Japanese and Occam's razor Objavljivač niti: Troy Fowler
| Troy Fowler Sjedinjene Američke Države Local time: 17:48 japanski na engleski
The idea behind Occam's razor states:
"one should not increase, beyond what is necessary, the number of entities required
to explain anything"
I find translating from Japanese often requires using Occam's razor to produce translations that sound natural. Deciding what to leave out without compromising meaning and style requires good judgement.
Here are some basic examples:
***について
***に関する
などなど
... See more The idea behind Occam's razor states:
"one should not increase, beyond what is necessary, the number of entities required
to explain anything"
I find translating from Japanese often requires using Occam's razor to produce translations that sound natural. Deciding what to leave out without compromising meaning and style requires good judgement.
Here are some basic examples:
***について
***に関する
などなど
I remember diligently including these "abouts" and "regardings" when I first started out, yet coming to realize trimming the fat makes for a tighter end-product.
One that still stumps me is 約 before a number. 人口約10万人 for example. Is the English equivalent ("approximately", "nearly", "about") really necessary? The character provides additional meaning to the phrase (i.e. "not exactly"), but can convolute the translation.
Any thoughts...? ▲ Collapse | | | sarahl (X) Local time: 17:48 engleski na francuski + ...
how about, "the population is estimated at..."? Or even leaving the approximation out altogether, and trust the reader to know there is no way anyone can have the exact figures.
Regarding your first comment, I agree that Japanese sentences can be quite long-winded, in English we would rather use X (as in X ni tsuite) as the subject. Different cultures... | | | Kurt Hammond Sjedinjene Američke Države Local time: 17:48 japanski na engleski I'd leave it in. | Mar 17, 2006 |
Although I usually just drop について and に関して I am usually more careful with numbers and leave it in. It may be more awkward, but given a choice, I'll usually take accuracy over smoothness, especially with numbers. | | | depends on the job | Aug 3, 2006 |
I think your approach will depend on the job.
For highly technical or legal work, I would translate every word as closely as possible. Other projects, tourist brochures being a prime example, demand that you forego accuracy for what I'd call "appeal." Although some see a travel brochure with akward Japanese translations as charming, it would ulitmately lack the impact of a brochure translated with knowledge of American expectations.
When I was interpreting at the Expo, ... See more I think your approach will depend on the job.
For highly technical or legal work, I would translate every word as closely as possible. Other projects, tourist brochures being a prime example, demand that you forego accuracy for what I'd call "appeal." Although some see a travel brochure with akward Japanese translations as charming, it would ulitmately lack the impact of a brochure translated with knowledge of American expectations.
When I was interpreting at the Expo, we'd often joke about how much interpreters would leave out. But it's just a fact that formal Japanese is full of circumlocutions that often don't translate well into English.
Cheers.
Ben ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Japanese and Occam's razor Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |