Wordfast privalumai (ir trūkumai) Objavljivač niti: Ernestas Lomsargis
|
Ar kam nors teko naudoti programą Wordfast? Tinklalapyje http://geocities.com/wordfast/ncompare.html paminėta nemažai jos privalumų prieš kitas CAT programas (Trados Workbench ir SDLX). Be to, ir kaina skiriasi daugiau nei 5 kartus.
Iš anksto dėkoju už atsiliepimus.
Ernestas | | | diana bb Litvanija Local time: 21:11 engleski na litvanski + ... Platesniuose vandenyse daugiau žuvų | Oct 4, 2003 |
Ernestai,
ar žiūrėjai CAT Tools comparison ir CAT Fight, čia pat Proze?
Sėkmės,
Diana | | |
Gerbiama moderatore Diana,
Perskaičiau daug visokios informacijos (taip pat ir ProZe). Tiesiog norisi atsiliepimų „iš arčiau“.
Vakar parsisiunčiau demo versiją. Turėdamas laiko išbandysiu. Kiek spėjau perskaityti aprašą, tai Wordfast kai kuriomis savybėmis stipriai lenkia Trados Workbenchą.
Labai pagarbiai —
Ernestas ... See more Gerbiama moderatore Diana,
Perskaičiau daug visokios informacijos (taip pat ir ProZe). Tiesiog norisi atsiliepimų „iš arčiau“.
Vakar parsisiunčiau demo versiją. Turėdamas laiko išbandysiu. Kiek spėjau perskaityti aprašą, tai Wordfast kai kuriomis savybėmis stipriai lenkia Trados Workbenchą.
Labai pagarbiai —
Ernestas ▲ Collapse | | | Virginija Local time: 21:11 engleski na litvanski + ... Ne toks gražus kaip Trados, bet dėmesio vertas daikčiukas. | Oct 4, 2003 |
Sveikas Ernestai,
Nors iki galo nemoku programos ir naudojuosi tik senesne versija, galiu pasakyti, kad tai tikrai nebloga programa - labai paprasta, lengvai instaliuojama ir suprantamesnė. (lyginu tik su Trados 3 versija, kitų nebandžiau).
Labai patinka “Quality check” funkcija. Vertimo metu, arba vėliau, patikrina, ar originalo ir vertimo skaičiai sutampa, nurodo paliktas “double spaces” ir žodynėlyje esančių žodžių vertimo neatitikimus.
Labai lengvai valo... See more Sveikas Ernestai,
Nors iki galo nemoku programos ir naudojuosi tik senesne versija, galiu pasakyti, kad tai tikrai nebloga programa - labai paprasta, lengvai instaliuojama ir suprantamesnė. (lyginu tik su Trados 3 versija, kitų nebandžiau).
Labai patinka “Quality check” funkcija. Vertimo metu, arba vėliau, patikrina, ar originalo ir vertimo skaičiai sutampa, nurodo paliktas “double spaces” ir žodynėlyje esančių žodžių vertimo neatitikimus.
Labai lengvai valo dokumentus, netgi TRADOS. Jeigu Trados nenori valyti dokumento dėl kokių nors kodų klaidų, tai Wordfast būtinai išvalys, net neuždaręs jo.
Žinau, kad galima naudotis išoriniu žodynu, net ne vienu, bet dar nespėjau išbandyti.
Žodynėlis tiesiog Worde, labai patogu su “short keys” įvesti naujus žodžius.
SDLX nebandžiau. Gal kas bandė?
Virginija ▲ Collapse | |
|
|
Virginija Local time: 21:11 engleski na litvanski + ... | Kol kas daugiau problemų | Oct 27, 2003 |
Šiek tiek išbandžiau Wordfast. Deja, kol kas daugiau problemų nei privalumų.
Programa veikia nestabiliai, dažnai nulaužia Wordą. Su Trados Workbench tokių dalykų nebuvo.
Blogai veikia vertimo segmentų importas ir eksportas. Gal kiek blogiau — importas. Programa dažnai užsiciklina ir nieko neimportuoja. O jeigu ir importuoja, lieka problemų su lietuviškais rašmenimis.
Nors Wo... See more Šiek tiek išbandžiau Wordfast. Deja, kol kas daugiau problemų nei privalumų.
Programa veikia nestabiliai, dažnai nulaužia Wordą. Su Trados Workbench tokių dalykų nebuvo.
Blogai veikia vertimo segmentų importas ir eksportas. Gal kiek blogiau — importas. Programa dažnai užsiciklina ir nieko neimportuoja. O jeigu ir importuoja, lieka problemų su lietuviškais rašmenimis.
Nors Wordfast instrukcijoje parašyta, kad galima naudotis išorine vertimo atmintimi, man tai neveikė. Pabandžiau naudoti Trados atmintį TMW, tačiau nieko iš jos „negavau“.
Wordfastas prastai susidoroja su lentelėmis. Neduokdie, bandysi uždaryti kokį segmentą lentelėje — vienintelis būdas išvesti programą iš užsiciklinimo bus avarinis (Ctrl+Alt+Del) Wordo išjungimas.
Žodžiu, susirašiau labai ilgą problemų sąrašą. Ketinau rašyti į „support“, tačiau vis labiau pradedu abejoti, ar verta gaišti laiką.
O gal čia tik man vienam tokios problemos? ▲ Collapse | | | Wordfast, Trados, SDLX | Nov 2, 2003 |
Wordfast, sprendžiant iš bandomosios versijos, tikrai prastesnis už Trados...
Su SDLX sunkoka versti Word dokumentus - prideda visokius formatus. Be to verčiant Word dokumentą iš lietuvių kalbos, man nesiseka teisingai nustatyti koduotę - lietuviškos raidės sugadintos. Aš tokiais atvejais konvertuoju Word į HTML ir tada tik verčiu su SDLX. Užtat SDLX negadina išversto lietuviško teksto - čia jau jo pranašumas prieš Trados. | | | TW ir lietuviškas tekstas | Nov 2, 2003 |
(...) Užtat SDLX negadina išversto lietuviško teksto - čia jau jo pranašumas prieš Trados.
Ką turi galvoje? Kaip būtent Trados gadina lietuvišką tekstą? | |
|
|
Lietuviškas tekstas Tradose | Feb 3, 2004 |
Trados iki 4.5 versijos išėjus iš segmento ar išvalius failą paversdavo kai kada kai kurias (be jokio dėsningumo) lietuviškas raides islandiškomis iš ASCII lentelės, o jei Office'as buvo nustatytas darbui ir su „egzotiškomis“ kalbomis, tai pagal lietuvišką tekstą galima buvo susipažinti su pasaulio rašmenų įvairove. Taip atsitinka, verčiant Word failą, su TagEditoriu tokiu problemų nėra.
Nežinau, gal naujose Trados versijose ši probleme išspręsta, neteko išbandyti... | | | Lietuviškas tekstas Tradose | Feb 3, 2004 |
Valentinas Kulinic rašė:
Trados iki 4.5 versijos išėjus iš segmento ar išvalius failą paversdavo kai kada kai kurias (be jokio dėsningumo) lietuviškas raides islandiškomis iš ASCII lentelės(...)
Naujose versijose (pvz., 5.5 ar 6) šios problemos nebėra. | | | Virginija Local time: 21:11 engleski na litvanski + ... Ar kas bandėt Star Transit translation suite? | Feb 6, 2004 |
Gal kam teko dirbti su Transit translation suite (Transit PE)? Kai kurie klientai to pageidauja.
Dėl Wordfast, sutikit, jis turi vieną didelį privalumą -- nemokoma versiją, su kuria nemažai galima nuveikti.
Virginija | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Wordfast privalumai (ir trūkumai) Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |