Strana na temi: < [1 2 3 4] > | Off topic: Угадайка Objavljivač niti: Sergei Leshchinsky
| Sergei Leshchinsky Ukrajina Local time: 11:11 Član (2008) engleski na ruski + ... POKRETAČ TEME
Yuriy Vassilenko wrote:А потом сами же эти «творцы» и удивляются происходящим в языке переменам.
И преждевременным выходом техники из строя.
Существуют традиции русского технического текста (и инструкций к бытовой технике).
Он отличается от английского. Там и "лампочка" сойдет, а у нас обязан быть "световой индикатор" и пр.
--
Давайте потихоньку возвращаться к теме, господа... | | | Marina Aleyeva Izrael Local time: 11:11 Član (2006) engleski na ruski + ...
Yuriy Vassilenko wrote:
Как вам будет угодно, Марина.
Да не мне это угодно. Есть зравый смысл.
Был у нас в студенчестве анекдот про то, как студент уговорил профессора объяснить тему экзамена «своими словами». В зачетку он получил отметку «З..сь!»
Это такой ныне популярный тренд — упрощать и калечить язык маркетинговых материалов и инструкций, «приближая» их к народу. А потом сами же эти «творцы» и удивляются происходящим в языке переменам.
Боюсь, в отношении наушиков это некоторый перегиб, хотя в пылу спора чего не скажешь. Инструкция для потребителя (особенно к такой массовой и обиходной вещи, как плеер) - это не профессорская лекция. Мне (как потребителю) кажется, что в сегодняшних инструкциях "головные телефоны" непривычны.
[Edited at 2010-07-31 10:49 GMT] | | |
Marina Aleyeva wrote:
Yuriy Vassilenko wrote:
Как вам будет угодно, Марина.
Да не мне это угодно. Есть зравый смысл.
Здравый смысл, Марина, это когда про «стерео[фонические]/моно[фонические] наушники». Не стоит путать профессиональный и бытовой сленг с языком инструкций.
Насчет «перегибов» — увы, но вы снова ошиблись. Это имеет место быть. | | | Marina Aleyeva Izrael Local time: 11:11 Član (2006) engleski na ruski + ... И все-таки перегибы | Jul 31, 2010 |
Yuriy Vassilenko wrote:
Не стоит путать профессиональный и бытовой сленг с языком инструкций.
Наушники - давно уже не бытовой сленг и никакого сакрального языка инструкций не нарушают. Зато понятны всем.
Есть целевая аудитория перевода. Одно дело - инженеры, и другое - тетя Мотя. Можно, конечно, зубочистку обозвать "приспособлением для удаления остатков пищи из межзубных промежутков", да только нужны ли эти понты?
Насчет «перегибов» — увы, но вы снова ошиблись. Это имеет место быть.
В инструкции к какому-нибудь военному прибору - возможно. Но в инструкции к mp3-плееру это дико.
[Edited at 2010-07-31 11:08 GMT] | |
|
|
И все-таки... | Jul 31, 2010 |
Marina Aleyeva wrote:
Yuriy Vassilenko wrote:
Не стоит путать профессиональный и бытовой сленг с языком инструкций.
Наушники - давно уже не бытовой сленг и никакого сакрального языка инструкций не нарушают. Зато понятны всем.
Есть целевая аудитория перевода. Одно дело - инженеры, и другое - тетя Мотя. Можно, конечно, зубочистку обозвать "устройством для удаления остатков пищи из межзубных промежутков", да только нужны ли эти понты?
Насчет «перегибов» — увы, но вы снова ошиблись. Это имеет место быть.
В инструкции к какому-нибудь военному прибору - возможно. Но в инструкции к mp3-плееру это дико.
Мирина, все-таки будет лучше, если печь пироги будет пирожник, а сапоги тачать — сапожник. А не так, как у Мао — «пусть расцветает сто цветов».
[Редактировалось 2010-07-31 11:10 GMT] | | | Marina Aleyeva Izrael Local time: 11:11 Član (2006) engleski na ruski + ... Главное - найти правильное слово | Jul 31, 2010 |
Yuriy Vassilenko wrote:
...теоретизируйте лучше об инструкциях к медпрепаратам, Марина.
И всем сразу станет ясно, что я "теоретизирую". Я, Юрий, тот потребитель, для которого это написано и для которого "головные телефоны" в таком контексте - дичь и непонятица. А теоретизируете, скорее, вы, пытаясь доказать - из ваших (не уверена, что в этом случае правильных) представлений о языке инструкций, - что мне должно быть понятно так, а не этак. Доказывайте дальше. | | | Marina Aleyeva Izrael Local time: 11:11 Član (2006) engleski na ruski + ... Главное, чтобы пироги были не из гвоздей | Jul 31, 2010 |
Yuriy Vassilenko wrote:
Мирина, все-таки будет лучше, если печь пироги будет пирожник, а сапоги тачать — сапожник.
А то мало ли, вдруг этот пирожник по первому образованию специалист по твердым сплавам .
[Edited at 2010-07-31 11:23 GMT] | | |
Marina Aleyeva wrote:
Yuriy Vassilenko wrote:
...теоретизируйте лучше об инструкциях к медпрепаратам, Марина.
И всем сразу станет ясно, что я "теоретизирую". Я, Юрий, тот потребитель, для которого это написано и для которого "головные телефоны" в таком контексте - дичь и непонятица. А теоретизируете, скорее, вы, пытаясь доказать - из ваших (не уверена, что в этом случае правильных) представлений о языке инструкций, - что мне должно быть понятно так, а не этак. Доказывайте дальше.
Марина, я выше уже дал адекватный (на мой взгляд) вариант употребления слова «наушники» в контексте инструкции к плееру. Вы читать умеете? Или «селективным квотингом» имени Сережи Визнюка будем продолжать заниматься? | |
|
|
Natalie Poljska Local time: 10:11 Član (2002) engleski na ruski + ... Moderator ovog foruma LOKALIZATOR SAJTA Разрешите вмешаться? | Jul 31, 2010 |
Хочу напомнить, что эта ветка была открыта для совершенно иных целей, и вся дискуссия о нушниках и головных телефонах (кстати, совершенно нормальному термину, к которому лично я тоже привыкла с давних лет) - это отклонение от заявленной темы.
Наталья
P.S. "Наушники" в инструкции к плееру будут в сам раз, просто я хочу сказать, что "головные телефоны" не относятся к разряду "жемчужин" или загадок
[Edited at 2010-07-31 13:03 GMT] | | |
Как жаль, что о наушниках уже ничего нельзя сказать. Я — за наушники в инструкции к mp3-плееру.
Чтоб не уходить от темы, подкину очень простую угадайку. Из рассказа друга. Он — менеджер какого-то высокого звена. И вот, на каком-то мероприятии в какой-то из стран один из ру... See more Как жаль, что о наушниках уже ничего нельзя сказать. Я — за наушники в инструкции к mp3-плееру.
Чтоб не уходить от темы, подкину очень простую угадайку. Из рассказа друга. Он — менеджер какого-то высокого звена. И вот, на каком-то мероприятии в какой-то из стран один из руководителей крупной компании (принимающая сторона) после долгого выступления на полном серьёзе сказал: "Спасибо за позор!" Наши сначала были в шоке
Вопрос: в какой это было стране?
Это я так, для поддержания темы и веселья ради
[Edited at 2010-07-31 12:44 GMT] ▲ Collapse | | |
Mykhailo Voloshko wrote:
Как жаль, что о наушниках уже ничего нельзя сказать. Я — за наушники в инструкции к mp3-плееру.
Чтоб не уходить от темы, подкину очень простую угадайку. Из рассказа друга. Он — менеджер какого-то высокого звена. И вот, на каком-то мероприятии в какой-то из стран один из руководителей крупной компании (принимающая сторона) после долгого выступления на полном серьёзе сказал: "Спасибо за позор!" Наши сначала были в шоке
Вопрос: в какой это было стране?
Это я так, для поддержания темы и веселья ради  [Edited at 2010-07-31 12:44 GMT]
Это было в Чехии, а если лет двадцать тому, то в Чехословакии | | | Что ж тут гадать? | Jul 31, 2010 |
Это могла быть Болгария, Словения, Сербия, Чехия или Словакия, где слово "позор" (pozor) означает "внимание".
http://ru.wiktionary.org/wiki/позор | |
|
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
Чех просто последнее слово сказал на своем языке | | | Я согласна с Мариной | Jul 31, 2010 |
Marina Aleyeva wrote:
Yuriy Vassilenko wrote:
...теоретизируйте лучше об инструкциях к медпрепаратам, Марина.
И всем сразу станет ясно, что я "теоретизирую". Я, Юрий, тот потребитель, для которого это написано и для которого "головные телефоны" в таком контексте - дичь и непонятица. А теоретизируете, скорее, вы, пытаясь доказать - из ваших (не уверена, что в этом случае правильных) представлений о языке инструкций, - что мне должно быть понятно так, а не этак. Доказывайте дальше.
Как потребителю мне было бы непонятно, что такое "головные телефоны", как переводчик я бы тоже употребила термин "наушники", про "головные телефоны" я никогда раньше не слышала. | | | Strana na temi: < [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Угадайка No recent translation news about Ruska Federacija. |
LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |