This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mihoko Satou Local time: 01:10 japanski na portugalski + ...
スペルについて
Apr 12, 2018
>The client does not know the english spelling names.
>Please translate the names as you think they are supposed to be.
英語は達者ではないので、日本語で失礼いたします。
もしかしたら、エージェントは、同じ漢字であっても読み方が何通りかあると知らないのかも知れません。そこを説明したほうがいいと思います。
Maybe the agency does not know that in Japanese there are several ways of reading the names,
even written with the same characters and this is not the question of spelling.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Yoriko Mizuno Australija Local time: 02:10 japanski na engleski + ...
>The client does not know the english spelling names.
>Please translate the names as you think they are supposed to be.
英語は達者ではないので、日本語で失礼いたします。
もしかしたら、エージェントは、同じ漢字であっても読み方が何通りかあると知らないのかも知れません。そこを説明したほうがいいと思います。
Maybe the agency does not know that in Japanese there are several ways of reading the names,
even written with the same characters and this is not the question of spelling.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Andrea Baggetto Italija Local time: 18:10 japanski na italijanski + ...
In absence of other info, you can try to stalk them ;)
Apr 16, 2019
Hi Yoriko,
I have had the same problem when translating company registration certificates from Japanese to Italian.
The translation agency gave me the same answer: "Do your best, use the most widespread reading of the names".
To minimise the possibility of mistakes, I have started collecting information on the person in the internet: google, facebook, instagram, linkedin and so on.
For example, you may google (in Japanese) the surname and the company name, and you may fi... See more
Hi Yoriko,
I have had the same problem when translating company registration certificates from Japanese to Italian.
The translation agency gave me the same answer: "Do your best, use the most widespread reading of the names".
To minimise the possibility of mistakes, I have started collecting information on the person in the internet: google, facebook, instagram, linkedin and so on.
For example, you may google (in Japanese) the surname and the company name, and you may find some press releases or news about the company. News sometimes report the kana reading of names).
Or you may google the full name and date of birth.
If the company has a website in English version, you may find the names of company directors there.
Another way is to google in English the supposed name in Romaji and company name and see if you get any matches.
If the company is very small, you can check the local telephone book, assuming that the person lives in the same city or area.
Hope this can be of help.
Andrea ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.