Strana na temi: [1 2] > | Ребёнка - его или её? Objavljivač niti: yanadeni (X)
| yanadeni (X) Kanada Local time: 00:50 francuski na ruski + ...
На одном дружественном форуме задали вопрос.
Промелькнула в разговоре фраза и возникли затруднения по поводу употребления местоимения рода. Речь шла о девочке. Фраза (примерная, но передающая суть): "Ребенок у ... See moreНа одном дружественном форуме задали вопрос.
Промелькнула в разговоре фраза и возникли затруднения по поводу употребления местоимения рода. Речь шла о девочке. Фраза (примерная, но передающая суть): "Ребенок уже не хочет кушать, положи ... в кроватку". Надо употреблять местоимение ЕГО (ребенка) или ЕЕ (ребенка женского пола).
Я хоть и лингвист по образованию, но по теории русского не специалист. Как носитель чую, что вроде можно и так и эдак сказать. Или же что весь цимес в знаках препинания, разделяющих две фразы.
Теоретики, жду вашего вердикта!
Хотелось бы со ссылками, а то ни на грамоте, ни в русланге ничего не нашла. ▲ Collapse | | |
А зачем именно местоимение? "Положи дитя в кроватку". Или что там у Александровой в словаре синонимов. Зачем добровольно себя ограничивать? | | | Natalie Poljska Local time: 06:50 Član (2002) engleski na ruski + ... Moderator ovog foruma LOKALIZATOR SAJTA Ответ вполне однозначен | Aug 7, 2008 |
Слово "ребенок" однозначно мужского рода, хотя применяется с одинаковым успехом к детям обоего пола.
То есть: "Ребенок уже не хочет кушать, положи ЕГО в кроватку". | | | Ребёнок уже не хочет есть, положи его... | Aug 7, 2008 |
YaniQC wrote:
"Ребенок уже не хочет кушать, положи ... в кроватку". Надо употреблять местоимение ЕГО (ребенка) или ЕЕ (ребенка женского пола).
[/quote]
Слово "кушать" имеет ограниченную сферу применения.
кушать
1. Принимать пищу; есть (при вежливом приглашении к трапезе).
2. Пить чай, кофе, вино и т.п. (с оттенком почтения или подобострастия).
Большой современный толковый словарь русского языка. © 2006, Ефремова Т.Ф. 180 тыс. статей.
Особенно нелепо употребление этого глагола в первом лице ед. числа. | |
|
|
yanadeni (X) Kanada Local time: 00:50 francuski na ruski + ... POKRETAČ TEME по-моему, всё не так однозначно | Aug 7, 2008 |
Natalie wrote:
То есть: "Ребенок уже не хочет кушать, положи ЕГО в кроватку". Наталья, но ведь речь идёт о девочке, и все участники акта коммуникации об этом знают.
Кстати, вот такая ещё ситуация. "Я вызвала на дом врача. Она придёт после обеда."
Врач - мужского рода, но говорящие знают о том, что врач - женщина. Зачем говорить "он", если всем ясно, что это "она"? | | | yanadeni (X) Kanada Local time: 00:50 francuski na ruski + ... POKRETAČ TEME
Oleg Delendyk wrote:
Слово "кушать" имеет ограниченную сферу применения.
Не могу не согласиться, но в вашем словаре не написано, что применительно к женщинам и детям в обыденной речи этот глагол может применяться вполне безболезненно со стилистической т.з.
У меня кстати уже обеденный перерыв. Пойду чего-нибудь покушаю. | | | yanadeni (X) Kanada Local time: 00:50 francuski na ruski + ... POKRETAČ TEME
Vatslav Yehurnov wrote:
А зачем именно местоимение? "Положи дитя в кроватку". Или что там у Александровой в словаре синонимов. Зачем добровольно себя ограничивать? Несмотря на то, что это слово и есть в русском языке, никто из моего окружения (с обоих континентов) его не употребляет. У нас оно архаизмом считается. Скорее уж "бэбиком" назовут ))
[Edited at 2008-08-07 15:33] | | | Kirill Semenov Ukrajina Local time: 07:50 Član (2004) engleski na ruski + ... Совершенно верно | Aug 7, 2008 |
Natalie wrote:
Слово "ребенок" однозначно мужского рода, хотя применяется с одинаковым успехом к детям обоего пола.
То есть: "Ребенок уже не хочет кушать, положи ЕГО в кроватку".
Это классический случай смешения грамматического рода и семантического.
Слово "ребенок" грамматически муж. р., поэтому заменяется местоимением мужского рода "он". Однако в тексте, где очевиден род, допускается замена местоимением соответствующего рода. Это если я правильно помню Розенталя.
Уточнение рода грамматическим способом может быть, но это довольно сильное стилистическое средство. Невзирая на политику, "премьер-министр посетиЛА место бедствия" и "премьер-министр посетиЛ место бедствия" одинаково равноправны, если есть полная уверенность, что читатель знает: премьер-женщина.
В целом, я бы дал такой совет: если известно, что младенец женского пола, можно написать, например: "Малышка уже не хочет кушать, положи её в кроватку". И т. п. В переводе это совсем не грех. | |
|
|
Vitali Stanisheuski Belorusija Local time: 07:50 Član (2005) engleski na ruski + ... LOKALIZATOR SAJTA про грамматический род и влияние бесполости существит | Aug 7, 2008 |
Похоже на дискуссию вроде "пользователь чего" - пользователь чем" (была здесь такая).
Насчет врач - она, такое еще более-менее распространено в отношении названий профессий, типа врач, директор и т.д. и может быть связано с тем, что врачиха и директриса звучат просторечно ил... See more Похоже на дискуссию вроде "пользователь чего" - пользователь чем" (была здесь такая).
Насчет врач - она, такое еще более-менее распространено в отношении названий профессий, типа врач, директор и т.д. и может быть связано с тем, что врачиха и директриса звучат просторечно или с чем-то в этом роде.
Во всем остальном, это от лукавого. предположу, что дружественный форум - также форум переводчиков, так, возможно, иностранные языки на образ мышления и повлияли. Говорю конкретно об английском, где у существительных нет грамматического рода, и где в слове director, physician и т.п. не видно пола, и когда появляется местоимение, то оно не может соотвносится по роду с существительным, если явного рода у ниего нет, вот и приходится вечно дублировать: he or she. Конечно, здесь речь о политкорректности и равенстве полов, но актуально это у них стало только из-за "безродности" существительного. В русском ведь если после "работника" скажешь "его", все нормально, т.к. "работник" мужского рода.
В связи с этим замечал, что эти переводные тексты постепенно влияют и на оригинальное творчество, когда "он или она" уже пишут в русских текстах, совсем не переводных. Скажу более, один неизвестный переводчик, тескты которого мне приходилось проверять, писал дублированное "он или она" даже, когда в англ. тексте было просто "he", т.е., извиняюсь, "переплюнул" самих англофонов.
Так что всё просто , "ребенок" - "он", если соотносите с "ребенком" - то "его".
Но можно сказать и "ее", никто не запрещает. Кого "ее" - "девочку". Так сказать в дело в ступает контекст.
[Edited at 2008-08-07 15:47] ▲ Collapse | | | Письменно - его. Устно - возможны оба варианта. | Aug 7, 2008 |
Ребенок - это слово мужского рода. Поэтому если строго по правилам, то его. А в разговорной речи, конечно, можно сказать и ее. | | |
Kirill Semenov wrote:
В целом, я бы дал такой совет: если известно, что младенец женского пола, можно написать, например: "Малышка уже не хочет кушать, положи её в кроватку". И т. п. В переводе это совсем не грех.
И в других подобного рода случаях возможно будет проще попытаться заменить само существительное синонимом нужного рода. Из соответствующего словаря
Правда, для наглядности на ум ничего кроме неуклюжих примеров типа "молот-кувалда" и "дырка - отверстие" не приходит... | | | возможны оба варианта | Aug 7, 2008 |
В случае с ребёнком, на мой взгляд, всё зависит от того, желаете ли вы подчеркнуть пол ребёнка. Если да, то употребляете местоимение ЕЁ, если же это не имеет существенного значения и упор делается главным образом на возраст, то употребляется ЕГО. Как и в словах общего рода: сирота, бедняга, работяга, тупица и др. | |
|
|
Kirill Semenov Ukrajina Local time: 07:50 Član (2004) engleski na ruski + ...
В русском языке есть понятие общего рода. Как раз для таких случаев. Я думаю, неленивые быстро выгуголят все правила по этой теме. Для "ребёнка" и для "врача", потому что там есть отступления для профессий. | | | Ее не знает свет, - она еще ребенок... | Aug 7, 2008 |
Ее не знает свет, - она еще ребенок;
Но очерк головы у ней так чист и тонок,
И столько томности во взгляде кротких глаз,
Что детства мирного последний близок час.
Дохнет тепло любви - младенческое око
Лазурным пламенем засветится глубоко,
И гребень, ласково-... See more Ее не знает свет, - она еще ребенок;
Но очерк головы у ней так чист и тонок,
И столько томности во взгляде кротких глаз,
Что детства мирного последний близок час.
Дохнет тепло любви - младенческое око
Лазурным пламенем засветится глубоко,
И гребень, ласково-разборчив, будто сам
Пойдет медлительней по пышным волосам,
Персты румяные, бледнея, подлиннеют...
Блажен, кто замечал, как постепенно зреют
Златые гроздия, и знал, что виноград
Сбирая, он вопьет их сладкий аромат!
А. Фет (1874) ▲ Collapse | | | yanadeni (X) Kanada Local time: 00:50 francuski na ruski + ... POKRETAČ TEME
Ludwig, ваш "ребёнок" другую роль в предложении играет. Поэтому и с т.з. морфологии, и с т.з. семантики, и с т.з. стилистики к ней (нему?) другой подход. | | | Strana na temi: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Ребёнка - его или её? No recent translation news about Ruska Federacija. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |