Strana na temi: [1 2] > | О директорАх, инсперкторАх и инженерАх Objavljivač niti: Ludwig Chekhovtsov
|
Об имиджмейкерах, супервайзерах и транслейтерах уже говорено. С ними все ясно, и я не о них.
А вот давече один коллега на нашем форуме, кстати, большой поборник обращения к словарям, очень авторитетно посетовал на тщетность якобы попыток поправить одного весьма извес... See more Об имиджмейкерах, супервайзерах и транслейтерах уже говорено. С ними все ясно, и я не о них.
А вот давече один коллега на нашем форуме, кстати, большой поборник обращения к словарям, очень авторитетно посетовал на тщетность якобы попыток поправить одного весьма известного в свое время деятеля, упорно позволявшего себе произносить "директорА".
Я не поленился заглянуть в свой старый добрый "Орфографический словарь", думая, может, чего вдали от родных пенат я и подзабыл? Так нет же, словарь утверждает, что во мн.ч. таки правильно "директорА" и никак иначе. И даже "инспекторА" тоже правильно.
Насчет "инженеров" в мое словаре, правда, ясности нет. Но, я так думаю, с ними можно особо не церемониться и поступать, как с "цехами", о которых в словаре сказано, что можно и "цехИ", но не возбраняется и "цехА".
Или мы с моим словарем безнадежно отстали от реалий "страны происхождения"?
Справка: Орфографический словарь русского языка, "Советская Энциклопедия", М., 1973 ▲ Collapse | | | Таки да, отстали | Aug 9, 2008 |
Ludwig Chekhovtsov wrote:
Насчет "инженеров" в мое словаре, правда, ясности нет. Но, я так думаю, с ними можно особо не церемониться и поступать, как с "цехами", о которых в словаре сказано, что можно и "цехИ", но не возбраняется и "цехА".
Или мы с моим словарем безнадежно отстали от реалий "страны происхождения"?
Справка: Орфографический словарь русского языка, "Советская Энциклопедия", М., 1973
Или забыли:
В том же словаре, изд. 19, стереотипное, М.: Рус. яз., 1982:
инженер, мн. -ы
инженеры (не инженера)
Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. Словарь трудностей русского языка. - М.: Рус. яз., 1985.
А у Толи и у Веры
Обе мамы — инженеры!
С. Михалков. А что у вас?
http://www.prazdnik.by/essential/greeting/8march/mama/print
За много лет работы на заводе мне не приходилось ни от кого слышать даже сомнений на этот счёт.
Так что, уж будьте добры, пожалуйста, поаккуратнее поступайте с нами, инженерами.
[Редактировалось 2008-08-09 16:58]
[Редактировалось 2008-08-09 16:58]
[Редактировалось 2008-08-09 16:59] | | |
Ludwig Chekhovtsov wrote:
А вот давече
Это опечатка или Вы считаете правильным такое написание? | | | Олег, Вы правы и еще правее | Aug 9, 2008 |
"ДавечА" я хотел вообще-то спросить по поводу директоров, но случайно наткнулся на инспекторов и потом уже совсем некстати приплел инженеров.
А с инженерами, действительно, и у нас на заводе никогда вопросов не возникало. Совсем иное дело с конструкторами. Вот их-то я ... See more "ДавечА" я хотел вообще-то спросить по поводу директоров, но случайно наткнулся на инспекторов и потом уже совсем некстати приплел инженеров.
А с инженерами, действительно, и у нас на заводе никогда вопросов не возникало. Совсем иное дело с конструкторами. Вот их-то я имел в виду, когда писал про инженеров. Так что примите мои искренние извинения, если я Вас этим обидел, а заодно скажите, пожалуйста, как на Вашем заводе говорили: "конструкторЫ" или "конструкторА" и, соответственно, "директорЫ" или "директорА"? И как говорят теперь, в современной России или Украине?
[Edited at 2008-08-09 18:58] ▲ Collapse | |
|
|
У нас говорили | Aug 9, 2008 |
Ludwig Chekhovtsov wrote:
"ДавечА" я хотел вообще-то спросить по поводу директоров, но случайно наткнулся на инспекторов и потом уже совсем некстати приплел инженеров.
А с инженерами, действительно, и у нас на заводе никогда вопросов не возникало. Совсем иное дело с конструкторами. Вот их-то я имел в виду, когда писал про инженеров. Так что примите мои искренние извинения, если я Вас этим обидел, а заодно скажите, пожалуйста, как на Вашем заводе говорили: "конструкторЫ" или "конструкторА" и, соответственно, "директорЫ" или "директорА"? И как говорят теперь, в современной России или Украине?
[Edited at 2008-08-09 18:58]
директор -- он у нас был один (в каждый конкретный момент, вообще-то их сменилось много). В орф. словаре -- директорА и конструкторЫ. У Розенталя - конструкторЫ и проф. конструкторА, но я такого не припомню. Образованные люди говорят так, как написано в словарях, а от малообразованных можно услышать и офицерА. Всякое бывает. Никогда не забуду, как в Кинешме на керамическом заводе услышал "брачная труба". | | |
Oleg Delendyk wrote:
У Розенталя - конструкторЫ и проф. конструкторА, но я такого не припомню. Образованные люди говорят так, как написано в словарях, а от малообразованных можно услышать и офицерА.
Насчет образованности и малообразованности в данном контексте позвольте не согласиться. В нашей отрасли очень даже высокообразованные со множеством степеней и регалий инженерЫ и директорА говорили и, думаю, по сей день говорят, например, "топлИвный агрегат" с ударением на букву "И", хотя словари утверждают, что надо бы на букву "О". Тоже своего рода проф., как и "конструкторА" у Розенталя. А как "ударяют" слово "баржа" моряки вплоть до адмиралов? Что, они тоже малообразованные? | | | Marina Aleyeva Izrael Local time: 07:06 Član (2006) engleski na ruski + ... Ой, и не спрашивайте | Aug 9, 2008 |
Ludwig Chekhovtsov wrote:
И как говорят теперь, в современной России или Украине?
Т. к. из ответа на этот вопрос логически вытекает вопрос "Почему мы так говорим" .
Розенталь-89 о формах мн. ч. сущ. м. р. (в т. ч. о конструкторах):
http://textsale.org/text1/57.php#з_10
В толковом Ожегова-Шведовой от 92 г. и орфографическом Ожегова-Шапиро от 57 г. "кострукторы" без вариантов. | | | Marina Aleyeva Izrael Local time: 07:06 Član (2006) engleski na ruski + ... А это уже вопрос социального самоопределения | Aug 9, 2008 |
Ludwig Chekhovtsov wrote:
Насчет образованности и малообразованности в данном контексте позвольте не согласиться. В нашей отрасли очень даже высокообразованные со множеством степеней и регалий инженерЫ и директорА говорили и, думаю, по сей день говорят, например, "топлИвный агрегат" с ударением на букву "И", хотя словари утверждают, что надо бы на букву "О". Тоже своего рода проф., как и "конструкторА" у Розенталя. А как "ударяют" слово "баржа" моряки вплоть до адмиралов? Что, они тоже малообразованные?
Говорить как в словарях они просто не могут себе позволить - подчиненные перестанут уважать, да и сами себя тоже. | |
|
|
Что бАржа, что баржА, одинаково употребляется.
И звучит тоже одинаково. По-умному потому что грузять и выгружают когды, то используют лихтер......
Тут на колу мочало, смотри с начала! :0)
Вот с коносАментом проще. Только когда занялся плотно переводами, с удивле�... See more Что бАржа, что баржА, одинаково употребляется.
И звучит тоже одинаково. По-умному потому что грузять и выгружают когды, то используют лихтер......
Тут на колу мочало, смотри с начала! :0)
Вот с коносАментом проще. Только когда занялся плотно переводами, с удивлением обнаружил, что в словарях лексикологи ударение ставят на Е (коносамЕнт).
Для меня коносамЕнт звучит как слово из ряда: ентот, санциметр, спинжак, столица блока НАТО город БрЮссель, кинокартина образца 1980 года. и т.д. и т.п.
[Edited at 2008-08-10 00:14] ▲ Collapse | | | Oleg Osipov Ruska Federacija Local time: 07:06 engleski na ruski + ...
Sergei Tumanov wrote:
Для меня коносамЕнт звучит как слово из ряда: ентот, санциметр, спинжак, столица блока НАТО город БрЮссель, кинокартина образца 1980 года. и т.д. и т.п.[Edited at 2008-08-10 00:14]
ОФФ:
Пять баллОв, Сергей. Отличное чуйство юмора. | | | Ударение в литературной и профессиональной речи | Aug 10, 2008 |
Sergei Tumanov wrote:
Вот с коносАментом проще. Только когда занялся плотно переводами, с удивлением обнаружил, что в словарях лексикологи ударение ставят на Е (коносамЕнт).
Для меня коносамЕнт звучит как слово из ряда: ентот, санциметр, спинжак, столица блока НАТО город БрЮссель, кинокартина образца 1980 года. и т.д. и т.п.
[Edited at 2008-08-10 00:14]
Оно может быть различным. КоносамЕнт слово французское и как все французские слова (например, шофёр, планёр и тот же БрюссЕль) имеет ударение на последнем слоге. Если моряки привыкли говорить коносАмент, компАс и баржА, а лётчики шАсси, пусть себе говорят, но не навязывают это всем как литературную норму. По историческим причинам эти слова могли войти в профессиональную речь в искажённом виде. Но лексикологи тоже кое-что в своём деле понимают. | | | Есть варианты... | Aug 10, 2008 |
Ludwig Chekhovtsov wrote:
...во мн.ч. ...правильно "директорА" и никак иначе.
...Справка: Орфографический словарь русского языка, "Советская Энциклопедия", М., 1973
См. "директоры" в Табели о рангах Российской империи (начала XX века) http://www.hrono.info/dokum/tabel1900.html . Забыто не то, чтобы "хорошо" (скорее "плохо"), но прочно.
Что касается упоминания о другом обсуждении, то на самом деле предметом кривотолков в то время были "договорА" (на тот момент - 70-е годы прошлого века - не совсем привычное ударение для речи высокого уровня). К сожалению, на исправление "нЕдали" времени.
[Edited at 2008-08-10 07:30]
ОФФ: Интересная Табель, кстати. Переводчикам отведено 3 класса в Табели о рангах 1722 года (XIII, X и IX) и только 1 класс (IX) в Табели о рангах начала ХХ века. Куда катимся...
[Edited at 2008-08-10 08:02] | |
|
|
Язык изменяется | Aug 10, 2008 |
Gennady Lapardin wrote:
Ludwig Chekhovtsov wrote:
...во мн.ч. ...правильно "директорА" и никак иначе.
...Справка: Орфографический словарь русского языка, "Советская Энциклопедия", М., 1973
См. "директоры" в Табели о рангах Российской империи (начала XX века) http://www.hrono.info/dokum/tabel1900.html . Забыто не то, чтобы "хорошо" (скорее "плохо"), но прочно.
Что касается упоминания о другом обсуждении, то на самом деле предметом кривотолков в то время были "договорА" (на тот момент - 70-е годы прошлого века - не совсем привычное ударение для речи высокого уровня). К сожалению, на исправление "нЕдали" времени.
[Edited at 2008-08-10 07:30]
Есть и другие отличия от правил начал ХХ века.
Буду благодарен за разъяснение слова "нЕдали". Уж очень оно похоже на глагол "давать" в 3-м лице мн. числа прошедшего времени с частицей "не". Полагаю, что правила написания частицы "не" с глаголами здесь всем известны. | | | Разговорный "штиль" | Aug 10, 2008 |
потому и взятО в кавычки.
Олегу о слове "нЕдали" (Reply with quote почему-то не работает). (Прошу прощения у Людвига за неправильную адресацию. Магнетическое имя!)
[Edited at 2008-08-10 09:24] | | |
Конкретно про коносамент хочу спросить.
Читая фразу "но не навязывают всем как литературную норму", хочу чисто для себя прояснить вот такой момент.
Слово коносамент очень такое узко-профессиональное. За пределами отрасли практически не употребляется. Я его у... See more Конкретно про коносамент хочу спросить.
Читая фразу "но не навязывают всем как литературную норму", хочу чисто для себя прояснить вот такой момент.
Слово коносамент очень такое узко-профессиональное. За пределами отрасли практически не употребляется. Я его услышал первый раз в 1976 году, после поступления в профессиональное учебное заведение. И услышал я его от людей, преподающих разные предметы, то есть явно специалистов, использующих его давно. Клоню к тому, что слово так звучит где-то с пятидесятых годов.
Для нормальной публики слово практически незнакомое.
Неужели лексикологи, закрепляя вариант ударения в словарях, исходят исключительно из происхождения слова?
А традиция употребления слова, там где оно "работает", не принимается во внимание?
Вопрос задан без фанатизма. Так сказать, он больше риторический, и относится только к одному слову. ▲ Collapse | | | Strana na temi: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » О директорАх, инсперкторАх и инженерАх No recent translation news about Ruska Federacija. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |