Strana na temi: < [1 2 3 4] > | Трудные времена. Как бедному переводчику удержаться на плаву? Objavljivač niti: Victor Zagria
| Vladimir Dubisskiy Sjedinjene Američke Države Local time: 20:39 Član (2001) engleski na ruski + ... ответ: бедному надо разбогатеть | Mar 14, 2010 |
и чтобы удержаться на плаву - надо или уметь хорошо плавать самому, или суметь "организовать" команду пловцов, которые поддержат на плаву, или... стать легче. что ли (чтобы приобрести дополнительную плавучесть). Но в последнем варианте есть некая опасность ... See more и чтобы удержаться на плаву - надо или уметь хорошо плавать самому, или суметь "организовать" команду пловцов, которые поддержат на плаву, или... стать легче. что ли (чтобы приобрести дополнительную плавучесть). Но в последнем варианте есть некая опасность )
А вообще... а какие времена для переводчика были легкие?
Неужто два-три года назад было разительно легче? Не думаю. Может, какой-то частный случай (как у меня сайчас ) - но это вовсе не показатель. ▲ Collapse | | | Сменить систему координат | Mar 15, 2010 |
Изначально постулируется, что переводчик - фрилансер, а категория "плотность" у фрилансера отсутствует, ибо это состояние - фриланс - наблюдается исключительно на душевном (т.е. "энерго-полевом") уровне..:). И ничего с этим нельзя поделать.
И что в таком случае делать?
Надо перепостулировать задачу.
Все сразу придет в норму.
Расширить систему координат географически и морально.
Одно из практический решений – начать ВЕРИТЬ в то, что переводчик МОЖЕТ зарабатывать хорошие деньги.
[Edited at 2010-03-15 09:18 GMT] | | | Olga Arakelyan Ruska Federacija Local time: 04:39 engleski na ruski + ... Абсолютно согласна с Владимиром | Mar 15, 2010 |
Vladimir Dubisskiy wrote:
и чтобы удержаться на плаву - надо или уметь хорошо плавать самому, или суметь "организовать" команду пловцов, которые поддержат на плаву, или... стать легче. что ли (чтобы приобрести дополнительную плавучесть). Но в последнем варианте есть некая опасность  )
А вообще... а какие времена для переводчика были легкие?
Неужто два-три года назад было разительно легче? Не думаю. Может, какой-то частный случай (как у меня сайчас  ) - но это вовсе не показатель.
Во-первых, переводчикам всегда жилось не особо легко. Особенно будучи фрилансером, никогда не знаешь на самом деле, что произойдет и какой будет доход. У меня, например, с сентября по декабрь было очень тяжело и плохо с заказами в связи с банкротством своих главных постоянных клиентов. Но, слава Богу, я еще преподавать могу, так что быстренько начала вести уроки английского по скайпу. Теперь потихоньку все нормализуется, а я сделала такие выводы: главное - это уметь выгодно продать свои услуги (Недавно слушала вебинар на тему, как продвигать свои услуги через Facebook fan pages. Было интересно), обязательно откликаться на объявления о пополнении базы данных переводчиков в различных организациях, даже если на данный момент работы более чем достаточно, организовать свою команду переводчиков, чтобы иметь возможность брать более крупные и срочные заказы, обязательно расти в своих умениях и навыках. Не знаю, может, я одна такая, но, к примеру я совершенно не умею работать с субтитрами, а очень хочется научиться. =) Ну и определенные программы очень хочется освоить, чтобы иметь возможность расширить спектр своих услуг. | | |
Sergei Tumanov wrote:
Одно из практический решений – начать ВЕРИТЬ в то, что переводчик МОЖЕТ зарабатывать хорошие деньги.
[Edited at 2010-03-15 09:18 GMT]
Спасибо, Сергей, на добром слове, и за дельный совет. Хотя мне лично окрепнуть в этой вере пока не удается. | |
|
|
Jarema Ukrajina Local time: 04:39 Član (2003) nemački na ruski + ... Moderator ovog foruma А что такое "хорошие деньги"? | Mar 15, 2010 |
Sergei Tumanov wrote:
Одно из практический решений – начать ВЕРИТЬ в то, что переводчик МОЖЕТ зарабатывать хорошие деньги.
А какие критерии у "хороших денег"? Как определить, это деньги уже хорошие или нет? | | | Вопрос, конечно, интересный | Mar 15, 2010 |
И, г лавное, очень субъективный.
Но у него есть один общий сомножитель, который надо вынести за скобку. И этот сомножитель общий для всех. Верить в себя, и в то, что ты можешь заработать столкьо, сколько нужно.
Если же заранее знать, что сколько ни бейся, все равн�... See more И, г лавное, очень субъективный.
Но у него есть один общий сомножитель, который надо вынести за скобку. И этот сомножитель общий для всех. Верить в себя, и в то, что ты можешь заработать столкьо, сколько нужно.
Если же заранее знать, что сколько ни бейся, все равно это фигня, и толку не будет, то и результат будет простой и ясный - убеждение в том, что все двери закрыты и в них нельзя войти.
Приведу пр имер из моей фрахтовой практики.
Как-то мой коллега пытался отфрахтовать судно.
Он вел переговоры по фрахтовке дня четыре, если мне не изменяет память, и когда в конце концов фрахтовка сорвалась, он положил трубку, утер пот со лба, и сказал ЗНАКОВУЮ фразу. Я помню ее как сейчас — «Я так и знал, что ничего не получится».
Нет нужды говорить о низкой результативности коллеги.
У него не получались фрахтовки даже тогда, когда одна из сторон давала ему полный картбланш по подготовке перевозки.
Что-то он делал не то. Или не так.
И я формулирую это просто: «Он был уверен в том, что у него ничего не может получиться».
[Edited at 2010-03-15 11:12 GMT]
[Edited at 2010-03-15 11:12 GMT]
[Edited at 2010-03-15 11:13 GMT] ▲ Collapse | | | Jarema Ukrajina Local time: 04:39 Član (2003) nemački na ruski + ... Moderator ovog foruma
Sergei Tumanov wrote:
И, г лавное, очень субъективный.
Вот-вот.
Sergei Tumanov wrote:
Но у него есть один общий сомножитель, который надо вынести за скобку. И этот сомножитель общий для всех. Верить в себя, и в то, что ты можешь заработать столкьо, сколько нужно.
Подписываюсь.
Sergei Tumanov wrote:
«Он был уверен в том, что у него ничего не может получиться».
Есть еще и вот такой подход. "Глаза боятся, а руки делают".
Но иногда такая фигня получается.
[Edited at 2010-03-15 11:17 GMT] | | | В порядке поддержания оптимистического настроения | Mar 15, 2010 |
Victor Zagria wrote:
Sergei Tumanov wrote:
Одно из практический решений – начать ВЕРИТЬ в то, что переводчик МОЖЕТ зарабатывать хорошие деньги.
[Edited at 2010-03-15 09:18 GMT]
Спасибо, Сергей, на добром слове, и за дельный совет. Хотя мне лично окрепнуть в этой вере пока не удается.
Рецепт от Шаова:
Жизнь сюрпризы преподносит,
Жизнь лупит нам под дых,
И депрессия всё косит
Наши стройные ряды.
Обстановка неспокойна,
Психиатры сбились с ног,
А народ сигает в окна,
Нажимает на курок.
Люди злы, как прокуроры,
Ждут печального конца,
От тоски у всех запоры
И землистый цвет лица.
Улыбаться надо, братцы,
Не сдаваться, молодцы!
Если нация в прострации,
То нации – концы.
Всё будет обалденно,
И не о чем скорбеть.
Вам надо ежедневно
Сто сорок раз пропеть
О том, что всё отменно,
Всё просто офигенно,
Всё ништяк.
Эй, страдалец, зачитай-ка
Список личных неудач:
Зайку бросила хозяйка?
Уронили в речку мяч?
Из туфты не делай драму:
Мир прекрасен, жизнь идёт.
Глянь-ка – мама моет раму,
Саша кашу смачно жрёт.
Что, начальник обижает?
Да ты в гробу его видал.
Негритят жена рожает?
А вдруг твой прадед – Ганнибал?
Это мелкие печали,
Был и хуже беспредел:
Одного вообще распяли,
Так он терпел и нам велел.
Всё будет обалденно,
И не о чем скорбеть.
Вам надо ежедневно
Сто сорок раз пропеть
О том, что всё отменно,
Всё просто офигенно,
Всё ништяк.
Если водку пить печально,
Можно тихо ошизеть,
Но всё не так суицидально,
Если в корень посмотреть:
Денег нет – так и не будет,
Что ж печалиться о том.
Ты дыши, брат, полной грудью,
Жуй морковку полным ртом.
Занимайся сексом, спортом,
Плавай, рыбок разводи,
Дай хоть раз начальству в морду,
Делай что-то, не сиди.
Подними с дивана мощи,
Встань, занятие найди.
Соблазни соседку, тёщу,
Тестя – только не сиди!
Всё будет обалденно,
И не о чем скорбеть.
Вам надо ежедневно
Сто сорок раз пропеть
О том, что всё отменно,
Всё просто офигенно,
Всё ништяк. | |
|
|
Dmitrie Highduke Ukrajina Local time: 04:39 Član (2008) engleski na ukrajinski + ...
Nikolai Muraviev wrote:
Рецепт от Шаова:
Что-то такое я читал у Коэльо | | | срочно переквалифицируемся в достигаторов | Mar 15, 2010 |

для закваски
качать: 1 или 2 | | | Vladimir Dubisskiy Sjedinjene Američke Države Local time: 20:39 Član (2001) engleski na ruski + ... это несложно | Mar 15, 2010 |
например: на уровне выше среднего статистического заработка для лиц с высшим образованием занятых в гуманитарной сфере (высшая школа, например).
или того проще: прикинуть свои запросы и пожелания и нарисовать цифру к которой надо стремиться. Скажем: "100 тыс. чего-то в... See more например: на уровне выше среднего статистического заработка для лиц с высшим образованием занятых в гуманитарной сфере (высшая школа, например).
или того проще: прикинуть свои запросы и пожелания и нарисовать цифру к которой надо стремиться. Скажем: "100 тыс. чего-то в год". И начать стремиться...
только цифра должна быть более-менее достижимой (без выигрыша в лотерею) и стремление не должно сводиться только лишь к ежедневной записи вожделенной цифры в специальную тетрадку. Есть люди (я точно знаю) которые пытаются именно таким способом "заработать"
Но переводчик днйствительно МОЖЕТ зарабатывать хорошие деньги. Это совершенно точно.
Jarema wrote:
Sergei Tumanov wrote:
Одно из практический решений – начать ВЕРИТЬ в то, что переводчик МОЖЕТ зарабатывать хорошие деньги.
А какие критерии у "хороших денег"? Как определить, это деньги уже хорошие или нет? ▲ Collapse | | | Andrej Local time: 06:39 Član (2005) nemački na ruski + ...
Olga Arakelyan wrote:
Не знаю, может, я одна такая, но, к примеру я совершенно не умею работать с субтитрами
Не одна. Я вот тоже не умею, правда, и не знаю, зачем это нужно, и учиться этому не собираюсь. В этом нет никакого экономического смысла. Даже в паре EN-RU это редкие разовые заказы с малым объемом (Сколько там этих субтитров на весь фильм? Десяток страниц?). В паре DE-RU таких заказов вообще практически нет. Гораздо важнее, как вы заметили, уметь работать в разных программах, чтобы не было такого, когда не можешь взять хороший перевод только из-за неизвестного инструмента.
[Edited at 2010-03-16 03:11 GMT] | |
|
|
Olga Arakelyan Ruska Federacija Local time: 04:39 engleski na ruski + ... Вы правда так считаете (насчет субтитров)? | Mar 16, 2010 |
Andrej wrote:
Я вот тоже не умею, правда, и не знаю, зачем это нужно, и учиться этому не собираюсь. В этом нет никакого экономического смысла. Даже в паре EN-RU это редкие разовые заказы с малым объемом (Сколько там этих субтитров на весь фильм? Десяток страниц?). В паре DE-RU таких заказов вообще практически нет. Гораздо важнее, как вы заметили, уметь работать в разных программах, чтобы не было такого, когда не можешь взять хороший перевод только из-за неизвестного инструмента.
[Edited at 2010-03-16 03:11 GMT]
А я почему-то регулярно именно такие предложения в последнее время получаю и всегда вынуждена отказываться. Вот и возникла мысль, что то неспроста, надо поучиться и этому тоже. А насчет умения работать в разных программах я всеми руками "за".
[Edited at 2010-03-16 06:15 GMT] | | | Jarema Ukrajina Local time: 04:39 Član (2003) nemački na ruski + ... Moderator ovog foruma
Olga Arakelyan wrote:
А я почему-то регулярно именно такие предложения получаю и всегда вынуждена отказываться. Вот и возникла мысль, что то неспроста, надо поучиться и этому тоже.  А насчет умения работать в разных программах я всеми руками "за".
Читаете соответствующие форумы. В том числе и наш. Коллеги этот вопрос уже обсуждали достаточно подробно. Пробуете софт и берете заказ. Никто из умеющих работать с субтитрами это умение от рождения не получил. Это я Вам могу гарантировать.:-) | | | Olga Arakelyan Ruska Federacija Local time: 04:39 engleski na ruski + ...
Jarema wrote:
Читаете соответствующие форумы. В том числе и наш. Коллеги этот вопрос уже обсуждали достаточно подробно. Пробуете софт и берете заказ. Никто из умеющих работать с субтитрами это умение от рождения не получил. Это я Вам могу гарантировать.:-)
=) | | | Strana na temi: < [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Трудные времена. Как бедному переводчику удержаться на плаву? No recent translation news about Ruska Federacija. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |