Subscribe to Subtitling Track this forum

Deschidere subiect nou  În afara subiectului: Afişate  Mărime font: -/+
   Subiect
Autor
Răspunsuri
(Vizualizări)
Ultimul mesaj
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Price for subtitles
Francesca Baroni
Oct 11, 2013
4
(2,966)
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Subtitling glitch - Potiphar's wife and Joseph
Clive Phillips
Sep 29, 2013
10
(3,843)
Niciun mesaj nou după ultima vizită  What software/tool used to make subtitles
Thu Nguyen
Apr 23, 2013
2
(3,378)
Nancy Greenleese
Sep 18, 2013
Niciun mesaj nou după ultima vizită  exporting Subs as XML + PNGs
Kabelstapler
Sep 5, 2013
1
(2,482)
Monica Paolillo
Sep 5, 2013
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Survey for audiovisual translators
krt89
Aug 28, 2013
0
(2,076)
krt89
Aug 28, 2013
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Closed Captioning rates
midnight_train
Aug 14, 2013
3
(6,129)
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Subtitling for Movie Trailers
apostolou
Jul 31, 2013
8
(3,799)
apostolou
Aug 13, 2013
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Is there an Organization for establishing the value of a Subtitling job?
nicola giacobbe
Aug 9, 2013
0
(1,977)
nicola giacobbe
Aug 9, 2013
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Subtitle Workshop problem with PAL videos (25 FPS)
ZlataN
Jul 25, 2013
6
(3,330)
ZlataN
Jul 30, 2013
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Thinking of getting training in subtitling
Anna Parish
Jan 28, 2013
14
(7,857)
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Free software for surtitling / supertitling
nova-subtitles
Oct 28, 2012
4
(4,597)
Monica Paolillo
Jul 12, 2013
Niciun mesaj nou după ultima vizită  What do you need to provide electronic subtitling for film festivals?
Monica Paolillo
Jun 4, 2013
1
(2,261)
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Renting software for subtitling
JohannaKa
May 29, 2013
3
(2,690)
Max Deryagin
May 30, 2013
Niciun mesaj nou după ultima vizită  adding text on hdcam
lekaleila
May 28, 2013
0
(2,409)
lekaleila
May 28, 2013
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Subtitling: Differerence in rate and time with or without a template
Anneli Lamoureux
May 22, 2013
3
(5,152)
Monica Paolillo
May 22, 2013
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Transcription project
Carolina Andrades
May 10, 2013
2
(19,773)
Carolina Andrades
May 11, 2013
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Beginner puzzled by price of subtitling software in relation to rates
Michael Beijer
Apr 15, 2013
8
(5,753)
Monica Paolillo
Apr 26, 2013
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Compatibility of Subtitling Workshop with Windows 7
Muhammad Said
Mar 31, 2013
1
(2,499)
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Duration / Spotting of subtitles
Noukita
Mar 26, 2013
6
(5,151)
Noukita
Mar 28, 2013
Niciun mesaj nou după ultima vizită  User-friendly subtitling software
Gwen Suys
May 27, 2012
5
(6,950)
Diego Achío
Mar 25, 2013
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Subtitling strategy for training videos
Paul Lambert
Mar 19, 2013
7
(3,556)
Ambrose Li
Mar 23, 2013
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Substitute for "Subtitle Edit"
Rasele
Mar 19, 2013
1
(2,262)
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Video Subtitling input
PVT (Pourvoustr
Feb 27, 2013
2
(2,511)
PVT (Pourvoustr
Feb 27, 2013
Niciun mesaj nou după ultima vizită  TC not corresponding when transfer .txt to .doc and French accents not recognized
Marcella Segre
Nov 14, 2012
7
(4,767)
Marcella Segre
Feb 25, 2013
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Price recommendations - short video translation
7
(3,620)
Niciun mesaj nou după ultima vizită  What to count for the invoice
MarianneS
Feb 12, 2013
4
(3,235)
MarianneS
Feb 12, 2013
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Short subject (fiction, festival circuit): pro bono forever?
4
(2,578)
Sylvano
Feb 12, 2013
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Looking for software that can do like my client's does
Viviane Blais (X)
Oct 24, 2012
12
(7,075)
kmtext
Feb 8, 2013
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Asking for a script
Christopher Smith
Jan 28, 2013
10
(3,906)
kmtext
Feb 8, 2013
Niciun mesaj nou după ultima vizită  subtitling rate question French to English in France
frenchamerican
Jan 31, 2013
2
(2,363)
frenchamerican
Feb 1, 2013
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Russian subtitles
4
(3,831)
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Subtitling English Film in Spanish    ( 1... 2)
BJI
Mar 29, 2012
18
(10,369)
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Providing subtitles for a video
Lidia Morejudo
Dec 11, 2012
3
(2,996)
Lidia Morejudo
Jan 18, 2013
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Roll up caption software
Edduka
Dec 26, 2012
0
(1,975)
Edduka
Dec 26, 2012
Niciun mesaj nou după ultima vizită  how can i keep a | character in my .stl ?
croxanas
Nov 8, 2012
4
(3,168)
croxanas
Nov 18, 2012
Niciun mesaj nou după ultima vizită  problem with French diacritics in Subtitle Workshop
Madeleine D.
Jul 11, 2011
2
(5,566)
Marcella Segre
Nov 14, 2012
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Copyright when making references?
2
(2,963)
Joakim Braun
Oct 15, 2012
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Subtítulos en obras de teatro/ Plays with subtitles
Ana Lombao
Sep 28, 2012
8
(5,113)
Faustine.Rou (X)
Oct 8, 2012
Niciun mesaj nou după ultima vizită  subtitling software
laila mostafa
Feb 20, 2012
3
(4,536)
Marcin Mituniewicz
Sep 26, 2012
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Voice over rates explanation
Jorge Mosquera
Sep 22, 2012
3
(4,496)
Jorge Mosquera
Sep 25, 2012
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Japanese to English Subtitling Rate Range
Scott Saylor
Sep 11, 2012
4
(7,281)
Parrot
Sep 12, 2012
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Translation templates for subtitling
0
(3,359)
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Short documentary about the TED Open Translation Project
Krystian Aparta
Jul 2, 2012
4
(4,064)
Krystian Aparta
Aug 30, 2012
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Subtitle formats for the Internet
kmtext
Aug 21, 2012
2
(2,639)
Niciun mesaj nou după ultima vizită  STL. subtitling tool
Beatriz Vidal
Jul 9, 2012
9
(16,872)
Niciun mesaj nou după ultima vizită  support of unicode font
Pradeep Neupane
Jul 2, 2012
1
(2,518)
baso
Jul 2, 2012
Niciun mesaj nou după ultima vizită  English subtitling in the UK
Fynn
Jun 14, 2012
5
(3,934)
kmtext
Jun 29, 2012
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Subtitling Software
Juliane Richter
Jun 21, 2012
3
(4,737)
Juliane Richter
Jun 27, 2012
Niciun mesaj nou după ultima vizită  starting a subtitling facility
toffee1
Jun 20, 2012
0
(3,302)
toffee1
Jun 20, 2012
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Scales/standards for measuring audio quality
Neil Coffey
Jun 13, 2012
2
(2,593)
Deschidere subiect nou  În afara subiectului: Afişate  Mărime font: -/+

Red folder = Mesaje noi după ultima vizită (Red folder in fire> = Peste 15 mesaje) <br><img border= = Niciun mesaj nou după ultima vizită (Yellow folder in fire = Peste 15 mesaje)
Lock folder = Subiect închis (Nu mai este posibilă publicarea de mesaje noi)


Forumuri de discuţii în domeniul traducerilor

Discuţii libere pe teme de traducere, interpretare şi localizare





Urmărirea forumurilor prin e-mail este o funcţie disponibilă numai pentru utilizatorii înregistraţi.


Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »