и переводишь в 3 раза медленнее обычного.
Коллега, Вы спросили — Вам ответили. Очень подробно. Разные люди.
Теперь оказывается, что отвечали не так и вообще не о том.
Зачем тогда было спрашивать? Попытка делегировать ответственность за возможные собственные ошибки к комьюнити (это известный трюк в психологии)?
[Редактировалось 2010-09-13 05:01 GMT]
[Редактировалось 2010-09-13 05:21 GMT] | | | Да проще все... | Sep 13, 2010 |
...чем нам пытаются впарить.
Коллега raskas, тут налицо ситуация, когда (со слов аскерши) тексты имеют повышенную сложность (для аскерши?). Если все это соответствует — то можно биться за отмену к-в, упирая на этот факт.
Если же это следствие недостатка персонального опыта — то можно воспринять это как дар свыше и возможность прокачать имеющиеся скилзы. Выклянчив чуть больше времени. | | |
Yana Deni wrote: сходу так не переведёшь Harvest Salad
Когда там у нас урожай? В августе? (по укр. - серпень...) Значит будет «Салат "Летний"»... Дополнительные размышления и креатив типа «Время урожая», «Танец дождя на закате» или «Уставшее сердце пингвина» — +15%.
Yuriy Vassilenko wrote: Зачем тогда было спрашивать?
Я всегда рекомендую исходить из таких соображений: не нравится ответ — не задавай вопрос.
А про оценку человеко-часов я уже сказал. И после меня еще 2 раза сказали. | | | Strana na temi: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Как это работает? Статистика повторов No recent translation news about Ruska Federacija. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |