Acceptez-vous les projets Memsource ?
Objavljivač niti: Laure Delpech
Laure Delpech
Laure Delpech  Identity Verified
Francuska
Local time: 17:56
Član (2004)
engleski na francuski
May 3, 2016

Bonjour,

Cela fait plus d'un an qu'un de mes clients est passé à Memsource. J'accepte de travailler avec cet outil parce que le client en question est un client de longue date qui ne m'a jamais posé de problème.

Mais maintenant, j'ai un autre bon client qui se met à Memsource.

Je me demande si je vais continuer à accepter ces projets car:
- Memsource est lent (même avec une bonne connexion à Internet)
- J'ai lu quelque part sur les forum
... See more
Bonjour,

Cela fait plus d'un an qu'un de mes clients est passé à Memsource. J'accepte de travailler avec cet outil parce que le client en question est un client de longue date qui ne m'a jamais posé de problème.

Mais maintenant, j'ai un autre bon client qui se met à Memsource.

Je me demande si je vais continuer à accepter ces projets car:
- Memsource est lent (même avec une bonne connexion à Internet)
- J'ai lu quelque part sur les forums Proz que les décomptes de mots n'étaient pas avantageux pour les traducteurs (je ne peux pas comparer, car on ne m'envoie pas les fichiers sources)
- Il semble y avoir beaucoup plus de balises dans les projets Memsource que dans les projets Trados, comme si Memsource les ajoutait. Je n'arrive pas à croire que tous les mots ci-dessous soient des mots-clés.

In cases where TAGyouTAG need TAGhospitalTAG TAGtreatmentTAG, contacting TAGusTAG also gives TAGusTAG an opportunity to contact TAGyourTAG TAGhospitalTAG or clinic and make sure they have everything they need to go ahead with TAGyourTAG TAGtreatmentTAG

Avez-vous la même expérience ?

Laure

[Modifié le 2016-05-03 09:32 GMT]
Collapse


 
Laure Delpech
Laure Delpech  Identity Verified
Francuska
Local time: 17:56
Član (2004)
engleski na francuski
POKRETAČ TEME
Supprimé May 3, 2016



[Modifié le 2016-05-03 09:32 GMT]


 
kager19
kager19  Identity Verified
Francuska
Local time: 17:56
Član (2014)
engleski na francuski
les goûts et les couleurs ... May 3, 2016

Bonjour,

Chacun se fait son opinion sur les outils de TAO et chacun a ses préférence.
J'utilise Memsource et j'en suis particulièrement satisfaite.

Je vous trouve un peu injuste dans votre critique de cet outil pour plusieurs raisons que voici :

- Vous n'êtes pas obligé de travailler en ligne, mais vous pouvez travailler télécharger le document et avec Memsource editor (gratuit lui aussi ), et dans ce cas, pas de problème de lenteur. Il suff
... See more
Bonjour,

Chacun se fait son opinion sur les outils de TAO et chacun a ses préférence.
J'utilise Memsource et j'en suis particulièrement satisfaite.

Je vous trouve un peu injuste dans votre critique de cet outil pour plusieurs raisons que voici :

- Vous n'êtes pas obligé de travailler en ligne, mais vous pouvez travailler télécharger le document et avec Memsource editor (gratuit lui aussi ), et dans ce cas, pas de problème de lenteur. Il suffit de télécharger le document sur le serveur une fois le travail fini.

- Les documents sources sont toujours disponibles (il faut aller dans document view original file), vous ne les recevez pas directement, mais vous pouvez les visualiser.

- J'ai eu l'occasion de comparer le décompte de mots de memsource et de trados, et il est sensiblement similaire

- Pour ce qui est des balises, il n'y en a pas plus avec Trados qu'avec Memsource.

J'adore travailler avec Memsource et je trouve l'outil bien plus simple et facile à utiliser que des outils de TAO très chers.
Collapse


Tsachoung Steven
Josephine Cassar
 
Laure Delpech
Laure Delpech  Identity Verified
Francuska
Local time: 17:56
Član (2004)
engleski na francuski
POKRETAČ TEME
Editor / nombre de mots May 3, 2016

Bonjour Kager,

Je viens d'essayer la version hors ligne pour la première fois et il est vrai que cela va beaucoup plus vite. Merci de l'avoir suggéré.

Je ne peux pas visualiser le fichier d'origine car il est dans Indesign, que je n'ai pas.

J'attends l'opinion d'autres traducteurs concernant le nombre de mots et les balises.

Merci,
Laure


 
Catherine De Crignis (X)
Catherine De Crignis (X)  Identity Verified
Francuska
Local time: 17:56
Član (2012)
engleski na francuski
+ ...
Ressemble à Wordbee ? May 3, 2016

Bonjour,

Mon expérience de ce genre d'outil se limite à Wordbee, qui est peut-être comparable à Memsource, mais je l'ignore.
Une agence où je suis inscrite utilise Memsource me semble-t-il, mais j'attends encore de leurs nouvelles ( - ;

Avec Wordbee j'exporte tout dans MemoQ et réimporte sans aucun problème. Pour le compta des mots, je n'ai pas remarqué de différence. L'export et l'import fonctionnent parfaitement en quelques clics.
Cela demande par
... See more
Bonjour,

Mon expérience de ce genre d'outil se limite à Wordbee, qui est peut-être comparable à Memsource, mais je l'ignore.
Une agence où je suis inscrite utilise Memsource me semble-t-il, mais j'attends encore de leurs nouvelles ( - ;

Avec Wordbee j'exporte tout dans MemoQ et réimporte sans aucun problème. Pour le compta des mots, je n'ai pas remarqué de différence. L'export et l'import fonctionnent parfaitement en quelques clics.
Cela demande par définition un peu plus de travail, mais les conditions négociées avec l'agence compensent ce léger inconvénient.
Par contre je ne voudrais pour rien au monde travailler directement dans Wordbee. L'outil est beaucoup trop basique (et les balises pénibles à insérer, mais pas trop nombreuses) et je tiens à garder la main sur mes MT et ma termino.

Pour ce que ça vaut...
Collapse


 
Laure Delpech
Laure Delpech  Identity Verified
Francuska
Local time: 17:56
Član (2004)
engleski na francuski
POKRETAČ TEME
Je ne connais pas Wordbee mais... May 3, 2016

merci pour l'information sur MemoQ. C'est bon à savoir même si, actuellement, je ne projette pas d'acheter un autre CAT.

D'ailleurs, c'est vrai que j'avais aussi oublié cet inconvénient avec Memsource : impossible d'utiliser les TM que je crée depuis 1998, quand j'ai acheté Trados pour la 1re fois.

[Modifié le 2016-05-03 15:29 GMT]


 
Tsachoung Steven
Tsachoung Steven
Kamerun
italijanski na francuski
+ ...
Memsource editor Mar 31, 2023

Bonsoir à tous.
Je commence à peine à travailler avec memsource version hors ligne et j'aimerais savoir comment faire une fois la traduction terminée dans l'éditeur. Comment procède t-on pour livrer le travail au client?
Merci


 
Philippe Noth
Philippe Noth  Identity Verified
Švajcarska
Local time: 17:56
Član (2015)
nemački na francuski
+ ...
Livrer la traduction Apr 3, 2023

Tsachoung Steven wrote:
Je commence à peine à travailler avec memsource version hors ligne et j'aimerais savoir comment faire une fois la traduction terminée dans l'éditeur. Comment procède t-on pour livrer le travail au client?


Bonjour Steven,

Dans Phrase Desktop, il y a une option Complete job.

Il me semble que cette fonction n’était pas présente dans des versions précédentes, quand Phrase s’appelait encore MemSource (mais je me trompe peut-être). Auparavant, je fermais simplement l’éditeur et j’allais en ligne sur la page MemSource du projet, m’assurer d’abord que la tâche était à 100%, puis choisir Complete job.

Si vous avez travaillé hors ligne, il faudra utiliser Upload to server [Téléverser vers le serveur]. Je ne le fais quasiment jamais car lorsqu’on est connecté pendant le travail (LED vertes en bas à droite), ça se fait automatiquement.

Note: selon les réglages du responsable du projet, il se peut que vous deviez obligatoirement faire le QA avant de pouvoir livrer.

Philippe


 
Philippe Noth
Philippe Noth  Identity Verified
Švajcarska
Local time: 17:56
Član (2015)
nemački na francuski
+ ...
TM, glossaires Apr 3, 2023

Laure Trads wrote:

merci pour l'information sur MemoQ. C'est bon à savoir même si, actuellement, je ne projette pas d'acheter un autre CAT.

D'ailleurs, c'est vrai que j'avais aussi oublié cet inconvénient avec Memsource : impossible d'utiliser les TM que je crée depuis 1998, quand j'ai acheté Trados pour la 1re fois.

[Modifié le 2016-05-03 15:29 GMT]


Bonjour Laure,

Peut-être que la/le responsable du projet vous permettra d’utiliser votre TM si vous le lui demandez.

J’avais une agence à qui j’avais fini par demander de pouvoir gérer un glossaire personnel, car c’étaient des jobs quotidiens avec des termes inconnus qui revenaient souvent. Ils avaient accepté et je pouvais donc ajouter des termes à ce glossaire pendant la traduction (un peu comme le Quick Add de Studio).

Une autre agence avec qui je travaille actuellemement ne le permet pas, mais je peux lui fournir un fichier Excel de temps à autre et elle l’intègre au système.

Les possibilités existent dans l’outil, il faut juste qu’elle nous soient mises à disposition.

Philippe


Laure Delpech
 
Claire Dodé
Claire Dodé  Identity Verified
Francuska
Local time: 17:56
nemački na francuski
Non Apr 13, 2023

Mille fois moins bien que memoQ, tri des segments complexes et insuffisant, paramétrage du QA complexe, etc.
J'ai fait une dizaine de projets avec Memsource et je les refuse dorénavant tous.


Laurent Di Raimondo
Angie Garbarino
 
Laurent Di Raimondo
Laurent Di Raimondo  Identity Verified
Francuska
Local time: 17:56
engleski na francuski
+ ...
LOKALIZATOR SAJTA
Un peu vieillissant quand même... Apr 13, 2023

Claire Dodé wrote:

Mille fois moins bien que memoQ, tri des segments complexes et insuffisant, paramétrage du QA complexe, etc.
J'ai fait une dizaine de projets avec Memsource et je les refuse dorénavant tous.


Je partage l'avis de Claire et je préfère mille fois travailler sur memoQ, qui est largement plus intuitif et configurable (presque à l'infini). J'ai toujours obtenu sur memoQ un rendu impeccable sur tous mes projets, même sur des fichiers multilingues souvent difficiles à paramétrer.

Memsource est devenu un peu vieillissant par rapport aux nouveaux produits émergents comme memoQ, qui a su se placer sur le marché comme un outil innovant, simple d'utilisation et à la portée de tous. Je ne parle même pas de son vieux frère, le Dinosaure Trados, qui en est désespérément resté à l'âge de pierre...

[Modifié le 2023-04-13 19:33 GMT]


 
Catherine De Crignis (X)
Catherine De Crignis (X)  Identity Verified
Francuska
Local time: 17:56
Član (2012)
engleski na francuski
+ ...
Idem Jun 5, 2023

Laurent Di Raimondo wrote:
... je préfère mille fois travailler sur memoQ, qui est largement plus intuitif et configurable (presque à l'infini). J'ai toujours obtenu sur memoQ un rendu impeccable sur tous mes projets, même sur des fichiers multilingues souvent difficiles à paramétrer.


Même opinion que Laurent : difficile de se faire à un machin aussi limité que Phrase (anciennement MemSource) quand on est habitué à MemoQ (surtout si le paramétrage du client est trop restrictif. J’utilise Phrase pour l’un de mes clients mais, à terme, j’arrêterai selon toute probabilité de servir celui-ci à cause de la frustration causée par cet « engin ».
Un peu HS, mais j’ajouterais toutefois une nuance : pour un rendu « impeccable », certains textes exigent d’exporter sa trad. et la retravailler dans Word. Mais pas la peine d’y songer pour les agences, ça ne serait pas rentable du tout et causerait tout un tas de souci (ne serait-ce qu’au vu du nombre de relecteurs qui remplacent systématiquement tout ce qu’ils considèrent comme un écart excessif par une formulation « standard » littérale et calée au plus près sur la source).


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatori ovog foruma
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Acceptez-vous les projets Memsource ?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »