farmacinė santrauka Q2W ir pan.
Objavljivač niti: Ramunas Kontrimas
Ramunas Kontrimas
Ramunas Kontrimas  Identity Verified
Litvanija
Local time: 21:14
Član (2018)
engleski na litvanski
+ ...
May 24, 2024

Pavyzdys iš PREPARATO CHARAKTERISTIKŲ SANTRAUKOS:
The recommended dosing regimen of XXX is 100 mg every 2 weeks (Q2W).

Suprantu, ką reiškia Q2W ir matau, kad lietuviškuose vertimuose tokios santrumpos naudojamos neverstos (radau vieną, daugiau neieškojau). Dėl to keista, nes juk tai angliškas standartas, pvz., vokiečiai jo nenaudoja, verčia "kas dvi savaites". Tai įdomu, ar čia norminis dalykas lietuviškose PChS, ar vienkartinis redaktorių / tikrintojų pražiop
... See more
Pavyzdys iš PREPARATO CHARAKTERISTIKŲ SANTRAUKOS:
The recommended dosing regimen of XXX is 100 mg every 2 weeks (Q2W).

Suprantu, ką reiškia Q2W ir matau, kad lietuviškuose vertimuose tokios santrumpos naudojamos neverstos (radau vieną, daugiau neieškojau). Dėl to keista, nes juk tai angliškas standartas, pvz., vokiečiai jo nenaudoja, verčia "kas dvi savaites". Tai įdomu, ar čia norminis dalykas lietuviškose PChS, ar vienkartinis redaktorių / tikrintojų pražiopsojimas. Q yra lotyniškas, o W - angliškas, tai kaip lietuviai praleidžia tokį kratinį? Tada tiktų Q2S.

Gal kas daugiau žino?
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatori ovog foruma
Kristina Radziulyte[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

farmacinė santrauka Q2W ir pan.






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »