This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Utilizzo di strumenti di analisi dei corpora da parte dei traduttori freelance
Thread poster: Emanuele Vacca
Emanuele Vacca Italy Local time: 00:15 Member (2020) English to Italian
Sep 14, 2018
Ciao a tutti! Nel corso dei miei studi in traduzione ho sentito parlare spesso dell'importanza dei metodi di analisi dei corpora bilingui; ultimamente ho svolto qualche ricerca per capire quali siano i principali strumenti disponibili, ma dopo averne provato qualcuno mi sono fatto l'idea che si tratta di risorse utili più che altro agli studiosi di linguistica, teoria della traduzione, translation studies eccetera., o comunque a fini di ricerca. Da quello che ho visto si tra... See more
Ciao a tutti! Nel corso dei miei studi in traduzione ho sentito parlare spesso dell'importanza dei metodi di analisi dei corpora bilingui; ultimamente ho svolto qualche ricerca per capire quali siano i principali strumenti disponibili, ma dopo averne provato qualcuno mi sono fatto l'idea che si tratta di risorse utili più che altro agli studiosi di linguistica, teoria della traduzione, translation studies eccetera., o comunque a fini di ricerca. Da quello che ho visto si tratta infatti di applicazioni di difficile utilizzo e che processano esclusivamente file di solo testo (.txt) perfettamente allineati, impossibili da reperire in rete e la cui creazione da parte del singolo traduttore richiederebbe decine o centinaia di ore di lavoro per ogni singolo testo, a seconda della lunghezza. Ho cercato di capire se esistono dei metodi automatici di estrazione dei corpora dal web ma mi sembra che si tratti anche in questo caso di strumenti sperimentali e complessi, poco utili all'attività professionale del traduttore. Ferma restando la possibilità di utilizzare il web come un grande corpus senza l’ausilio di particolari strumenti (penso ad esempio ad EUR-Lex, a tutti i siti bilingui o che permettono di visualizzare o scaricare documenti in più lingue), vorrei chiedere se conoscete strumenti di questo tipo di agile utilizzo e concretamente utilizzabili da parte di un traduttore freelance nel suo lavoro quotidiano. Un saluto. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value