Strana na temi: < [1 2] | Вопросы едва начинающего (что, где, зачем) Objavljivač niti: Diana Glovatskaya
| Dima Ilchuk (X) Local time: 04:40 engleski na ukrajinski + ... Устный перевод тоже нужен | Jul 16, 2008 |
Добрый всем американский день! (У нас ночь).
Начинать переводить рано или поздно приходится. К сожалению, наука и техника бедствуют, и платят ученым меньше, чем за перевод. Чтобы втянуться в работу и освоить тематику, нужно искать постоянных прямых клиентов по желае�... See more Добрый всем американский день! (У нас ночь).
Начинать переводить рано или поздно приходится. К сожалению, наука и техника бедствуют, и платят ученым меньше, чем за перевод. Чтобы втянуться в работу и освоить тематику, нужно искать постоянных прямых клиентов по желаемой или перспективной специализации, таких, с которыми появится возможность попереводить также устно. Там много терминологии появляется и закрепляется, так как переводишь специалистов своего дела. Хороший специалист всегда подскажет (как энтузиаст он увлеченно расскажет о предмете с разных сторон и, при необходимости, в упрощенной и доходчивой форме). Худший вариант - плохой специалист, который может лишь повторять единственный знакомый ему вариант и винить переводчика. Я видел деятелей, которые начинали кричать - ты переводчик, твоя работа не понимать, а переводить. Но таких, слава богу, не большинство. А устно переводить приятнее, чем за компьютером сидеть - горбиться и слепнуть. Да и клиент к женскому переводу относится более снисходительно.
[Edited at 2008-07-17 16:25] ▲ Collapse | | | Vladimir Dubisskiy Sjedinjene Američke Države Local time: 20:40 Član (2001) engleski na ruski + ... все правильно, только.. | Jul 17, 2008 |
Только переводчик, который уже "сидит за компьютером по многу часов в день", как вы сказали, может, скорее всего, сам книжку о специфике своего ремесла написать...
Это ктотолько собирается сидеть ) - те могут почитать, конечно - польза будет несомненно.
Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
....Начинающий переводчик, скорее всего, перелистнет эти страницы как неинтересные, а переводчик, который сидит за компьютером по многу часов в день, сможет оценить их в полной мере. | | |
Sergei Leshchinsky wrote:
Не спорю, что книга Олега исключительно полезна. Она значительно помогла и мне, когда я принял решение уйти с государственной работы в иниверситете. Но читать ее надо, имея что-то, если не за спиной, то в руках...
Правильный принцип обучения заключается в том, что человеку надо дать попробовать, заинтересовать, чтобы он понял, что у него что-то получается, и попытаться вызвать этим мотивацию...
Абсолютно согласна.
Если бы в самом начале я не читала здесь форумы до утра, не смотрела все профайлы, не ходила бы по всем ссылкам в форумах, какую бы мне книжку не дали - для меня это был бы опыт одного человека, сильно привязанный к его индивидуальности и не особо соотносимый с моими возможностями. (Хотя книгу не читала, говорю теоретически).
Для меня только ежедневное присутствие здесь и паралельные попытки начать работать, а не просто знакомиться с информацией, дали результат.
А маленький ребенок - совершенно не помеха: наоборот, если бы у меня в момент рождения дочки и потом не было любимой работы, не знаю, что бы со мной стало. | | | Oleg Rudavin Ukrajina Local time: 04:40 Član (2003) engleski na ukrajinski + ... Прошу не считать рекламой! :-) | Jul 17, 2008 |
Sergei Leshchinsky wrote: Ребенку надо дать молоток и пару гвоздей... и пусть поиграет... а через полчаса показать, как их правильно забивать...
Не исключен вариант, что уже через 5 минут придется бежать за йодом... лично я со своим ребенком так не обошелся бы.
Правильный принцип обучения заключается в том, что человеку надо дать попробовать, заинтересовать, чтобы он понял, что у него что-то получается, и попытаться вызвать этим мотивацию.
Правильных принципов обучения много. В том числе и от теории к практике - ведь не предложишь же 17-летней дочке с гуляющими в голове сквозняками: вот ключи, возьми машину, покатайся, а если понравится, то можно будет и поучиться, ПДД посмотреть, права получить... | |
|
|
Oleg Rudavin wrote:
Не исключен вариант, что уже через 5 минут придется бежать за йодом...
Не надо забывать, что агентства любят работать с переводчиками. Это кажется на первый взгляд банальным, но ведь кто угодно может себе все что угодно написать в резюме. Задача агентства - понять, переводчик это на самом деле или нет. Потом уже они будут разбираться, хороший ли он переводчик. Или не будут.
То есть, если у человека 3 вуза за плечами, аспирантура и 4 родных языка, но он ничего не перевел, то у него меньше шансов, чем у васи с тремя классами образования и длинным списком сделанных переводов.
К чему это я. Агентство достаточно легко определяет, переводчик ли вы, потому что есть вещи, которые знают все переводчики.
Вот поэтому, чисто с практической точки зрения, надо сразу знать как можно больше об этой работе, чтобы походить на переводчика. | | | Pristav (X) Local time: 05:40 engleski na ruski Главное - склад характера | Jul 17, 2008 |
Здесь уже неоднократно отмечали, насколько важен вопрос совместимости Вашего характера, психики, образа жизни с работой переводчиком.
Если всё соответствует, накопился опыт, то проявляется даже некоторый "наркотический" эффект, когда после завершения длительной и ... See more Здесь уже неоднократно отмечали, насколько важен вопрос совместимости Вашего характера, психики, образа жизни с работой переводчиком.
Если всё соответствует, накопился опыт, то проявляется даже некоторый "наркотический" эффект, когда после завершения длительной и даже нудной работы, передышки, ждешь новых заказов, а они не появляются.
Чувствуешь себя явно "не в своей тарелке". И дело не деньгах.
Правда, потом наступает "обвал", когда просыпается сразу много заказчиков. Почта, звонки начинают поступать отовсюду, с самыми привлекательными предложениями. Отмечал такую периодичность - длительная пауза с последующим наплывом - неоднократно.
Так что попробуйте, сначала, наверное, с российскими бюро переводов. Расценки меньше, но и ответственность - намного ниже.
Главное - начать и понять саму себя. И не забывать: "Глаза боятся, а руки делают".
Надеяться на помощь мужа в области нефтегаза - опасно, если он не знает английского. Если, например, русский "компьютерный" язык развивался вслед английскому, то в этой тематике очень много англицизмов.
А добыча нефти и газа развивались независимо. Поэтому встретить там интуитивно понятный англицизм практически невозможно. Всё время - в начале - надо лезть в словари. Хорошо хоть то, что коренных изменений в оборудовании и методах не произошло. Словари не стареют так стремительно, как те же компьютерные.
НЕ БОЯТЬСЯ!!! ▲ Collapse | | | Pristav (X) Local time: 05:40 engleski na ruski Кроме душевного настроя | Jul 17, 2008 |
Забыл об одной очень важной вещи.
Чтобы переводить научно-технические тексты, одного гуманитарного и, особенно, просто языкового образования - мало. Работая в штате бюро переводов, редактировал тексты, переведенные чистыми гуманитариями. Волосы дыбом вставали. Част... See more Забыл об одной очень важной вещи.
Чтобы переводить научно-технические тексты, одного гуманитарного и, особенно, просто языкового образования - мало. Работая в штате бюро переводов, редактировал тексты, переведенные чистыми гуманитариями. Волосы дыбом вставали. Частенько отдавали на повторный перевод, без выплаты гонорара.
Язык - это как инструмент, которым надо научиться пользоваться. Работать экскурсоводом, гидом Вы сможете практически сразу.
Но вот знать, что такое ЕСКД, СНиП, НТД, ЕСТД, МЭК, ИСО, ANSI и др., недопустимые по ГОСТам термины - надо, если беретесь за научно-технические тексты.
Нужно еще дополнительное образование. Не надо поступать в институт, просто походите на лекции, например, в местный политехнический или подобный институт. Послушайте, познакомьтесь с построением фраз. Инженерный язык - категория особая. Глубокие знания Вам не нужны, нужно простое вхождение в языковую атмосферу отрасли. Тогда и переведенные фразы будут звучать профессионально. Наверняка, Вы сталкивались с описаниями телевизиров, плееров и прочего, переведнных непрофессионально. Я всегда использую - если есть - английскую версию описания. Там что-то еще можно понять (имею ввиду описания из неанглоязычных стран).
Всё то же относится и к финансовой области, юриспруденции, к любой области знаний.
Так что пополняйте свой интеллектуальный багаж доступными методами!
УСПХОВ!!! Всё это не так страшно, как кажется! ▲ Collapse | | |
Pristav wrote:
Нужно еще дополнительное образование. Не надо поступать в институт, просто походите на лекции, например, в местный политехнический или подобный институт. Послушайте, познакомьтесь с построением фраз. Инженерный язык - категория особая. Глубокие знания Вам не нужны, нужно простое вхождение в языковую атмосферу отрасли. Тогда и переведенные фразы будут звучать профессионально. Наверняка, Вы сталкивались с описаниями телевизиров, плееров и прочего, переведнных непрофессионально. Я всегда использую - если есть - английскую версию описания. Там что-то еще можно понять (имею ввиду описания из неанглоязычных стран).
Для перевода технических текстов недостаточно просто походить на лекции. Необходимо именно дополнительное образование, хотя бы среднее специальное. А ещё опыт работы в технической сфере, особенно с документацией, и знание требований стандартов ЕСКД. Здесь главное не слушать, а читать. | |
|
|
Pristav (X) Local time: 05:40 engleski na ruski И я не согласен | Jul 17, 2008 |
Уважаемая Диана!
Вариант, предложенный уважаемым Олегом, конечно, наиболее полный, но и наиболее труднореализуемый, учитывая наличие детей и прочее. Неизвестно и место, где Вы живете. Возможно, там и школ-то мало.
ВСТАВКА. Посмотрел Ваш профиль, Т�... See more Уважаемая Диана!
Вариант, предложенный уважаемым Олегом, конечно, наиболее полный, но и наиболее труднореализуемый, учитывая наличие детей и прочее. Неизвестно и место, где Вы живете. Возможно, там и школ-то мало.
ВСТАВКА. Посмотрел Ваш профиль, Тюмень - достойный город, всё, что требуется есть. КОНЕЦ ВСТАВКИ.
Вечернее и прочее дополнительное образование - теперь платные.
Идя таким путем, годам к тридцати подготовитесь. Оно Вам надо?
Получив текст, найдите в Интернете схожий материал. У Вашего мужа, видимо, техническое образование, и опыт работы в технической отрасли. Он оценит общее качество этой "рыбы". А потом и проверит Ваш перевод, наверняка, сможет выловить обороты, чуждые техническим текстам.
Так что, еще раз, не бояться и не усложнять себе задачу.
Набивайте шишки в ходе реальной работы. Только в настоящем бою можно научиться воевать. Ранят - подлечат. Никаких тренировочных текстов. У Вас уже есть огромный "багаж - знание языка, Вы - не новобранец. Смело берите в найденном бюро переводов работу и приступайте. За одного битого сколько небитых дают? 
А так, надо было бы закончить языковую школу. Потом - любой из гуманитарных факультетов МГУ или другого настоящего университета. Там, на всех факультетах, всегда дают и прекрасное языковое образование, в дополнение к знаниям в базовом направлении. Вот как говорят преподаватели в МГУ: "Мы не вдалбливаем знания, делая узких специалистов. Наша основная задача - научить учиться". Т. е., быстро овладевать нужными знаниями в новой сфере.
Фантазировать можно много. А исходить надо из реальности.
УСПЕХОВ!!!
Pristav
P. S.. Всё равно боязно? В крайнем случае, пишите мне письмо через мой профиль на KudoZе. Когда узнаю Ваш настоящий адрес, вышлю свой, а Вы высылайте на мой адрес сомнительные фрагменты НЕБОЛЬШИХ файлов (оригинал + перевод). Отредактирую бесплатно. Учтите только мою тематику. Москвичи - не такие уж плохие люди, как их иногда представляют. Только не высылайте фрагменты текстов, переведенных (как смогли) не до конца. Очень часто бывает так, что разгадки многих проблем находятся на заключительных страницах. Тогда приходится возвращаться к началу и середине, всё корректировать. Название переводится последним.
И не делайте никаких капиталовложений из посторонних источников в средства, требуемые для работы переводчиком (кроме словарей, они и детям пригодятся). Вот заработаете на переводах - тогда модернизируйте компьютер, покупайте лазерный принтер и прочее. Видел в Вашем профиле, что есть Deja Vu (лучше, если Deja Vu X). Прекрасная программа, учитесь с ней свободно работать. Там много хитростей.
P.
[Редактировалось 2008-07-17 15:37] ▲ Collapse | | | Но если муж... | Jul 17, 2008 |
Pristav wrote:
У Вашего мужа, видимо, техническое образование, и опыт работы в технической отрасли. Он оценит общее качество этой "рыбы". А потом и проверит Ваш перевод, наверняка, сможет выловить обороты, чуждые техническим текстам.
С таким мужем можно браться за перевод текстов по его специальности. Может получиться замечательный тандем, особенно, если он подучит английский (а может он его и сейчас неплохо знает?). | | | Pristav (X) Local time: 05:40 engleski na ruski Будьте внимательны! | Jul 18, 2008 |
Обязательно просмотрите предлагаемый для перевода материал. "Телефонная" аннотация менеджера агентства переводов (АП) может быть далека от действительности. Либо срочно лично посетите АП, либо получите файл для оценки по почте.
Два месяца назад мне предложили 10 объ... See more Обязательно просмотрите предлагаемый для перевода материал. "Телефонная" аннотация менеджера агентства переводов (АП) может быть далека от действительности. Либо срочно лично посетите АП, либо получите файл для оценки по почте.
Два месяца назад мне предложили 10 объемных и срочных (с расценками, сравнимыми с KudoZ и даже превосходившими многие предложения здесь) файлов переводов по спорту (!!!) двух типов (так сказал менеджер-диспетчер). Попросил выслать по файлу каждого из типов. Оказалось, что это инструкции по распаковке, сборке, настройке и эксплуатации тренажеров: шести беговых дорожек и четырех силовых (со штангами и прочим). Было примерно три не очень понятных термина, но звонок в спортивно-оздоровительный центр снял все вопросы. И сами понимаете, что благодаря Deja Vu в режиме Pretranslate, перевода последних файлов из серий практически не было. Всё повторялось.
Зайдите на кафедру английского языка технического ВУЗа города. У них всегда есть свои методические пособия для студентов. Да и проконсультировать могут. Постарайтесь записаться в их библиотеку.
Попробуйте найти среди знакомых тех, кто подрабатывает переводом технических текстов. Помогут.
Не стесняйтесь задавать вопросы на данном сайте. Только делайте это не по ходу перевода, а после его завершения. К тому времени многие вопросы просто снимутся. При выборе варианта ответа ориентируйтесь, прежде всего, на свои знания и знания мужа, не обращайте особого внимания на количество поддержавших и набранные очки. Но совсем пренебрегать этим априори нельзя. Ищите "золотую" середину.
Здесь упоминали книгу Олега Рудавина. Но почему-то никто не вспомнил такого автора, как А. Л. Пумпянский, и, прежде всего, его книгу "Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Лексика, грамматика, фонетика, упражнения". Книга множество раз переиздавалась. У этого автора есть много и других работ по данной теме.
[Редактировалось 2008-07-18 04:00] ▲ Collapse | | |
Pristav wrote:
Здесь упоминали книгу Олега Рудавина. Но почему-то никто не вспомнил такого автора, как А. Л. Пумпянский, и, прежде всего, его книгу "Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Лексика, грамматика, фонетика, упражнения". Книга множество раз переиздавалась. У этого автора есть много и других работ по данной теме.
[Редактировалось 2008-07-18 04:00]
Почему-то никто не вспомнил "Ремесло технического переводчика" Б. Н. Климзо, М.: Р.Валент, 2006. | |
|
|
Спасибо еще раз, учту | Jul 18, 2008 |
по возможности, все советы. Схожу, поищу, прочту, найду, начну Тем болае, что уж близится время, когда оно (это самое время) у меня появится. | | | Strana na temi: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Вопросы едва начинающего (что, где, зачем) No recent translation news about Ruska Federacija. |
LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |