O concurso de tradução
Thread poster: Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 23:47
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Jan 30

Estou afastada do concurso de tradução há vários anos enquanto participante por motivos que é inútil repetir, mas a curiosidade matou o gato e lá fui eu espreitar as entradas em PT(pt) e não pude deixar de chamar a atenção dos organizadores para o facto de mais uma vez cerca de metade dos participantes no concurso EN-PT (UE) serem… brasileiros, o que para um olhar atento é manifesto (gramática e ortografia).

P.S. O post a que me refiro deve estar a ser digerido porque
... See more
Estou afastada do concurso de tradução há vários anos enquanto participante por motivos que é inútil repetir, mas a curiosidade matou o gato e lá fui eu espreitar as entradas em PT(pt) e não pude deixar de chamar a atenção dos organizadores para o facto de mais uma vez cerca de metade dos participantes no concurso EN-PT (UE) serem… brasileiros, o que para um olhar atento é manifesto (gramática e ortografia).

P.S. O post a que me refiro deve estar a ser digerido porque ainda não foi publicado…

https://www.proz.com/forum/prozcom_contests_discussion_of_competition_in_specific_pairs/365849-translation_contest_en_ptue.html


[Edited at 2024-01-30 10:29 GMT]

[Edited at 2024-01-30 10:56 GMT]
Collapse


Ana Vozone
expressisverbis
Carla Guerreiro
Alaíde Assunção
 
expressisverbis
expressisverbis
Portugal
Local time: 23:47
Member (2015)
English to Portuguese
+ ...
Lamentável esta situação Jan 30

Não me surpreende que tradutores de português brasileiro participem no concurso de português europeu:

https://www.proz.com/forum/prozcom_translation_contests/352904-lets_meet_the_winners_of_"game_on".html#2923601

Não me surpreende que tradutores de português brasileiro afirmem junto de clientes/em
... See more
Não me surpreende que tradutores de português brasileiro participem no concurso de português europeu:

https://www.proz.com/forum/prozcom_translation_contests/352904-lets_meet_the_winners_of_"game_on".html#2923601

Não me surpreende que tradutores de português brasileiro afirmem junto de clientes/empresas que traduzem para português europeu e que até jurem a pés juntos que são nativos de português europeu, como já tive a infelicidade de constatar:

Não vou citar o nome do colega. Há uns anos um cliente meu atribuiu um texto jurídico a esse colega que afirmou ser português. Eu não pude assumir essa tradução porque na altura estava ocupada, mas o cliente enviou-me a tradução para ser revista e só não lhe disse que estava uma m**** por respeito. Aconteceu esta vez e algumas mais.

Não me surpreende que supostos tradutores de português brasileiro chegam aqui ao site como se fossem os "donos do pedaço", querendo agarrar este mundo e o outro, e até quando alertados para certas "regras" enviem depois mensagens privadas insultosas como já aconteceu uma ou duas vezes comigo.

E não me surpreende outras coisas porque não vale a pena.

No entanto, há que retirar algo bom e saudável neste site. Há colegas de português brasileiro que merecem o meu respeito como pessoas e como colegas de profissão e que são tradutores que se destacam como linguistas e técnicos.

A esses, sim, um grande abraço e toda a minha cordialidade e ajuda sempre que eu esteja disponível e os possa ajudar conforme me vão ajudando a mim.

Não desfazendo, o meu grande abraço e ajuda aos compatriotas da minha terra e não só, Sul de Portugal e PALOPS e, talvez, quem sabe, a outros meus compatriotas do Norte de Portugal

P.S.: Nunca participei nestes concursos de tradução do Proz.com, porque das poucas vezes que dei uma vista de olhos aí, do que vi não gostei nada.



[Edited at 2024-01-30 13:40 GMT]

[Edited at 2024-01-30 13:41 GMT]

[Edited at 2024-01-30 13:42 GMT]

[Edited at 2024-01-30 22:18 GMT]
Collapse


Lucy Leite
Ana Vozone
Carla Guerreiro
ahartje
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 23:47
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Lembram-se da rábula do Sr. Feliz + Sr. Contente? Jan 30

Fui ver o que se passava com o concurso ES/PT e aí temos o mesmo fenómeno (talvez não tão evidente): algumas entradas são de tradutores brasileiros. Mas, além disso, tem uma outra particularidade: uma entrada (a 36986) - sobre o filme “Parasitas” que é o tema em EN/PT - está em ES/PT!!!

https://www.proz.com/translation-contests/pair/5161


[Edited a
... See more
Fui ver o que se passava com o concurso ES/PT e aí temos o mesmo fenómeno (talvez não tão evidente): algumas entradas são de tradutores brasileiros. Mas, além disso, tem uma outra particularidade: uma entrada (a 36986) - sobre o filme “Parasitas” que é o tema em EN/PT - está em ES/PT!!!

https://www.proz.com/translation-contests/pair/5161


[Edited at 2024-01-30 15:32 GMT]
Collapse


Ana Vozone
expressisverbis
Carla Guerreiro
 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 00:47
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
Cada macaco no seu galho Jan 31

Bom dia a todos,

Depois de ler os diferentes comentários, o meu ponto de vista é o seguinte: cada macaco no seu galho.

Como não sou brasileira, não traduzo para o português do Brasil e um tradutor brasileiro não deveria traduzir para o português europeu. É uma questão de honestidade intelectual.

Porquê? Porque isto deveria ser mais que evidente (mas pelos vistos não é para certas pessoas): traduzir é algo mais do que passar um texto de uma lín
... See more
Bom dia a todos,

Depois de ler os diferentes comentários, o meu ponto de vista é o seguinte: cada macaco no seu galho.

Como não sou brasileira, não traduzo para o português do Brasil e um tradutor brasileiro não deveria traduzir para o português europeu. É uma questão de honestidade intelectual.

Porquê? Porque isto deveria ser mais que evidente (mas pelos vistos não é para certas pessoas): traduzir é algo mais do que passar um texto de uma língua A para uma língua B. Traduzir é divulgar uma cultura estrangeira e adaptá-la à sua cultura. Conheço mal a cultura brasileira (e, ao contrário de certos portugueses, não considero o facto de ver telenovelas brasileiras e gostar de música brasileira como uma "prova" de conhecimento da cultura brasileira), nem domino as subtilidades - muitas delas absolutamente deliciosas! - do português do Brasil.

Já bem me basta ver cá em França (onde vivo há 23 anos) a república das bananas em que se tornou o setor da formação de adultos (também sou formadora de adultos): há muitos formadores de português que ensinam a norma de Portugal E a norma do Brasil.

Por isso, é como eu disse no início do meu comentário: cada macaco no seu galho.

[Edited at 2024-01-31 13:00 GMT]
Collapse


Maria Teresa Borges de Almeida
expressisverbis
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 23:47
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
@Todas Feb 3

Deve ser a mistura da culinária brasileira com a portuguesa que torna o meu post (https://www.proz.com/forum/prozcom_contests_discussion_of_competition_in_specific_pairs/365849-translation_contest_en_ptue.html) de tão difícil digestão e, por isso, ainda não foi publicado. Imaginem só o que seria misturar... See more
Deve ser a mistura da culinária brasileira com a portuguesa que torna o meu post (https://www.proz.com/forum/prozcom_contests_discussion_of_competition_in_specific_pairs/365849-translation_contest_en_ptue.html) de tão difícil digestão e, por isso, ainda não foi publicado. Imaginem só o que seria misturar uma feijoada à brasileira com uma massada de peixe ou uma moqueca com uma sardinhada! Entretanto, bom fim de semana…Collapse


 
Ana Pinto
Ana Pinto  Identity Verified
Portugal
Local time: 23:47
Member (2020)
English to Portuguese
+ ...
Português variante Europa/Brasil Feb 9

Já que existe falta de honestidade de muitos tradutores, devia pelo menos haver conhecimento da parte do Proz e das empresas de tradução sobre as diferenças entre as duas línguas. Como é que se pode ter uma empresa ou organização de tradutores e não saber que há diferenças entre as línguas?

Tenho a certeza que acontece o mesmo com Espanha e países da América Latina, Inglaterra e Estados Unidos ou Austrália... São línguas que evoluíram de forma diferente por serem p
... See more
Já que existe falta de honestidade de muitos tradutores, devia pelo menos haver conhecimento da parte do Proz e das empresas de tradução sobre as diferenças entre as duas línguas. Como é que se pode ter uma empresa ou organização de tradutores e não saber que há diferenças entre as línguas?

Tenho a certeza que acontece o mesmo com Espanha e países da América Latina, Inglaterra e Estados Unidos ou Austrália... São línguas que evoluíram de forma diferente por serem países diferentes. Com certeza que se os brasileiros receberem documentos, ou livros ou o que for em português europeu não vão gostar.... E não vai contribuir para o sucesso do cliente no país de destino.
Collapse


Carla Guerreiro
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 23:47
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
@Todas Feb 9

Num outro post, forneci há pouco a lista das entradas no concurso PT(pt) que me parecem ser PT(br)...

https://www.proz.com/forum/prozcom_translation_contests/365977-contest_hybrid_phase_has_been_extended_vote_and_rate_now.html


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

O concurso de tradução






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »