Перевод патента Objavljivač niti: ilia_yasny
|
Здравствуйте!
Необходимо перевести патент на несколько языков. Проблема - большой риск, связанный с высокой ценой ошибки в переводе. Как в этом случае поступают: отдают на перевод в обычное агентство переводов, а потом на дополнительную экспертизу (тогда кому?) или еще как-то? Хочется, чтобы кто-то нес юридическую ответственность за качество перевода. | | | патент или заявка? | Jul 5, 2010 |
Нужно перевести патент или заявку на патент? | | | |
Если перевод нужен для подачи заявок в других странах, то переводом и всем остальным занимаются агентства патентных поверенных. Они головой за него и отвечают. | |
|
|
Andrey Chernysh wrote:
Если перевод нужен для подачи заявок в других странах, то переводом и всем остальным занимаются агентства патентных поверенных. Они головой за него и отвечают.
Вот именно. Отдавайте на перевод агентам, через которых будете подаввать.
[Edited at 2010-07-05 17:31 GMT] | | | Патент vs заявка; языки, поверенные, конторы | Jul 5, 2010 |
Если патент переводится для подачи заявок в других странах, то перевод -- это не патент, а заявка. Вы думаете, что заявка будет точным переводом когда-то выданного в другой стране патента?
Далее, совершенно не очевидно, что после ПЕРЕВОДА ПАТЕНТА на некий язык оный па... See more Если патент переводится для подачи заявок в других странах, то перевод -- это не патент, а заявка. Вы думаете, что заявка будет точным переводом когда-то выданного в другой стране патента?
Далее, совершенно не очевидно, что после ПЕРЕВОДА ПАТЕНТА на некий язык оный патент автоматически будет "ПАТЕНТОМ" (SIC!) с точки зрения законодательства любой страны N.
(Полезно также уточнить, кстати, и сколько языков на самом деле необходимы -- кое-где для национальных патентов годится английский/французский/русский; иногда на национальный язык переводят не весь патент, а "шапку" из названия с резюме и др. официальной инфой).
Даже если у Вас есть готовый перевод патента, например, на английский, -- патентные поверенные его всегда дорабатывают так и эдак, чтобы привести в соответствие со всеми требованиями, а также оправдать свои подчас внушительные счета по евро 200 с хвостиком за каждый час работы. Надо быть готовыми серьёзно потрясти кошельком.
Тем более что для подачи и рассмотрения заявок, переписки с национальными патентными ведомствами (которые любят задавать разные неудобные, формальные и даже "дурацкие" вопросы по патентному поиску, по Claim'ам и проч.) есть временнЫе рамки, которые нарушать нельзя.
Как правило, чем старше патентная контора, тем выше гарантия успеха патентования (в Европе есть патентные конторы, которые работают больше 100 лет), хотя так не всегда -- все зачастую зависит от квалификации и рвения конкретного спеца (попадаются и Ph.D.) и, особенно, от Вашего умения сформулировать и объяснить ему новизну-новелти, патентуемость-полезность и так далее. Рецепт единственный и простой -- и выбирать контору/спеца, и писать самому тщательно. Пожалуй, нигде больше цена одного слова/термина/неверно выбранного синонима/слишком узкой (широкой) формулировки и т.д. не может быть столь высока.
[Edited at 2010-07-06 08:25 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Перевод патента No recent translation news about Ruska Federacija. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |