This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I'm translating a project from a business process modeling software called 2 Conciliate (2c8). Translation is done in XML files that can be exported from/imported to 2c8.
One problem though: For some reason, memoQ imports a bunch of XML tags as body text for translation, e.g. "html", "head" and "/html" (in bigger than/smaller than brackets). I do a lot of translation in XML files and I've never had this problem before.
Is there an easy way to block these tags from imp... See more
I'm translating a project from a business process modeling software called 2 Conciliate (2c8). Translation is done in XML files that can be exported from/imported to 2c8.
One problem though: For some reason, memoQ imports a bunch of XML tags as body text for translation, e.g. "html", "head" and "/html" (in bigger than/smaller than brackets). I do a lot of translation in XML files and I've never had this problem before.
Is there an easy way to block these tags from import into memoQ? I've tried using Document Import Settings > Tags And Attributes but I can find the affected tags and mark them for non-translation.
Any suggestions?
Late addition: Does the "html" and "/html" tags mean the file has embedded html content? Is that part of the problem?
The tags you mention are in fact HTML tags, most probably embedded as text inside the XML coding.
I would suggest you do some experiments with the cascading filters in memoQ: import the files as XML, but use the cascading filters to apply an HTML filter as the second filter. This should yield translatable segments in which any HTML coding is marked up as tags.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.