Strana na temi: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] > | Движения на рынке переводов Objavljivač niti: Oleg Rudavin
| Собственно, обсудили | Feb 16, 2011 |
Напоследок
Oleg Delendyk wrote:
Вам давно платили за статью? Где сейчас можно напечататься (на переводческую тему) за гонорар?
Платили в прошлом году. Статья была не на переводческую тему, а на сугубо профессионально-отраслевую, о проблемах и методах сокращения сроков строительства скважин. В отраслевом журнале. Платят за такие статьи от 800 до 1600 рублей за 1800 знаков с пробелами. И я подозреваю, что это далеко не самые высокие расценки ))
На переводческие темы статьи не пишу, где такие можно опубликовать и сколько за них заплатят, без понятия )
Larissa Dinsley wrote:
Валерий, я вот любопытствую, для кого ваши переводы предназначены, кто является т.н. target audience?
Разные есть, на самом деле. Есть внутренние заказчики - собственные подразделения. Таким и Гугль-Транслейта часто хватает. Есть внешние, там уже смотришь по важности документа. Ведь в БП отждаются далеко не все объемы, значительная часть переводится в ин-хаусе (не пишу в офисе, т.к. заполучил разрешение работать в основном из дома, выезжаю в офис только на переговоры).
М-да. Так вот, есть документы, к качеству которых предъявляются серьезные требования. Т.н. "внешние" заказчики. Кастомеры ) Ну, или органы всякие, разрешительные...Аудиторские компании. Да мало ли. Там уж приходится стараться. Всем. Сначала БП, потом мне, вычитывать за ними... Не могу не похвастаться, попалось мне недавно руководство по эксплуатации системы от конкурентов. Вот уж кто на переводчиках сэкономил (или не проконтролировал в процессе, не знаю), косяки есть, хоть святых выноси.
Собственно, все что я мог и хотел сказать, я уже сказал (написал, вернее).
Всем - сбычи мечт и много денег | | | Ежели "Кост - фёрст", то Кволити теперича - твэнти фёрст? | Feb 17, 2011 |
Обсуждение, конечно, получилось интересное.
Однако некоторые Ваши коллеги, так или иначе занимающиеся "организацией переводческих процессов" (тоже Ваш термин, причём здесь нисколько не иронизирую) могут воспринять Ваши рассуждения и выводы или слишком буквально, и... See more Обсуждение, конечно, получилось интересное.
Однако некоторые Ваши коллеги, так или иначе занимающиеся "организацией переводческих процессов" (тоже Ваш термин, причём здесь нисколько не иронизирую) могут воспринять Ваши рассуждения и выводы или слишком буквально, или вовсе неверно. И укрепиться в некоторых своих мнениях и практике, которые иногда могут быть далеки от профессиональных.
Почему-то это относится в наибольшей мере к коллегам, которые работают с переводами именно в сфере разработки и продажи нефти и др. минеральных ресурсов. Ничего личного, но, возможно, там деньги всё-таки пахнут?
Вот ещё один пример проекта. Недавнее объявление от уважаемого московского агентства (наверное, многие видели):
"...Специфичный технический перевод по минеральным ресурсам. Необходимо будет выполнить тестовый перевод на 452 слова. Тестовый перевод не оплачивается. Переводчики чьи переводы нам понравиться мы будем сотрудничать и давать большие объемы. Заинтересованным лицам прошу отправить своё резюме и письмо о желании принять тестовый перевод..." (выделение моё)
Конец цитаты...
В связи с этим вопрос. Совершенно нет желания добиваться правды и кого-либо обличать и т.д., но "обидно за" профессию и коллег, особенно молодых: неужели, по-Вашему, у многих наших переводчиков действительно нет другого пути, кроме как бесплатно переводить почти по 500 слов только для того, чтобы "понравиться" этим людям ради их соответственно же убогой расценки (от 3-х центов) и обещания "больших объёмов"? И кто при этом оценивает их переводы? (Не дай бог так и оценивать, как писать... Впрочем, будут ли оценивать вообще?) И, наконец, как при этом будет чувствовать себя "организатор переводческих процессов" и конечный заказчик? Раз пошла такая пьянка...
Кроме того, нужно ли вообще сегодня "у нас" столько дешёвых переводчиков, особенно учитывая, что нефтяных, ядерных, чернобыльских и прочих "ЛИФТОВ" стало настолько меньше?
Может быть, и рядам переводчиков и агентств целесообразно естественным образом (конкуренцией!) "проредиться", и просто готовить/выпускать переводчиков нужно в разумных -- меньших -- количествах; и тогда через некоторое время агентства -- в том числе благодаря этому -- уже не будут находить столько хороших и "НЕЖАДНЫХ" переводчиков, как они (пока?) продолжают находить их сегодня? 
Нынешние представления о необходимом количестве выпускаемых переводчиков сформировались в несколько другую эпоху и часто требуют пересмотра. Большинство из молодых коллег всё равно не могут найти хорошую работу по специальности, а старшим на "заслуженный отдых" рановато.
А остающиеся на рынке выносливые/лучшие смогут тогда работать при обоснованно оптимальном сочетании Кост+Кволити. Ай хэв э дрим...
[Edited at 2011-02-18 08:07 GMT] ▲ Collapse | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Empty post | Есть мнение... | Feb 17, 2011 |
...что для оценки качества работы переводчика нужен кусок текста примерно в 700 слов.
И я с этим мнением в целом согласен.
[Редактировалось 2011-02-17 18:42 GMT] | |
|
|
Natalie Poljska Local time: 05:43 Član (2002) engleski na ruski + ... Moderator ovog foruma LOKALIZATOR SAJTA
Во многих случаях достаточно посмотреть на кудозы (как вопросы, так и ответы), чтобы все стало ясно. | | |
1) Там же как правило ники ака кликухи. Поди пойми-найди.
2) Многие дажеж не в курсе пр его существование.
Так что проще всего влупить соискателю 700 слов текста.
А заодно можно и адекватность оценить | | | Rodion Shein Ruska Federacija Local time: 06:43 engleski na ruski + ...
наступает такой момент, когда бесплатные тесты просто посылаешь дальней дорогой. Если сильно надо, можно найти кусок из нужной области и продемонстрировать.
А то все это нередко заканчивается так: «...большое спасибо, очень здорово, а можно чуть дешевле?» или «...ой ка�... See more наступает такой момент, когда бесплатные тесты просто посылаешь дальней дорогой. Если сильно надо, можно найти кусок из нужной области и продемонстрировать.
А то все это нередко заканчивается так: «...большое спасибо, очень здорово, а можно чуть дешевле?» или «...ой как классно, но на самом деле мы просто набираем переводчиков для нашей базы».
Большинство нормальных западных клиентов пришло безо всяких тестов — по сей день радостно сотрудничаем.
[Edited at 2011-02-17 19:14 GMT] ▲ Collapse | | |
Yuriy Vassilenko wrote:
1) Там же как правило ники ака кликухи. Поди пойми-найди.
2) Многие дажеж не в курсе пр его существование.
Так что проще всего влупить соискателю 700 слов текста.
А заодно можно и адекватность оценить
Оплачиваемый тест выполнить одно удовольствие. Хоть 700 слов, хоть даже и тысячу. | |
|
|
О тестовых переводах+Чего не заметили в "объяве" | Feb 17, 2011 |
Рискну утверждать, что тестовые переводы на 452, 500 и тем более на 700 слов, раз они действительно так нужны, должны:
1) быть, желательно, из реальной -- НЕкритичной и/или НЕсрочной -- работы и
2) и главное: оплачиваться, пусть даже по какой-то сниженной расценке (и�... See more Рискну утверждать, что тестовые переводы на 452, 500 и тем более на 700 слов, раз они действительно так нужны, должны:
1) быть, желательно, из реальной -- НЕкритичной и/или НЕсрочной -- работы и
2) и главное: оплачиваться, пусть даже по какой-то сниженной расценке (или наоборот - повышенной, т.к. слов всего 500-700, а в тему и контекст всё равно надо входить).
А нет уверенности в квалификации переводчика -- можно и не давать...
А разве вы не знаете случаев, когда некий заказ разрезался на бесплатные "тестовые переводы" и потом никому не давался на перевод платный (а собирался суровым "экзаменатором" из тех же кусков (якобы) готовёхонький)?!
Конечно, я далёк от мысли, что уважаемые московские коллеги такое практикуют. Но вот беда: если умножить 452 (слов в их "тесте") на их же 3 цента, то как раз получится их обещанный бюджет 13.56 (нижнее значение "вилки"). Но ведь "Тестовый перевод не оплачивается"!
Кто-то переводит "специфицеский технический" текст ради всего 3-х центов за слово, которых всё равно не получит? И так, и так нехорошо получается...
[Edited at 2011-02-17 20:26 GMT] ▲ Collapse | | | Как это еще бывает (тесты) | Feb 17, 2011 |
Мое любимое агентство пару раз просило выполнить тестовые переводы для новых клиентов. Этак 900-1100 слов. Условия были такие: 250 слов - это как бы неоплачиваемый тест, а остальное - по обычной ставке. | | | Jarema Ukrajina Local time: 06:43 Član (2003) nemački na ruski + ... Moderator ovog foruma У каждого своя правда | Feb 17, 2011 |
Сабж. | | | Конечно, было бы неплохо... | Feb 17, 2011 |
Alexander Kupriyanchuk wrote:
... и
2) и главное: оплачиваться, пусть даже по какой-то сниженной расценке
Однако, но как-то это неэкономично с точки зрения БП/клиента... Вообще говоря, даже если есть использовать "сниженные расценки", КПД будет очень низкий; соответственно, достаточно большие пустые расходы. Несогласны?
Просто по опыту знаю: скажем, из 20 переводчиков 2 человека проходят в проекты, человека 2 - 3 можно было бы, но не стоит, а остальное, пардон, спокойно в мусор. И какой смысл заказчик упражняться с так называемыми переводчиками, да еще за плату?
[Редактировалось 2011-02-17 20:52 GMT] | |
|
|
Дабы слегка того... | Feb 17, 2011 |
Объемные тесты берутся их старых проектов, но под конкретную тему-заказчика-область.
Бдить и бдеть оно, конечно, необходимо...
Но надо четко понимать: то, как переводчик передаст вполне конкретную тематику (не область), по его былым заслугам понять невозможно. А короткий тест и вовсе ничего не показывает: потом смотришь уже в перевод и диву даешься – как, однако, мощно бредил чумной барак... | | | Ин май хамбл опинион | Feb 17, 2011 |
Дисклеймер. Время от времени мне приходится выступать в качестве эксперто-консультанта по подбору кандидатов-переводчиков.
Из того самого опыта, который кровью (неврами, бездарно убитым временем и безвинно погубленными нервными клетками) я вынес следующее.
... See more Дисклеймер. Время от времени мне приходится выступать в качестве эксперто-консультанта по подбору кандидатов-переводчиков.
Из того самого опыта, который кровью (неврами, бездарно убитым временем и безвинно погубленными нервными клетками) я вынес следующее.
Для адекватной оценки переводчика в нефтегазовой отрасли (разведка, разработка и эксплуатация месторождений нефти и газа) требуется перевод объемом не менее 400 слов. Лучше - 500. При этом перевод по тематикам "буровое и скважинное оборудование" обязательно должен быть с английского на русский, а по тематике "геология" - обязательно с русского на английский. И никак иначе.
Тест для кандидатов - неоплачиваемый. Если им лень делать 400 слов или если они считают, что их таким вот образом пытаются эксплуатировать - никто никого не неволит, колхоз - дело добровольное.
Но моя позиция в данном вопросе жесткая - никаких 200-250. Не менее 400 и точка. Недовольные и несогласные проходят мимо.
Возможно, из-за такой позиции я упустил талант-другой. Значит, мне не повезло. Будем работать с теми, кто соглашается. Покамест "человеческого материала" хватает. Но вообще жизнь показывает, что нефтяники охотно выполняют такие тесты потому, что им самим интересно.
Безусловно, никакой вообще срочности, когда сделают, тогда и сделают. Кто раньше сделает, тот раньше и получит работу.
Другое дело, если дружеское БП просит меня выполнить тестовый перевод для их тендера и объем превышает 200 слов, то мы обычно делаем какие-то взаимные приятности друг другу, от хорошего словаря, до доброго пузыря доброго сингл-молта. О деньгах речи, как правило, нет, т.к. суммы мизерные. И делаю я такие переводы только когда мне самому это интересно.
Еще момент. К примеру, тестовый перевод - на тему проводки скважины в интервале ММП (мерзлоты). Перерводчик - с большим опытом в бурении, сам в тундре не одну вахту на буровой отмотал, тест выполнен блестяще и все чики-чики. А реальный перевод приходит на тему "технологии и оборудование ремонта алмазных долот". Там собственно буриловки - совсем чуть-чуть (но есть), остальное - голая термообработка металлов и сплавов. Плазменное напыление, там, всякое... Замучаешься в Гугле учебники со справочниками искать. Вот как должен быть составлен или подобран тестовый материал, чтобы оценить не только знание кандидатом данной конкретной матчасти, но и понимание более широких вещей? Покамест приходится тупо заставлять делать бесплатный тест, на нем отсеивать основную "биомассу", а продравшимся через него давать уже оплачиваемые пробные работы. Иногда не одну, а две. В убыток тому же БП. Вернее, получается что-то типа инвестиции в качество, что ли. Такие вот заметки на полях. ▲ Collapse | | |
Valery Afanasiev wrote:
Дисклеймер. Время от времени мне приходится выступать в качестве эксперто-консультанта по подбору кандидатов-переводчиков.
Из того самого опыта, который кровью (неврами, бездарно убитым временем и безвинно погубленными нервными клетками) я вынес следующее.
Для адекватной оценки переводчика в нефтегазовой отрасли (разведка, разработка и эксплуатация месторождений нефти и газа) требуется перевод объемом не менее 400 слов. Лучше - 500. При этом перевод по тематикам "буровое и скважинное оборудование" обязательно должен быть с английского на русский, а по тематике "геология" - обязательно с русского на английский. И никак иначе.
Тест для кандидатов - неоплачиваемый. Если им лень делать 400 слов или если они считают, что их таким вот образом пытаются эксплуатировать - никто никого не неволит, колхоз - дело добровольное.
Но моя позиция в данном вопросе жесткая - никаких 200-250. Не менее 400 и точка. Недовольные и несогласные проходят мимо.
Возможно, из-за такой позиции я упустил талант-другой. Значит, мне не повезло. Будем работать с теми, кто соглашается. Покамест "человеческого материала" хватает. Но вообще жизнь показывает, что нефтяники охотно выполняют такие тесты потому, что им самим интересно.
Безусловно, никакой вообще срочности, когда сделают, тогда и сделают. Кто раньше сделает, тот раньше и получит работу.
Другое дело, если дружеское БП просит меня выполнить тестовый перевод для их тендера и объем превышает 200 слов, то мы обычно делаем какие-то взаимные приятности друг другу, от хорошего словаря, до доброго пузыря доброго сингл-молта. О деньгах речи, как правило, нет, т.к. суммы мизерные. И делаю я такие переводы только когда мне самому это интересно.
Еще момент. К примеру, тестовый перевод - на тему проводки скважины в интервале ММП (мерзлоты). Перерводчик - с большим опытом в бурении, сам в тундре не одну вахту на буровой отмотал, тест выполнен блестяще и все чики-чики. А реальный перевод приходит на тему "технологии и оборудование ремонта алмазных долот". Там собственно буриловки - совсем чуть-чуть (но есть), остальное - голая термообработка металлов и сплавов. Плазменное напыление, там, всякое... Замучаешься в Гугле учебники со справочниками искать. Вот как должен быть составлен или подобран тестовый материал, чтобы оценить не только знание кандидатом данной конкретной матчасти, но и понимание более широких вещей? Покамест приходится тупо заставлять делать бесплатный тест, на нем отсеивать основную "биомассу", а продравшимся через него давать уже оплачиваемые пробные работы. Иногда не одну, а две. В убыток тому же БП. Вернее, получается что-то типа инвестиции в качество, что ли. Такие вот заметки на полях.
Валерий, мы это всё понимаем и это всё очень мило с вашей стороны, разумеется. Мы не понимаем другого. Мы не понимаем, почему переводчик получает от бюро переводов за такие сложные тексты (геология и т.д.) очень незначительное вознаграждение вроде упомянутых выше 200 рублей за страницу.
Не было ли бы лучше и более высокоморально с вашей стороны отдать непосредственно переводчику все ваши 600 рублей (хотя и это тоже, конечно, мало).
Заметьте, что в данном случае, для того, чтобы обеспечить себе приемлемые условия существования, указанному переводчику придётся фактически выполнять в три раза меньше работы, что, разумеется, позволит ему выполнять работу с более высоким качеством. | | | Strana na temi: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Движения на рынке переводов No recent translation news about Ruska Federacija. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |