Strana na temi:   < [1 2 3 4 5] >
Перевод подзаголовка "Important!" в документации и софте
Objavljivač niti: Nikolai Muraviev
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukrajina
Local time: 02:32
engleski na ruski
+ ...
Это из сферы менталитета, но зависит и от ситуации Oct 20, 2009

Nikolai Muraviev wrote:

А насчет повелительного наклонения - меня всегда умиляло:

"НЕ КУРИТЬ!"
"Thank you for no smoking"

Почувствуйте разницу, как говорится...


Почувствовал. Такая вежливость уместна не всегда.
См. http://www.naagtag.com/no-smoking-standard.html


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukrajina
Local time: 02:32
Član (2008)
engleski na ruski
+ ...
Кстати, спасибо! Oct 20, 2009


Отличный ресурс. Иногда нужен значок для вставки, а рисовать лень. А тут они все!


 
Konstantin Chernoukhov
Konstantin Chernoukhov  Identity Verified
Kazahstan
Local time: 04:32
engleski na ruski
Кстати, или не очень Feb 5, 2010

Enote wrote:

Но признаюсь, я в своих переводах мануалов никогда не употребляю повелительного наклонения, грубо нарушая ГОСТ, всегда только уважительное (Включите). Пока ни одного замечания от заказчиков не получал.


С точки зрения русской грамматики, "включите" - это как раз повелительное наклонение: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/IMPERATIV.html. "Включить" - тоже, но выраженное неопределенной формой глагола - хотя по приведенной ссылке о такой возможности вообще не говорится.

Конечно, "включите" вежливее, чем "включить" - в этом сомнений нет.

По поводу использования варианта "включите", а не "включить", есть одно указание, правда, не в ГОСТе и не из российского источника - в руководстве по стилю от Майкрософта.


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Ruska Federacija
Local time: 02:32
engleski na ruski
+ ...
POKRETAČ TEME
Кстати (или некстати) Feb 5, 2010

Konstantin Chernoukhov wrote:
С точки зрения русской грамматики, "включите" - это как раз повелительное наклонение: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/IMPERATIV.html. "Включить" - тоже, но выраженное неопределенной формой глагола - хотя по приведенной ссылке о такой возможности вообще не говорится.


...Включить... выключить... звучит отвлеченно, абстрактно, ни к кому не обращаясь.
...Включите... выключите... подразумевает, что указание обращено к читающему.
ИМХО.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 04:32
Član (2005)
nemački na ruski
+ ...
О повелительности и прочем Feb 5, 2010

Konstantin Chernoukhov wrote:

С точки зрения русской грамматики, "включите" - это как раз повелительное наклонение: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/IMPERATIV.html. "Включить" - тоже, но выраженное неопределенной формой глагола - хотя по приведенной ссылке о такой возможности вообще не говорится.

Конечно, "включите" вежливее, чем "включить" - в этом сомнений нет.


Не стоит путать повелительное наклонение глагола и императивность как таковую. Императивность может выражаться (и легко выражается) инфинитивом. В куче языков, в том числе и в русском. Из простейших примеров достаточно вспомнить команды собакам типа "Сидеть!", "Лежать!". Если же говорить о технической документации, то в данном случае важна не только императивность, а обезличенность, свойственная любому приличному русскоязычному техническому тексту.

Enote wrote:

Но признаюсь, я в своих переводах мануалов никогда не употребляю повелительного наклонения, грубо нарушая ГОСТ, всегда только уважительное (Включите). Пока ни одного замечания от заказчиков не получал.


Признаюсь, что я в таком случае во время редактирования сразу записываю переводчику грубую ошибку (если это не руководство по софту) за несоблюдение стиля технической документации и нарушение соответствующих требований. Заказчики наши часто русский не знают, не говоря уже об их знании наших стандартов. Однако это не является индульгенцией для несоблюдения стандартных требований технического стиля русского языка и хвалится этим не стоит.

А "внимание" вместо "важно", это, конечно, совершенно правильно. Другой вопрос, что бывают разные случаи.

[Edited at 2010-02-05 14:14 GMT]


 
ingeniero
ingeniero  Identity Verified
Ukrajina
Local time: 02:32
engleski na ruski
+ ...
Тоже о повелительности... Feb 5, 2010

Andrej wrote:

Не стоит путать повелительное наклонение глагола и императивность как таковую. Императивность может выражаться (и легко выражается) инфинитивом. В куче языков, в том числе и в русском. Из простейших примеров достаточно вспомнить команды собакам типа "Сидеть!", "Лежать!". Если же говорить о технической документации, то в данном случае важна не только императивность, а обезличенность, свойственная любому приличному русскоязычному техническому тексту.


В одном небезызвестном ГОСТ, кторый на форуме уже всплывал несколько раз, написано:
В тексте документа при изложении указаний о проведении работы применяют глаголы в повелительном наклонении, например, "Открыть люк...", "Нажать кнопку.." и т.п.

То есть "открыть" и "нажать" - это повелительное наклонение глагола?


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukrajina
Local time: 02:32
Član (2008)
engleski na ruski
+ ...
А вы не знали? Feb 5, 2010

ingeniero wrote:
То есть "открыть" и "нажать" - это повелительное наклонение глагола?

Или вас смущает совпадение по форме с инфинитивом?
Да вам любая собака скажет, что «сидеть» и «лежать» — это команды...собаки на инфинитив не реагируют.


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belorusija
Local time: 02:32
Član (2005)
engleski na ruski
+ ...
LOKALIZATOR SAJTA
- Feb 5, 2010

Повелительное наклонение - это такая грамматическая категория. То есть имеющая выражение в грамматических формах.

А императивность - это такая смысловая, что ли, категория.

[Edited at 2010-02-05 17:07 GMT]


 
ingeniero
ingeniero  Identity Verified
Ukrajina
Local time: 02:32
engleski na ruski
+ ...
Это повелительное наклонение или императивность? Feb 5, 2010

Sergei Leshchinsky wrote:

Или вас смущает совпадение по форме с инфинитивом?
Да вам любая собака скажет, что «сидеть» и «лежать» — это команды...собаки на инфинитив не реагируют.


Меня собственно интересует это повелительное наклонение глагола или все же, как писал Андрей, императивность вообще.


 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Litvanija
Local time: 02:32
Član (2010)
engleski na ruski
+ ...
* Feb 5, 2010

Nikolai Muraviev wrote:

Мой вариант: "Внимание!"


И мой тоже. Именно так всегда переводил и перевожу.


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukrajina
Local time: 02:32
Član (2008)
engleski na ruski
+ ...
не путайте теплое с мягким Feb 5, 2010

ingeniero wrote: это повелительное наклонение глагола или все же, как писал Андрей, императивность вообще.


Вот-вот. Императивность — контекстуальна. А повелительное наклонение — это грамматический абсолют (по форме). Иной начальник такой "императив завернет" вежливым сослагательным тоном.... А бывает, что и повелительное наклонение не воспринимается, как что-то побуждающее к действию...

Я пишу "Внимание!" (как и Никита).
Если позволяет контекст, то при большом числе предупреждений, как часто бывает, когда для такого рода вещей выделяется отдельная страница после титульной, разбавляю всякими "Внимание!", "Осторожно!", "Опасно!". (Уже предвижу возмущения ратников ГОСТа.)


 
mikhailo
mikhailo
Local time: 02:32
engleski na ruski
+ ...
re Feb 6, 2010

Important - Внимание — однозначно.

Признаюсь, что я в таком случае во время редактирования сразу записываю переводчику грубую ошибку (если это не руководство по софту) за несоблюдение стиля технической документации и нарушение соответствующих требований. Заказчики наши часто русский не знают, не говоря уже об их знании наших стандартов. Однако это не является индульгенцией для несоблюдения стандартных требований технического стиля русского языка и хвалится этим не стоит.


Побывав и в шкуре разработчика техдокументации, и со стороны заказчика переводов и со стороны переводчика я бы не был так категоричен.

Во-первых: при сроках, уложиться в которые можно лишь урывая часы у сна, такой подход - абсурд.

Во- вторых: Плохой стиль при понятности документа вряд-ли тянет на ошибку. Скорее на замечание. И вряд ли переводчик, сделавший перевод, сможет его исправить (исключение п.1). Это как почерк.

В третьих: Даже при разработке нашей техдокументации технически грамотными специалистами существовал/существует нормоконтроль, выполняемый отдельными людьми. Оправданно ли требовать выполнения от переводчика двух (а часто, с учётом технической редактуры, и трёх) видов работы при оплате, как правило, за один? Или Вы отдельно оговариваете и оплачиваете эти виды работ в договоре с переводчиком?

С Вашим подходом по справедливости надо бы и заказчикам претензии предъявлять, что их руководства по содержанию не соответствуют требованиям наших ГОСТов.
Но не укусишь же руку кормящую - пресловутые двойные стандарты.

4.2.2 Текст документа должен быть кратким, четким и не допускать различных толкований.


Именно повелительное наклонение максимально отвечает всем этим требованиям.

И в случаях крайней опасности повелительное наклонение используется не менее часто!

Не стой под грузом!
Не влезай! Убъёт!
Стой! Стрелять буду!
Ложись!

Приведение в качестве примеров инфинитивных команд, пришедших из военных уставов, не является корректным, поскольку там выбор инфинитива в немалой мере оправдан его большей краткостью по сравнению с 2 л. мн.ч., что в условиях военных действий (когда переходят на еще более краткое и ёмкое матерное подмножество языка) является критичным.

При изложении обязательных требований в тексте должны применяться слова "должен", "следует", "необходимо", "требуется, чтобы", "разрешается только", "не допускается", "запрещается", "не следует". При изложении других положений следует применять слова - "могут быть", "как правило", "при необходимости", "может быть", "в случае" и т.д.


Здесь нет явного запрета на использование повелительного наклонения.

В силу резкого падения общего уровня грамотности эксплуатационного персонала практически везде, использование повелительного наклонения в техдокументации в настоящее время считаю более оправданным и более соответствующим языковым нормам.

В одном небезызвестном ГОСТ (2.601-95, 2.602-95), который на форуме уже всплывал несколько раз, написано:
В тексте документа при изложении указаний о проведении работы применяют глаголы в повелительном наклонении, например, "Открыть люк...", "Нажать кнопку.." и т.п.


Безграмотность - это бич ГОСТов постсоветского времени.

Данный пункт следовало бы изложить после приведенного Олегом.

И хотя тогда и получатся грамотные с точки зрения языка обороты, выражающие императивность, но с учётом распространённых в техдокументации конструкций

«необходимо (следует):
1. инфинитив
.....
101. инфинитив»

получим уже двойное противоречие с

Текст документа должен быть кратким........и не допускать различных толкований


Поэтому ещё раз, IMHO, повелительное наклонение более уместно для таких конструкций.

Умиляет только, когда при использовании таких описаний инфинитив используют без предваряющего «необходимо», «следует» и т.п., и затем бьют себя кулаками в грудь и начинают упрекать остальных в безграмотности, ссылаясь на ГОСТы, забывая о нормах русского языка.

[Edited at 2010-02-06 08:15 GMT]


 
Enote
Enote  Identity Verified
Local time: 02:32
engleski na ruski
О грубых ошибках Feb 6, 2010

Andrej wrote:

Признаюсь, что я в таком случае во время редактирования сразу записываю переводчику грубую ошибку (если это не руководство по софту) за несоблюдение стиля технической документации и нарушение соответствующих требований.


Однако довольно сурово - Включите вместо Включить и сразу грубая ошибка.
А как тогда такие ляпы классифицировать:
В переводе сохранен исходный порядок английских слов.
В переводе сохранена английская пунктуация, типа запятая перед "и" (and).
В переводе сохранено написание несобственных имен с Прописной Буквы.
В переводе использован неправильный термин (пример: dc - ток прямого напряжения)
В переводе пропущена часть оригинала
В переводе обнаружен текст, отсутствующий в оригинале
В переводе грубо искажен смысл оригинала (т.е. перевод вообще перпендикулярен оригиналу).
С моей кочки зрения все эти ляпы подлежат безусловной редакторской правке.
А вот Включить-Включите или там Важно-Это важно-Внимание я не правлю (если редактирую перевод).


 
Sergey Inaekyan
Sergey Inaekyan
Local time: 02:32
engleski na ruski
+ ...
Сначала техника, потом документация, но техника вперед Feb 7, 2010

Andrej wrote:
... обезличенность, свойственная любому приличному русскоязычному техническому тексту.


Мне кажется, что техника первична, а документация вторична. Оформление и передача документации в производство – всего лишь завершающий этап НИОКР.
Современный стиль технической документации, отраженный в ГОСТах, сформирован в период индустриализации и является по существу калькой с немецкого, поскольку техника Германии была в то время в России и СССР номером один. Сейчас времена не те, гегемоном в передовых отраслях техники стали англоязычные страны, и следовать этому стилю безоговорочно уже не получается. Мне пришлось столкнуться с вопросом "включить-включите" в связи с тем, что в последние 2 года часть известных машиностроительных предприятий Германии поглотили международные корпорации родом из США. Кое-кто стал перерабатывать документацию, например, было
Angaben zum Austausch von Teilen beachten.
стало
Beachten Sie Angaben zum Austausch von Teilen.
Было "соблюдать", стало "соблюдайте".
Я без малейших угрызений совести перевел новую редакцию документов так, как написал заказчик, и получил честно заработанные деньги. Допускаю, что есть переводчики, которые в такой ситуации отказываются от работы и оплаты и объясняют заказчику существо нашего стиля.
Что касается ГОСТов, как источника вдохновения, то, если страна начинает безнадежно отставать в технике, технический перевод неизбежно будет это отражать. И переводчику все чаще приходится искать и вводить новые термины (вместе с редактором). Во многих случаях проще всего это получается в виде кальки с английского. Забавно, что вчера, например, немецкий заказчик предложил переводить Baugruppenträger на русский как "приборный рэк", т. е. вернуться к английскому истоку "rack". В этой ситуации ГОСТы - это уже "не догма, а руководство к действию". Не исключено, что следующий этап эволюции "стиля" будет в сторону китайского.
Кстати, некоторые приятели сына уже учат китайский.


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Ruska Federacija
Local time: 02:32
engleski na ruski
+ ...
POKRETAČ TEME
:) Feb 7, 2010

- Стой! Стрелять буду!
- Стою!
- Стреляю!


 
Strana na temi:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Перевод подзаголовка "Important!" в документации и софте


Translation news in Ruska Federacija





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »