This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ciao, giro le informazioni ai potenziali interessati. Buona lettura, ______________________________________
Buongiorno a tutti e tutte!
Questa newsletter di aprile è per informarvi delle iniziative di formazione imminenti (o da programmare).
Il 6 maggio inizierà un modulo di scrittura traduttiva (II) dedicato alla composizione del periodo, all’uso di sinonimi e tecnicismi, al trattamento delle ripetizioni e molto altro (... See more
Ciao, giro le informazioni ai potenziali interessati. Buona lettura, ______________________________________
Buongiorno a tutti e tutte!
Questa newsletter di aprile è per informarvi delle iniziative di formazione imminenti (o da programmare).
Il 6 maggio inizierà un modulo di scrittura traduttiva (II) dedicato alla composizione del periodo, all’uso di sinonimi e tecnicismi, al trattamento delle ripetizioni e molto altro (durata: 6 – 30 maggio).
Il 13 maggio inizierà un laboratorio sulla traduzione dei fogli illustrativi e di altri materiali informativi riguardanti i farmaci e destinati al pubblico generale (durata: 13 maggio – 6 giugno).
Volete seguire – nel mese di giugno – un modulo non menzionato qui sopra? Scegliete uno dei corsi presentati sul sito www.isabellablum.it e chiedetene l’attivazione: sia a titolo personale (corso individuale) sia in gruppo.
Volete suggerire un modulo? Al di là dei corsi già presentati sul sito, sono disponibile ad attivarne altri, su temi che vi stanno particolarmente a cuore, purché rientranti nelle mie competenze. Inviatemi le vostre proposte! Potrete vederne la realizzazione, sia come formazione individuale, sia come corsi collettivi o per piccoli gruppi (la formula dipenderà dal tipo di iniziativa).
Vi confermo la possibilità di richiedere singole lezioni, o pacchetti di 2-3 lezioni, da effettuarsi via Skype, su temi di vostro interesse riguardanti la scrittura e la traduzione (formazione individuale).
Come vedete, le possibilità sono veramente tante, non dovete far altro che contattarmi! Scrivetemi qui: [email protected]
Se preferite espormi le vostre esigenze di formazione o descrivermi il vostro progetto in un colloquio a voce, fissate un appuntamento scrivendo all’indirizzo e-mail riportato qui sopra. I colloqui possono svolgersi per telefono o via Skype.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.