Strana na temi: < [1 2 3 4] > | Trados для отдела переводов: быть или не быть? Objavljivač niti: Pavlo Demeshko
| Не тем занимаетесь | Jun 17, 2008 |
Yuri Smirnov wrote:
Коррекция зрения
Vladimir Vaguine wrote:
Уже дважды прозвучало слово "стырить". Сколько ни стараюсь, никак не могу найти, где оно было еще употреблено, кроме как в постах не в меру бдительного гражданина. Даже ничего отдаленно напоминающего по смыслу во всех прочих сообщениях не вижу.
"Я куплю бутылку коньяка и схожу к приятелю, у кого Традос установлен, это будет в общем итоге дешевле, чем покупть традос."
"...Не зажмусь проставиться полноценному обладателю Традоса. Выйдет за 5лет всяко дешевле чем полноцнный многолицензионный традос купувать".
"Прав г-н Туманов - деньги надо считать, деньги... "
Слова "буржуи" тоже не видите?
Вам бы детективы писать, с таким-то воображением. Цены бы не было. А вы в форумах штаны просиживаете. | | | Применения и подразумения | Jun 17, 2008 |
Sergei Tumanov wrote:
Также непонятно, где спряталась идея "стырить" в мысли купить дешевую программу вместо дорогой? «…обвинения в применениях и подразумениях не имеют ни границ, ни оправданий, если под словом дерево будут разуметь конституцию, а под словом стрела самодержавие».
© А. С. Пушкин — А. X. Бенкендорфу, 18–24 февраля 1832 г. | | |
Посрамленный доходчивыми разъяснениями высококвалифицированных профессионалов о допустимости беспрепятственной аренды лицензионной программы у ее владельца за бутылку коньяку, умолкаю. Задавлен количеством и громкостью возмущенных голосов.
Sapienti sat.
Только кому немецкая фирма коньяк будет ставить?
[Edited at 2008-06-17 08:36] | | |
Vladimir Vaguine wrote:
Вам бы детективы писать, с таким-то воображением. Цены бы не было. А вы в форумах штаны просиживаете.
Не по сезону наряжаете. Шорты-с... | |
|
|
недоуменный вопрос | Jun 17, 2008 |
Юрий! Вы вообще о чем?
По-вашему получается нельзя отослать файл тому, у кого на компьютере программа есть, чтобы он файл обработал???
Это будет нарушением лицензионности??? | | | Natalie Poljska Local time: 22:38 Član (2002) engleski na ruski + ... Moderator ovog foruma LOKALIZATOR SAJTA Господа хорошие | Jun 17, 2008 |
Перестаньте ругаться, плиз, и песочком швыряться. Нехорошо-с. | | | нехорошее слово... | Jun 17, 2008 |
..."аренда".
Про это, таки да, есть в End-User License Agreement (SDL Trados 2007 Freelance Software), п.3(c):
"Customer shall not hire out the Product (or any part thereof) to any third party for commercial purposes or for service bureau use."
Так что как раз в качестве такси использовать и низзя.
А вот катать родственников и знакомых, �... See more ..."аренда".
Про это, таки да, есть в End-User License Agreement (SDL Trados 2007 Freelance Software), п.3(c):
"Customer shall not hire out the Product (or any part thereof) to any third party for commercial purposes or for service bureau use."
Так что как раз в качестве такси использовать и низзя.
А вот катать родственников и знакомых, вроде бы, не запрещено. И угощаться коньяком, вроде бы, тоже. ▲ Collapse | | | Так уточнимся | Jun 17, 2008 |
Там нельзя hire OUT...
А я говорю про захарить самого пользователя (по тексту лицензии Кустомера) с его компьютером.
Возможно, в разговорной речи, упрощая оную, пропускаю сложные правовые дефиниции. :0)
[Edited at 2008-06-17 11:45] | |
|
|
так я ж и говорю - | Jun 17, 2008 |
тщательней надо с терминологией.
Правда, я и сам запутался с аналогиями:
Roman Bulkiewicz wrote:
Так что как раз в качестве такси использовать и низзя.
А вот катать родственников и знакомых, вроде бы, не запрещено. И угощаться коньяком, вроде бы, тоже.
Такси как раз можно (и нужно). Сдавать напрокат нельзя. Дать покататься приятелю - можно. Коньяк - тоже можно. С водкой мешать - не рекомендуется. Ну, и т.д...
Там (в EULA) вообще занимательные места попадаются. Вот хотя бы это:
e) The Product uses the proprietary XML format, “TRADOStag,” for passing on information between the Product’s components. This Agreement does not allow you to make use of “TRADOStag” other than through use of the Product.
Что бы сие значило? | | |
Roman Bulkiewicz wrote:
Что бы сие значило? Я так подозреваю, это значит, что TTX в Déjà Vu и прочие — цуко низзя и ай-яй-яй. То есть если собрался работать в человеческой программе, владеть Trados запрещено. Надо понимать, это адресовано чересчур умным пользователям незарегистрированных ознакомительных версий, которые их используют исключительно для имитации работы именно в Trados.
Любопытно, как давно присутствует в соглашении этот пункт? Еще года три-четыре тому западные коллеги были уверены, что эта уловка-22 успешно решает все проблемы. И на тебе, амба прыгает сверху…
А с другой стороны — кому он впал, TTX этот?
Роман, раз уж вы бросились соглашение читать, гляньте, про нечищенные файлы там такого не пишут?
[Edited at 2008-06-17 12:39] | | | Pavlo Demeshko Ukrajina Local time: 23:38 nemački na ukrajinski + ... POKRETAČ TEME Так все же: быть или не быть? | Jun 17, 2008 |
Господа, спасибо всем за активное обсуждение и комментарии. Однако, диалог зашел в несколько иное русло:-)
Хотелось бы узнать Ваше мнение, стоит или не стоит использовать ТМ для отдела переводов (не суть принципиально, Традос или Дежавю/... See more Господа, спасибо всем за активное обсуждение и комментарии. Однако, диалог зашел в несколько иное русло:-)
Хотелось бы узнать Ваше мнение, стоит или не стоит использовать ТМ для отдела переводов (не суть принципиально, Традос или Дежавю/Вордфаст).
После того, как станет ясно, стоит ли в принципе затевать весь этот процесс, тогда уже можно будет обсудить: Традос или Вордфаст
Несколько небольших уточнений:
отдел переводов обслуживает исключительно нужды фирмы - то есть речь не идет о большом заказе на сотню-другую тысяч Евро.
"Правда надо будет, чтобы кто-то взял на себя обязанности терминолога и постоянно следил бы за терминологической базой" + "(первый раз займет время, потом будете все делать легко)" - вот в том и дело, чтоб своим опытом поделились: получается, надо выделить отдельного человека для контроля ТМ и словарика (Multiterm) и т.д. Но будет ли овчинка стоить вычинки?
П.С. Вопрос стоит ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО о покупке лицензии - будь то Традос или Вордфаст
П.П.С. Использование пиратского ПО - воровство;) ▲ Collapse | | | Pavlo Demeshko Ukrajina Local time: 23:38 nemački na ukrajinski + ... POKRETAČ TEME просьба высказываться | Jun 17, 2008 |
хотелось бы составить список плюсов и минусов использования ТМ/Termbase в отделе переводов, для пущей наглядности и определености. Поэтому еще раз прошу всех высказывать свое мнение о возможных "+" и "-" | |
|
|
Сферический конь в вакууме | Jun 17, 2008 |
Pavlo Demeshko wrote:
Господа, спасибо всем за активное обсуждение и комментарии. Однако, диалог зашел в несколько иное русло:-) Ну так мы тут в русском форуме, или кто?!
(не суть принципиально, Традос или Дежавю/Вордфаст).
Как раз принципиально. Система будет определять все процедуры и эффективность работы тех, кто её использует.
После того, как станет ясно, стоит ли в принципе затевать весь этот процесс, тогда уже можно будет обсудить: Традос или Вордфаст И кто же, кроме вас, может такое знать? Вы же не выкладывали сюда ни анализа характера исходников, ни as is. Неведомо даже, откуда взялась такая идея — использовать TM. Судя по подбору — не в результате мучительных раздумий.
отдел переводов обслуживает исключительно нужды фирмы - то есть речь не идет о большом заказе на сотню-другую тысяч Евро. И кому это о чём говорит, когда неизвестны сами нужды?
…получается, надо выделить отдельного человека для контроля ТМ и словарика (Multiterm) и т.д. Но будет ли овчинка стоить вычинки? Или для руководства процессом в целом. А будет ли стоить — кто ж, кроме вас, это знать может? Для этого не помешал бы аудит бизнес-техпроцессов. | | | происходит определенное смешение понятий | Jun 17, 2008 |
В одном вопросе смешались разные вопросы.
Предлагаю расставить разделители
Вопрос 1.
Стоит или не стоит использовать ТМ для отдела переводов?
Вопрос перефразирую: "Стоит ли определенным образом навести определенный порядок в работе отдела в части ... See more В одном вопросе смешались разные вопросы.
Предлагаю расставить разделители
Вопрос 1.
Стоит или не стоит использовать ТМ для отдела переводов?
Вопрос перефразирую: "Стоит ли определенным образом навести определенный порядок в работе отдела в части учета переведенных сегментов текста, организовать единую систему хранения выполненных переводов.
Имеется два варианта - ответ "да" и ответ "нет".
Ответить "нет" - это вряд ли.
Ну кто же будет против?
Вопрос 2.
Традос для отдела переводов - быть или не быть?
Быть ли Традосу в отделе, именно этой программе?
Решать тому, кто его будет покупать, исходя из разных всяких подробностей.
Может быть за счет дорогого традоса снизится база для налогообложения. Или за счет использования именно Традоса будет "пойман" крупный новый клиент и он принесет вал заказов.
Может быть для покупателя это и не деньги совсем, что за Традос просят.
Вопрос 3.
Но будет ли овчинка стоить вычинки?
Другими словами - окупится ли использование программы?
Это зависит как раз от того, какая программа. А не вообще Традос ли, или Вордфаст.
Если программа будет стоить НОЛЬ денежных единиц, то наведение централизованного порядка окупится несомненно. Пример такого использования - заказчик купил фрилансеру традос, чтобы тот влился в коллектив переводчиков, работающих на заказчика.
Если программа будет стоить N денежных единиц и добавит M преимуществ.
Надо смотреть, что за преимущества.
Если программа будет стоить 10N денежных единиц и добавит только 2M преимуществ.
Надо смотреть опять же с колокольни покупателя программы. Насколько эти M (и действительно ли) увеличатся в два раза. И будет ли это практическое увеличение или теоретическое.
По аналогии, зачем покупать машину которая вместо 140 может развить 180, если в городе все равно ездить надо 50?
+
Из плюсов наличия такой программы в конторе:
- все переводы хранятся в едином хранилище;
- у каждого сегмента перевода четко определяется автор. Если кто-то нальет (в инструкции) в кондиционер воздуха "жидкость смазочно-охлаждающую" (которая coolant в оригинале), то ляпсус не останется безымянным;
- единство в использовании терминологии. Даже если завтра весь коллектив исчезнет, и на его место встанут новые люди, это не отразится на единой терминологии и где-то даже на стиле переводов документов.
- определенное ускорение при переводе массы текстов. Особенно если речь идет о технической или юридической документации
- определенной ускорение при переводе массы текстов за счет снижения затрат времени на повторный поиск определенной справочной информации.
[Edited at 2008-06-17 13:52]
[Edited at 2008-06-17 13:54] ▲ Collapse | | | Andrej Local time: 01:38 Član (2005) nemački na ruski + ... Покупать обязательно. | Jun 17, 2008 |
Pavlo Demeshko wrote:
Хотелось бы узнать Ваше мнение, стоит или не стоит использовать ТМ для отдела переводов (не суть принципиально, Традос или Дежавю/Вордфаст).
Однозначно стоит. Окупится достаточно быстро. По терминологии - а не проще ли один раз сесть и составить приличный глоссарий, согласовав его с юристами? Составлять, ессно, в Экселе, после чего легко и просто перегнать его в Мультитерм и обязать всех пеерводчиков использовать эту терминологию. И не надо никаких особых тогда затрат на терминологов и т.д. Все гораздо проще решается и все так делают. Юридические переводы, это, конечно, не инструкции к пылесосам (хотя многие инструкции куда как посложнее будут, как бы тут кто не говорил), но в любом случае терминология достаточно едина и процент повторяемости в тех же уставах, исковых заявлениях, договорах, разных запросах и т.д. очень велик. Когда наберется база хотя бы тысяч в 25 000-50 000 сегментов (т.е. для 7 переводчиков - работа на месяц-два), выгода будет видна сразу, причем помимо осязаемой денежной выгоды (за счет упрощения и убыстрения работы и повышения производительности труда) вы получите и единообразие документации (и терминологии, конечно), что положительно скажется как на работе других сотрудников, так и просто на имидже фирмы.
Про Вордфаст: а что, есть серверная версия Вордфаста? А для фирмы, конечно же, куда как интереснее купить сервер, чем каждому переводчику по одному Традос Фриланс (которые, кстати, не будут работать все вместе в сети), так как это на порядок поднимает качество, производительность и т.д. Кроме того, я не вижу смысла покупать аутсайдеров/маргиналов. По поводу Дежавю и других кошек со своим редактором - тут надо учесть готовность ваших сотрудников к освоению нового интерфейса, функций и т.д. У вас ведь явно подавляющее большинство документов просто в Ворде пишется, ну, Эксель еще, поэтому кошка с надстройкой в Ворде для вас - лучшее решение, людей не надо будет долго переучивать. А для Экселя и ПоуэрПойнта будет ТэгЭдитор, который при обработке этих форматов прост, как табуретка.
ЗЫ А вот что обязательно надо сделать - посадить одного-двух человек делать элаймент наиболее частых документов. Так вы и базу быстро наполните, и велосипед изобретать не будете.
[Edited at 2008-06-17 14:41] | | | Strana na temi: < [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Trados для отдела переводов: быть или не быть? No recent translation news about Ruska Federacija. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |