Strana na temi: [1 2] > | Subtitling - Tarife Objavljivač niti: BUZOV
| BUZOV Hrvatska Local time: 14:51 engleski na hrvatski + ...
1) Nedavno mi određena dalekoistočna agencija ponudila titlanje na hrvatski za USD 1,50 PO MINUTI !
2) Par dana kasnije druga, atlantska, agencija nudi EUR 3,00 po minuti ...
---------------------------------------
Gledam neke kanale na MAX-TV i brojim na štopericu ... izlazi da jedna minuta obuhvaća, ovisno o tipu emisije, od prosječno100 do prosječno 120 riječi.
Prvi primjer - bez komentara
Drugi primjer - 1 sat = 6000 - 7200 riječi = 3,00*60 min =... See more 1) Nedavno mi određena dalekoistočna agencija ponudila titlanje na hrvatski za USD 1,50 PO MINUTI !
2) Par dana kasnije druga, atlantska, agencija nudi EUR 3,00 po minuti ...
---------------------------------------
Gledam neke kanale na MAX-TV i brojim na štopericu ... izlazi da jedna minuta obuhvaća, ovisno o tipu emisije, od prosječno100 do prosječno 120 riječi.
Prvi primjer - bez komentara
Drugi primjer - 1 sat = 6000 - 7200 riječi = 3,00*60 min = 180,00 EUR
Dakle, EUR 0,03 - 0,025 po riječi izvornog teksta
------------------------------------------------------
Dobro, radi se o "potencijalno" velikoj količini materijala/posla ... ali, opet mi nešto "tanašno" izgleda ta ponuđena tarifa.
---------
Kolege koji imaju kakvih iskustava u ovakvoj vrsti posla, molio bih da iznesu svoje mišljenje o realnim ciframa, ako ga žele podijeliti s ostalima.
Radi orijentacije svih zainteresiranih u eventualnim budućim situacijama, a možda i kao "preventivni postupak" za izbjegavanje narušavanja osnovnog ljudskog (radnog) dostojanstva HR prevoditelja od strane raznih agencija.
Unaprijed hvala
[Edited at 2009-07-15 14:51 GMT]
[Edited at 2009-07-15 14:57 GMT] ▲ Collapse | | | Lingua 5B Bosna i Hercegovina Local time: 14:51 Član (2009) engleski na hrvatski + ... Moje mišljenje | Jul 15, 2009 |
Pozdrav,
Smatram da ove stvari treba regulirati tako što će se prevoditelji koji rade za te ponižavajuće tarife- kazniti i sankcionirati. Mislim da su oni korijen problema, i dok god je njih, bit će takvih tarifa.
Mi bi ovdje rekli " dok je ovaca, bit će i šišanja".
Sad na koji način će se uspostaviti ta regulatorna politika, nisam sigurna. Puno je to teže postići na ovom free-lance tržištu.
Zasad možete takve parazite i glodar... See more Pozdrav,
Smatram da ove stvari treba regulirati tako što će se prevoditelji koji rade za te ponižavajuće tarife- kazniti i sankcionirati. Mislim da su oni korijen problema, i dok god je njih, bit će takvih tarifa.
Mi bi ovdje rekli " dok je ovaca, bit će i šišanja".
Sad na koji način će se uspostaviti ta regulatorna politika, nisam sigurna. Puno je to teže postići na ovom free-lance tržištu.
Zasad možete takve parazite i glodare uporno i sustavno ignorirati! Ja za takve imam " junk folder"
Sretno! ▲ Collapse | | | Dragomir Kovacevic (X) Italija Local time: 14:51 italijanski na srpski + ... titlovi - cene | Jul 16, 2009 |
Poštovani kolega,
nije Vas bilo dugo, dobrodošli!
Recimo da se u jednoj minuti može ubaciti 1 titl. Računajte da jedan titl može biti dug do 10 reči, recimo. U svakom slučaju, kod titlova se, osim što se prevodi, i adaptira i skraćuje. Znači da u jednoj minuti možete prevesti do 10 reči, a u satu: 600. Jedan sat po opštoj tarifi na vreme, mogao bi koštati kao standardno prevođenje 500 reči. To bi bio neki minimum.
Lep pozdrav, Dragomir
BUZOV wrote:
1) Nedavno mi određena dalekoistočna agencija ponudila titlanje na hrvatski za USD 1,50 PO MINUTI !
2) Par dana kasnije druga, atlantska, agencija nudi EUR 3,00 po minuti ...
---------------------------------------
Gledam neke kanale na MAX-TV i brojim na štopericu ... izlazi da jedna minuta obuhvaća, ovisno o tipu emisije, od prosječno100 do prosječno 120 riječi.
Prvi primjer - bez komentara
Drugi primjer - 1 sat = 6000 - 7200 riječi = 3,00*60 min = 180,00 EUR
Dakle, EUR 0,03 - 0,025 po riječi izvornog teksta
------------------------------------------------------
Dobro, radi se o "potencijalno" velikoj količini materijala/posla ... ali, opet mi nešto "tanašno" izgleda ta ponuđena tarifa.
---------
Kolege koji imaju kakvih iskustava u ovakvoj vrsti posla, molio bih da iznesu svoje mišljenje o realnim ciframa, ako ga žele podijeliti s ostalima.
Radi orijentacije svih zainteresiranih u eventualnim budućim situacijama, a možda i kao "preventivni postupak" za izbjegavanje narušavanja osnovnog ljudskog (radnog) dostojanstva HR prevoditelja od strane raznih agencija.
Unaprijed hvala
[Edited at 2009-07-15 14:51 GMT]
[Edited at 2009-07-15 14:57 GMT] | | | Ana Dumancic Hrvatska Local time: 14:51 Član (2008) španski na hrvatski + ... nije sve tako crno | Jul 16, 2009 |
tarife preko agencije su, koliko ja znam još manje u hrvatskoj što se tiče titlanja. Za sapunice 1,5 euro po minuti. Ali zbilja kad ima posla ima jako puno i konstantno pa je prihvatljivo. | |
|
|
alz Hrvatska Local time: 14:51 engleski na hrvatski + ... "koliko para toliko i muzike" | Jul 17, 2009 |
zato sam valjda danas i vidio:
MESSENGER titlano kao PORUČNIK
po ovakvim cijenam isplati li se uopće nabavljati neki pristojni program za subtiling? | | | Ana Dumancic Hrvatska Local time: 14:51 Član (2008) španski na hrvatski + ...
Princip je uzmi ili ostavi.
A uvijek ima netko tko će uzeti, što je u stvari u redu jer tržište je svijet za sebe i teško da ga pojedinci mogu mijenjati. Trebalo bi organizirati masovne prosvjede:) A uz ratove, glad u Africi i globalno zagrijavanje ne znam bi li pothvat - zahtjev za povećanjem tarifa za prevođenje imao odjeka. | | | bergazy Hrvatska Local time: 14:51 hrvatski na italijanski + ... Skrivanje tarifa kao strategija uspjeha | Jul 17, 2009 |
Dragi Željko
više od cijena po minuti (koje su uvijek preniske ali ako posao dolazi iz tjedna u tjedan onda se to može progutati) zanimljivija je odsutnost bilo kakve reakcije većine kolega čija imena svakodnevno čitamo na odjavnim špicama. Da se razumijemo, to nije boljka samo hrvatskih kolega nego obrazac ponašanja većeg broja profesionalnih (ne svih) prevoditelja. Cijene po kojima se radi skrivaju su poput zmijskih nogu kao da bi njihovo objelodanjivanje moglo izazvati ... See more Dragi Željko
više od cijena po minuti (koje su uvijek preniske ali ako posao dolazi iz tjedna u tjedan onda se to može progutati) zanimljivija je odsutnost bilo kakve reakcije većine kolega čija imena svakodnevno čitamo na odjavnim špicama. Da se razumijemo, to nije boljka samo hrvatskih kolega nego obrazac ponašanja većeg broja profesionalnih (ne svih) prevoditelja. Cijene po kojima se radi skrivaju su poput zmijskih nogu kao da bi njihovo objelodanjivanje moglo izazvati svjetsku kataklizmu.
Moje je iskustvo ovakvo: hrvatskim prevoditeljima najveće agencije nude do 3 dolara po minuti iako znam se da pojedini prevoditelji uspiju izboriti i za isti iznos u eurima, no to je rijetkost.
Podslovljavanje (to bi bio pravilan izraz za titlovanje) se isplati ako je angažman redovit i dugotrajan, daje financijsku stabilnost ali zna biti i naporno. Često se mora prevoditi jezgrovito:potrebno je imati talent za prevođenje smisla a ne i za doslovan prijevod cijelih rečenica, što meni osobno smeta pa se time niti ne bavim u nedostatku boljeg. Pojedini su prevoditelji izvukli maksimum na skučenom prostoru (Mirel Komad i njegovi prijevodi serije Star Trek) ali to je pitanje i sklonosti i sposobnosti. To dobro znaju i naši iskusni "subtitleri" koji su se tko zna iz kojeg razloga oglušili na tvoje pitanje premda će već sutra, i to ne jednom, i sami tražiti pomoć na ovom forumu. ▲ Collapse | |
|
|
tarife za prijevode titlova | Aug 7, 2009 |
S obzirom da se smatram prilicno kvalificiranom da dam odgovor na pitanje koliko zaradjuju "subtitleri" u Hrvatskoj, moram vas najprije upozoriti da valja razlikovati izmedju bruto i neto iznosa.
Drugi je kriterij placa li se po titlu ili po minuti. HTV npr. placa po titlu, a broj titlova varira od materijala do materijala. Isto tako varira cijena ovisno o zahtjevnosti prijevoda. Nije svejedno prevodi li se sapunica ili znanstveni dokumentarac. No prosjecna bruto tarifa na HTV-u je cca 1,6... See more S obzirom da se smatram prilicno kvalificiranom da dam odgovor na pitanje koliko zaradjuju "subtitleri" u Hrvatskoj, moram vas najprije upozoriti da valja razlikovati izmedju bruto i neto iznosa.
Drugi je kriterij placa li se po titlu ili po minuti. HTV npr. placa po titlu, a broj titlova varira od materijala do materijala. Isto tako varira cijena ovisno o zahtjevnosti prijevoda. Nije svejedno prevodi li se sapunica ili znanstveni dokumentarac. No prosjecna bruto tarifa na HTV-u je cca 1,60 kn po titlu. Uz te tarife se rijetko tko bas obogatio, ali nauzivao jest. Tko jedanput zavoli taj posao, ne odvaja se lako od njega jer "nije u soldima sve". Ah, da, zaboravih jos spomenuti da su potrebne godine i godine rada da biste postali vrsni subtitler. ▲ Collapse | | | Žao mi je ako nekog ugrožavam | Sep 1, 2009 |
Ja radim titlove za tu međunarodnu firmu sa sjedištem u Burbanku (smijemo li je spomenuti, počinje na S?) za 1,5 USD po minuti i smatram to dobrim početkom.
Moja situacija je sljedeća: 30.6. ostala sam bez posla zbog sveopće, je li, recesije. Odlučila sam se uzdat u se i svoje kljuse i prihvatit savjet prijateljice da se bacim na prevođenje. Osim što pomažem njoj, "ubola" sam titlovanje za tu firmu na S. Za kolovoz ću im fakturirat 900 dolara, što je daleko veća mjesečna pla... See more Ja radim titlove za tu međunarodnu firmu sa sjedištem u Burbanku (smijemo li je spomenuti, počinje na S?) za 1,5 USD po minuti i smatram to dobrim početkom.
Moja situacija je sljedeća: 30.6. ostala sam bez posla zbog sveopće, je li, recesije. Odlučila sam se uzdat u se i svoje kljuse i prihvatit savjet prijateljice da se bacim na prevođenje. Osim što pomažem njoj, "ubola" sam titlovanje za tu firmu na S. Za kolovoz ću im fakturirat 900 dolara, što je daleko veća mjesečna plaća od moje najveće u životu (3.500 kn).
Ubacili su me u pogon, bili sa mnom jako strpljivi i ljubazni, i danas nakon dva mjeseca još su uvijek. Downloadala sam njihov program za prevođenje i sintaksu, dobila dva priručnika, i krenula. Dobijam emisije E! Entertainment Television i baš mi je zanimljivo. Obično mi šalju emisije od 45 minuta odnosno 800-900 titlova. Jedna emisija = 67,5 USD. Na jednoj epizodi radim oko 9-10 sati: recimo 8 sati prevođenja i 2 sata provjere. Rok je obično dva dana, a često i više.
Što još reći... Aha, nekad je jedan titl samo "Dobar dan" ili "Da", a nekad popunim oba reda od početka do kraja. Neke emisije su, naravno, lakše, a neke teže. Pomažem se online rječnicima, Wikipedijom, Googleom...
Kada nabijem kilometražu, tražit ću bolje plaćen posao. Ovo mi se čini kao dobra referenca u životopisu i ispričavam se svima ako misle da me treba, kao Lingua 5B, kazniti i sankcionirati.
[Edited at 2009-09-01 21:01 GMT] ▲ Collapse | | | BUZOV Hrvatska Local time: 14:51 engleski na hrvatski + ... POKRETAČ TEME Samo vi radite i dalje ... | Sep 2, 2009 |
Kada nabijem kilometražu, tražit ću bolje plaćen posao. Ovo mi se čini kao dobra referenca u životopisu i ispričavam se svima ako misle da me treba, kao Lingua 5B, kazniti i sankcionirati.
[Edited at 2009-09-01 21:01 GMT] [/quote]
==============
Samo vi radite i dalje ... 34 - 38 KN i nije loša satnica ... kaj ne ?
[Edited at 2009-09-02 08:52 GMT] | | | BUZOV Hrvatska Local time: 14:51 engleski na hrvatski + ... POKRETAČ TEME ZAHVALA SVIMA | Sep 2, 2009 |
Zahvaljujem svim sudionicima debate za dobru volju i vrijeme/znanje utrošeno na ovoj temi ... Ja sam saznao neke podatke koje nisam prije znao ... A možda su i ostali sudionici saznali nešto novoga.
Još jednmom , hvala lijepa !
[Edited at 2009-09-02 23:54 GMT] | |
|
|
mmihano4 (X) Local time: 14:51 engleski na hrvatski + ... razlikujte ovce i novce | Sep 2, 2009 |
samo mala napomena koja mi se čini bitna za raspravu.
imate dvije vrste načina prevođenja u podnaslove:
1. kod koje dobijete samo pisani skript, sliku i zvuk, te morate sami određivati duljinu trajanja titla i nakon prijevoda napraviti TIMECODING odnosno svakome prevedenome titlu odrediti ulazno i izlazno vrijeme, što je uz adaptaciju prijevoda (dakle skraćivanje teksta da stane u kućicu titla) najsloženiji dio procesa i treba dosta vremena da se stekne dobar osjećaj za tajm... See more samo mala napomena koja mi se čini bitna za raspravu.
imate dvije vrste načina prevođenja u podnaslove:
1. kod koje dobijete samo pisani skript, sliku i zvuk, te morate sami određivati duljinu trajanja titla i nakon prijevoda napraviti TIMECODING odnosno svakome prevedenome titlu odrediti ulazno i izlazno vrijeme, što je uz adaptaciju prijevoda (dakle skraćivanje teksta da stane u kućicu titla) najsloženiji dio procesa i treba dosta vremena da se stekne dobar osjećaj za tajming. iskusnim prevoditeljima koji žele imati pristojan timecode u svojim prijevodima na ovaj dio procesa otpada cca 25% radnog vremena.
2. kad dobijete pisani skript, sliku i zvuk, te već gotova ulazna i izlazna vremena pojedinačnih titlova i kućice u koje samo morati napisati adaptirani prijevod govornog teksta. to ide mnogo brže i oduzimanje manje vremena, a i odgovornost je nešto manja jer prevoditelj ne snosi odgovornost za timecode jer je to drugi već napravio
3 eura po minuti za prijevod intelektualno zahtjevnog i složenog filmskog materijala u kojem brzo govore, a u kojem morate sami odrediti timecodove podnaslova na kraju vas, gledano kroz uloženi trud, dođe isto kao i mizernih 1,5 dolara po minuti za prijevod koji nije intelektualno zahtjevan i u kojem već dobijete gotove time codove.
mene bi više veselilo kad bi naručitelji prijevoda u podnaslove imali razumijevanja za razne kategorije materijala koji se prevodi i prema tome odredi težinu (kod nas mislim da to samo radi hrt).
nikad nisam čula da je nekome ponuđeno tri eura po minuti za prijevod u podnaslove u kojem već ima gotove timecodove (pa se ne mora bakćati s time)
ako ima takvih sretnika, nek se jave ▲ Collapse | | | BUZOV Hrvatska Local time: 14:51 engleski na hrvatski + ... POKRETAČ TEME (Verbum) Sapienti sat (est) ! | Sep 2, 2009 |
mmihano4 wrote:
samo mala napomena koja mi se čini bitna za raspravu.
imate dvije vrste načina prevođenja u podnaslove:
Ma, Brava mmihano4 ...
Taman sam, nakon opće zahvale, smatrao sam sebe dužnim da napišem pojedinačne zahvale, s komentarima gdje treba, a vi ste konačno rekla cijelu istinu koja je i inače odavno svima jasna ... ali svi se oportunistički prave "nemuštima" ... no dobro - to je i praktično i pragmatično, za pokrivanje vlastitih neznanja čistom Arogancijom i Pravilima_Pripadanja_Posvećenicima ... ništa nova na ovomu Svitu ... ono što su čak "stručnjaci" uspjeli svrstati pod pojam "Emotivna Inteligencija" ....
SAMO TI MLATNI LOVU - A ŠTO ĆEŠ DJECU U OSNOVNOJ ŠKOLI KRIVO NAUČITI TVOJIM PRIJEVODOM - PA KAJ - ŠTO ROBOVIMA TREBA DA ZNAJU .... BEZ VEZE ... KAJ NE ???
--------------------
Ali, eto... u doba rasprodaje što zemlje, što duha, što samih sebe u roblje... važno je preživjeti do drugoga dana ... makar usput malo glancali svoj "Si-Vi" (CV) ... nekad se to po 'RVACKI zvalo jednostavno ŽIVOTOPIS ... ali, eto "Si-Vi" (CV) daleko bolje zvuči ... baš kao u doba Austrijske Germanizacije i/ili Peštanske Mađaronizacije ... kaj ne ...
========
Uglavnom, ja ću još napisati personalne zahvale... a dalje neću ... ali vi jeste dotakla samu srž problema... pa možda netko nastavi...
===========
Inače, apsolutno se slažem s vašim tezama
--------------
Sapienti sat !
Eh ... Ali gdje je taj Gospon Sapiens iliti možda (dubrovačkim aksaaantom) Gospoooođa Sapientia ????
=============
Odoh ja saditi borovnice i brusnice ... za čaj iduće godine...
)
S poštovanjem
Željko B.
[Edited at 2009-09-03 00:00 GMT]
[Edited at 2009-09-03 00:02 GMT]
[Edited at 2009-09-03 00:08 GMT] | | | BUZOV Hrvatska Local time: 14:51 engleski na hrvatski + ... POKRETAČ TEME Još samo taj detalj: Eh ... UPRAVO ta sitnica zvana ODGOVORNOST .... | Sep 3, 2009 |
a i odgovornost je nešto manja jer prevoditelj ne snosi odgovornost za timecode jer je to drugi već napravio
[/quote]
Osjeća li se itko ODGOVORNIM za sve one REDOVITE POJAVE na kanalu HISTORY ... Serija o Američkoj Revoluciji ....
U kojima REDOVITO titl kasni za oko 2-3,5 minute ... ja osobno mjerio...
====
A onda slušam ot TAKVIH ---- A kaj vi znate o subtitlanju ??? ---
========
Možda i NIŠTA ne znam o subtitlanju ...nije zabran... See more a i odgovornost je nešto manja jer prevoditelj ne snosi odgovornost za timecode jer je to drugi već napravio
[/quote]
Osjeća li se itko ODGOVORNIM za sve one REDOVITE POJAVE na kanalu HISTORY ... Serija o Američkoj Revoluciji ....
U kojima REDOVITO titl kasni za oko 2-3,5 minute ... ja osobno mjerio...
====
A onda slušam ot TAKVIH ---- A kaj vi znate o subtitlanju ??? ---
========
Možda i NIŠTA ne znam o subtitlanju ...nije zabranjeno ne znati ...
To je - MOŽDA !
Ali SIGURNO ne znam TKO JE VEĆI IDIOT ... JA koji takvu emisiju GLEDAM ili ONA(J) KOJA(I) je takav titl nekom prodao ... makar i za tih Dolar-i-Pol...ili ONAJ TKO JE KUPIO I PLATIO TAKAV RAD .... pa makar i tih Dolar-i-Pol
....
Dobro, osobno mogu pratiti emisiju i bez titla... ali, vjerujte mi takav titl onda samo smeta i dovodi do gornjega pitanja: PA TKO JE TU IDIOT
=============
A, što s onim ljudima ... DJEČICOM da ne kažem.... kojima je titl NEOPHODAN ...
PA jadnički mali GLEDAJU JEDNO a ČITAJU DRUGO ...
Normalno da će im se za 3-5 minuta sve smutiti u glavicama
Takve pojave, očito, nisu za zakonski progon ... ali, JESU KRIMINAL PREMA DJECI !
================================
Ne vjerujete ?
Ja pretjerujem ?
Pa, jednostavno ... pogledajte titlove u seriji (mislim na kanalu HYSTORY) o Američkoj Revoluciji protiv Crvenih Mundira (Engleza) ... George Washington & Co. .... pa TKO IZDRŽI..
_____________________
I sve to za PRAVI DŽABALUK ... samo Dolar-i-Polovica ...
He he ... moj (bivši) Narode
========
HAUGH !!!!
[Edited at 2009-09-03 00:21 GMT]
[Edited at 2009-09-03 00:22 GMT]
[Edited at 2009-09-03 00:23 GMT]
[Edited at 2009-09-03 00:25 GMT]
[Edited at 2009-09-03 00:35 GMT]
[Edited at 2009-09-03 00:37 GMT]
[Edited at 2009-09-03 01:01 GMT] ▲ Collapse | | | Strana na temi: [1 2] > | Za ovaj forum nije određen nijedan moderator. Da biste prijavili kršenje pravila sajta ili zatražili pomoć, obratite se osoblju sajta ». Subtitling - Tarife TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |