This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
7 projects entered 3 positive feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 14000 chars Completed: Dec 2007 Languages: Spanish to English
Inquiry and statement document
Documents of inquiry and statements in front of the Argentine Maritime Authority on an event of running aground of a ship and partial blockage of navigation in a river.
Translation Volume: 30000 chars Completed: Oct 2007 Languages: English to Spanish
Company and product descriptions of a chemical&cleaning industry firm.
Company description of a chemical industry firm and the descriptions of their products (detergents, diapers, wet towels, etc.)
Business/Commerce (general)
No comment.
Translation Volume: 4000 chars Completed: Oct 2007 Languages: Turkish to Spanish
Website of a textile raw materials seller
Website of a textile raw materials seller
Textiles / Clothing / Fashion
No comment.
Translation Volume: 15900 words Completed: Jun 2007 Languages: English to Turkish
Translation of 15900 words, about EU Chemicals Directorates
Finished in 6 days.
Law (general)
No comment.
Translation Volume: 200000 chars Languages: Spanish to Turkish
Long term project about a computer program used by a hypermarket chain.
Computers: Systems, Networks, Computers: Software
No comment.
More
Less
Blue Board entries made by this user
2 entries
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Turkish to Spanish: Company Description of a marble mining and cutting company Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Turkish Pazarımıza girmeye çalışan firmalarla ilişkilerimiz derhal kesilmektedir zira X olarak kaliteli ve devamlı moloz ve blok alacakları başka bir ocak şu anda mevcut değildir. Ocaktan üretilen bloklar her yıl sonunda hesap edilerek maden dairesine bildirilir, yıllık bilanço Ankara’da bulunan tam profesyonel bir maden mühendisliği bürosu tarafından hazırlanır. Yıllık ocak giderlerinin üzerine %15 kar konularak bulunan rakamın %1 devlet hakkı olarak her yılın mayıs ayında ödenir. Not:2006 yılında A m3 için B € ödenmiştir. Ocakta devamlı olarak bir maden mühendisi bulundurmak zorunluluğu vardır.
Ocağımızda mevcuttur .Ocakta mermer kesim elemanları günlük yevmiye usulü ile çalıştırılmaktadır. Bu sistem blok üretim kalitesini yükseltmektedir.Firmamız etrafındaki köy ve ilçeler halkı ile ilişkileri tamamen sorunsuzdur.
Translation - Spanish Se finaliza la relación con aquellas que tienden a entrar en nuestros mercados. Esto es debido a que no hay ningún otro vendedor del que comprar bloques de mármol X de calidad y escombros. Los bloques obtenidos de la cantera se calculan cada año y se reportan al departamento de minería. El balance anual lo prepara una compañía profesional de minería en Ankara. El beneficio del 15% se añaden a los gastos anuales de la cantera y el 1% de la cantidad obtenida se paga cada mes de mayo como impuesto al gobierno (Nota: En 2006 se pagaron B € por A m3). Es una obligación mantener constantemente un ingeniero de minas en la cantera y esto se cumple en nuestro campo. Allí, los empleados de corte de mármol trabajan con un sistema de sueldo diario. Este sistema incrementa la calidad de producción de bloques. La relación entre nuestra compañía y los habitantes de los pueblos y distritos circundantes está libre de problemas
Spanish to Turkish: ANTECEDENTES DE LA INVENCIÓN Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - Spanish ANTECEDENTES DE LA INVENCIÓN
Los separadores que se conocen hasta el momento son fijos, no pueden comprender todas las distancias mínimas que las leyes de tráfico presentan hoy en día, que es una distancia lateral de 1,5 metros y no se pueden ajustar cuando se pretende cambiar la distancia de seguridad a indicar. Por lo tanto, su utilización presenta grandes inconvenientes debido a que no se pueden adaptar de un modo continuo a los cambios del tráfico y a las superficies de las calzadas, con el consiguiente riesgo de que se produzca un impacto contra otro vehículo, peatón u objetos estáticos, poniendo en peligro la estabilidad de la bicicleta y la seguridad del ciclista.
Por ejemplo, se conoce el separador descrito en el modelo de utilidad ES 1.027.262 "Presence detector for two-wheeled vehicles" (Detector de la presencia de vehículos de dos ruedas).
Translation - Turkish ÖNCEKİ TEKNİK
Bugüne kadar bildiğimiz mesafe aralayıcılar sabittirler ve günümüz Trafik Kanununda belirtilen ve yanal mesafe olarak 1,5 metre olan minimum mesafelerin hepsini içerememektedirler. Ayrıca, ikaz edilecek güvenlik mesafesini değiştirmek istediğimiz zaman, ayarlanabilir değildirler. Bu yüzden, kullanımları sıkıntı vermektedir, çünkü trafik ve yol yüzeylerindeki değişikliklere devamlı uyum sağlayamamaktadırlar. Bu durum, bisikletin dengesini ve bisiklet sürücüsünün güvenliğini tehlikeye atarak, başka bir araç, yaya veya sabit bir nesneyle çarpışma riskini doğurmaktadır.
Örneğin, “İki tekerlekli araçlar için varlık dedektörü” için ES 1027262 sayılı Faydalı Modelde açıklanan mesafe aralayıcısı bilinmektedir.
English to Turkish: La ciudad Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Es curioso. Estoy acabando de leer Estambul, de Orhan Pamuk y encuentro por casualidad en la web la obra de una joven pintora turca, Gülten Imamoglu, que me parece muy interesante. Sus obras, de un colorido brillante, se inspiran en los fractales y en elementos de la naturaleza. Vale la pena visitar la galería de sus obras, donde se puede ver la evolución de su trabajo desde el año 2000 y disfrutar de las imágenes.
Pamuk retrata Estambul usando descripciones como la del hombre que vendía postales “desde hacía cuarenta años en la misma esquina”. No es que sea ilegítimo utilizar a un ser humano de la misma forma que una fuente o un edificio porque es verdad, el vendedor de postales forma parte de la ciudad y su utilización literaria no le envilece ni le sustrae nada. Pero también es verdad que para la vida de ese hombre la descripción melancólica de la ciudad usando el pintoresquismo de algunos de sus habitantes no significa nada, ni le aporta nada, y que sólo vende postales para ganarse la vida, y seguramente su vida se compone de una serie de gestos repetidos y vulgares en los que su ciudad no es más que un telón de fondo como otro cualquiera ni melancólico ni amargo ni especialmente significativo.
¿Quiere decir eso que la percepción que tenemos de la ciudad es falsa, que la capacidad evocativa de las palabras se basa en hechos falsos? No. Como bien dice el propio Pamuk, más que la serie de acontecimientos o huellas materiales que normalmente se acumulan al azar, lo que define de verdad a una ciudad es el recuerdo que tenemos de ella, lo que nos ha ocurrido en sus calles, lo que nos evoca, y que nunca puede desaparecer aunque desparezcan los propios edificios o las propias calles. Así, Pamuk recordará al hombre que vendía postales mucho después de que éste haya muerto y nos lo traerá al recuerdo como rasgo evocador, para que nosotros lo vivamos también.
Escribir es siempre, por tanto, y en cierto modo, decir: me acuerdo...
Publicado por Ana Herrera.
Translation - Turkish Tuhaf. Orhan Pamuk’un İstanbul kıtabını bitiriyorum ve internette tesadüfen genç bir Türk ressamının, Gülten İmamoğlu’nun, çok ilginç olduğunu düşündüğüm eserlerini buluyorum. Eserleri, parlak renkli, ve fraktallerden ve doğal elementlerden ilham alıyor. 2000 yılından bu yana eserlerinin evrimini izleyebileceğiniz ve resimlerinin tadını çıkarabileceğiniz resim galerisini ziyaret etme zahmetine değer.
Pamuk, İstanbul’u, “kırk yıldır aynı köşede” kartpostal satan adamınki gibi tasvirler kullanarak portreliyor. Bir insanı, bir çeşme veya bir bina ile aynı biçimde kullanmak gayrımeşru olmasa gerek, çünkü bu gerçek, kartpostal satıcısı şehrin bir parçasını oluşturur ve edebi kullanımı onu küçük düşürmez veya ondan birşey eksiltmez. Ancak ayrıca gerçek şu ki, bu adamın hayatı için, bir şehrin sakinlerinin bazılarının pitoreskliğini kullanan bir melankolik tasvir hiçbir anlam ifade etmez, ona bir şey de katmaz. Sadece hayatını kazanmak için kartpostal satıyordur, hayatı muhakkak, yaşadığı şehrin ne melankolik ne acı, ne de özellikle dikkate değer herhangi bir fon perdesinden fazlası olmadığı, bir seri tekrarlanan eylemden ve bayağılıktan oluşuyordur.
Bu, sahip olduğumuz şehir algısının yanlış olduğu, kelimelerin çağrışım kapasitelerinin yanlış olgular üzerine temellendiği anlamına mı geliyor? Hayır. Pamuk kendi de çok güzel söylediği gibi, bir şehri tanımlayan şey, normal olarak rastgele oluşan maddi olaylar dizisinden çok, ondan hatırımızda kalanlardır, sokaklarında başımıza gelen şeyler, bize anımsattıkları ve o sokak ve binalar kaybolsa dahi kaybolmayanlardır. Böylece, Pamuk, kartpostal satan adamı, öldükten çok sonra bile hatırlayacak ve bizim de yaşamamız için bu hatırayı bize bir çağrışım özelliği olarak sunacaktır.
Yazmak bu yüzden, daima ve kesinlikle, “Hatırlıyorum” demektir...
Ana Herrera tarafından yayınlanmıştır.
English to Turkish: Claims for Shortages, Incorrect Parts and Overshipments Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English Claims for Shortages, Incorrect Parts and Overshipments
Claims for shortages in shipment or incorrect shipments of Parts and Accessories must be made in writing within thirty days after receipt of shipment in compliance with the procedures established by ABC as approved by Company and published in the Parts and Accessories Policies and Procedures Manual.
Unused and undamaged Parts and Accessories not ordered by Dealer may be returned to ABC upon receipt by Dealer of prior written authorization from ABC, Dealer will furnish ABC with an itemized list supported by a copy of the original packing slip within thirty days of receipt of the overshipped items.
Dealer’s account will be credited for items for which return is authorized at Dealer’s landed cost plus normal return transportation and insurance charges prepaid by Dealer. ABC may request Dealer to otherwise dispose of other Parts and Accessories to avoid excessive return charges.
Translation - Turkish Eksik, Hatalı Parçalar ve Liste Fazlası Sevkiyatlar İçin Talepler
Sevkiyattaki eksiklikler veya Parça ve Aksesuarların hatalı sevkiyatları için talepler, Parçalar ve Aksesuarlar Tedbir ve Prosedürler El Kitabı’nda yayınlanan ve Şirket tarafından kabul edilen, ABC tarafından belirlenen prosedürlere göre, sevkiyat alındısından sonraki otuz gün içinde yazılı olarak yapılmalıdır.
ABC’nin ön yazılı izni üzerine, Satıcı tarafından sipariş edilmeyen, kullanılmamış ve zarar görmemiş Parçalar ve Aksesuarlar, Satıcı tarafından taahhütlü olarak ABC’ye iade edilebilir, Satıcı ABC’ye, liste fazlası olarak sevkedilen kalemlerin alındısından sonraki otuz gün içinde, orijinal paket slibinin bir nüshası ile desteklenen ayrıntılı bir liste sunacaktır.
Satıcının hesabına, iadesine izin verilen kalemler için Satıcı tarafından önceden ödenen Satıcının varış bedeli, ayrıca normal iade nakliyatı ve sigorta masrafları karşılığı eklenecektir. Bunun dışında, fazladan iade masraflarını önlemek için ABC Satıcıdan diğer Parça ve Aksesuarları elden çıkarmasını talep edebilir.
English to Turkish: Bearings Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - English BEARINGS
The 701F gas turbine employs 2 pad type journal bearings at the inlet end and exhaust end to support the rotor. (Sec 2 PAD BEARING illustration.) In addition, a thrust bearing is used to maintain the rotor-to-stator axial position. These bearings are lubricated by pressurized oil supplied from the main lubricating oil system.
JOURNAL BEARING
The inlet end of the rotor is supported by the 2 pad type journal bearing housed in the inlet casing. The bearing consists of steel outer shell with a horizontal bolted joint. Two babbitted shoes, or pads, are supported on hardened spherical pins assembled to hold bearing clearance and alignment. Both ends of the bearing contain a floating seal to hold oil in the bearing under pressure, and to control oil flow through the bearing. A stop pin in the bearing shell engages with a slot in the casing bore to prevent bearing rotation.
THRUST BEARING
The thrust bearing is enclosed in a housing that is secured to the forward end of the inlet casing and functions to preserve an axial position of the rotor. The thrust of the rotor is transmitted through the rotating collar, an integral part of the rotor shaft, to standard pivot shoe type thrust bearings. The principal parts of the thrust bearing are the rotating collar, the thrust shoes, and the load equalizing mounting for the shoes. This load equalizing mounting consists of interlocking levelling plates and the whole shoe mounting, carried in two split base rings. The thrust shoes are made of copper alloy with tin-base babbitt faces. Each shoe, when in place, is pivoted on a steel support. The levelling plates rest on each other so that if any shoe is depressed, its motion is communicated to the levelling plates immediately adjacent to it and these being tilted downward at one edge, must tilt upward at the other, thus forcing the next shoes upward, this equalizing effect therefore will be transmitted to all shoes causing them to carry full load. Because of the equalizing feature, it is not essential that all shoes be identical in thickness.
Translation - Turkish YATAKLAMA
701F gaz türbini, pervaneyi desteklemek için giriş ucunda ve dışatım ucunda 2 yastık tipi mil kovanı kullanmaktadır. (Bölüm 2 YASTIK RULMAN resmi.) Ek olarak, bir itme yatağı pervane-duraç eksenel pozisyonunu sağlamak için kullanılmıştır. Bu yataklar, ana makine yağı sisteminden sağlanan basınçlı yağ ile yağlanmaktadır.
MİL KOVANI
Pervanenin giriş ucu, giriş kasası içinde yerleşik 2 yastık tipi mil kovanı ile desteklenmektedir. Kovan, yatay civatalanmış bir bağlantısı olan bir çelik dış kovandan oluşmaktadır. İki babit ile astarlanmış balata, veya yastık, kovan açıklığını ve hizalamasını tutmak için monte edilmiş, sertleştirilmiş küresel iğneler üzerinde desteklenmektedir. Kovanın iki ucu da, kovan içindeki yağı basınç altında tutmak ve kovan boyunca yağ akışını kontrol etmek için yüzer keçeler içermektedir. Kovan kabuğu içindeki bir durdurma pimi, kovanın dönmesini engellemek için kasa çeperindeki bir yuvaya geçmektedir.
İTME YATAĞI
İtme yatağı giriş kasasının ön ucuna bağlanmış ve pervanenin eksenel pozisyonunu koruma işlevini yerine getiren bir yuva içine kapatılmıştır. Pervanenin itmesi, pervane milinin bir iç parçası olan döner bilezik üzerinden standart mihver balata tipi itme yatağına iletilmektedir. İtme yatağının başlıca parçaları, döner bilezik, itme balataları ve balatalar için yük eşitleyici altlıktır. Bu yük eşitleyici altlık, birbirine geçen dengeleyici plakalar ve iki ayrılmış alt halkaları ile taşınan bütün balata altlığından oluşmaktadır. İtme balataları, bakır alaşımdan, yüzleri kalay bazlı babitli yapılmıştır. Her bir balata, yerinde iken, çelik bir destek üzerine sabitlenmiştir. Dengeleyici plakalar birbirine dayanmaktadır, ki böylece herhangi bir balata bastırılırsa, hareketi hemen bitişiğindeki dengeleyici plakalara iletilmekte ve bunlar diğer uçta yukarı yatmak zorunda olarak bir uçta aşağı yatmakta, böylece bir sonraki balataları yukarı zorlamakta, bu dengeleyici etki böylece tüm balatalara tüm yükü taşımalarına neden olarak iletilmektedir. Bu dengeleyici özellik sayesinde, bütün balataların özdeş kalınlıkta olması zorunlu değildir.
Spanish to Turkish: Indicaciones de seguridad Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Spanish Indicaciones de seguridad
Todoslos trabajos de instalación y conexión deben ser
realizados por un técnico autorizado, respetando la
normativa y prescripciones legales vigentes en el país, y
las prescripciones de las compañías locales
abastecedoras de electricidad. Para cualquiera de estos
trabajos, recomendamos llamen a nuestro Servicio
Técnico.
Este aparato ha sido diseñado sólo para uso doméstico
no profesional.
Antes de cualquier actuación, corte la alimentación
eléctrica del aparato.
No debe conectarse el aparato a un dispositivo de
evacuación de los productos de combustión.
El cable de alimentación debe fijarse al mueble para
evitar que toque partes calientes del horno o placa de
cocción.
Los aparatos con algún componente eléctrico deben
conectarse obligatoriamente a tierra.
No manipule el interior del aparato. Si fuera necesario,
llame a nuestro Servicio Técnico.
Translation - Turkish Güvenlik önerileri
Bütün kurulum ve bağlantı işlemleri yetkili bir teknisyen tarafından, ülkedeki standartlara ve yürürlükteki kanuni yönergelere, ve yerel elektrik tedarikçisi şirketin talimatlarına uygun olarak gerçekleştirilmelidir. Bu işlemlerden herhangi biri için, Teknik Servisimizi aramanızı öneririz.
Bu cihaz, profesyonel değil, sadece ev kullanımı için tasarlanmıştır.
Herhangi bir işlemden önce, cihazın elektrik beslemesini kesiniz.
Cihaz, bir yanma atıkları boşaltım mekanizmasına bağlanmamalıdır.
Elektrik kablosu, fırın veya pişirme plakasının sıcak kısımlarına temas etmemesi için mutfak mobilyasına sabitlenmelidir.
Elektrikle çalışan cihazların tüm bağlantıları mutlaka topraklanmalıdır.
Cihazın iç kısmını kurcalamayınız. Eğer gerekli olursa, Teknik Servisimizi çağırınız.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Middle East Technical University, Ankara
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Feb 2007.
2007 Freelance translator (Some of the end clients: Carrefour, Imaginarium...)
2006 Patent Engineer Trainee at Ankara Patent Bureau, did translating and proofreading of patent documents in addition to regular patent engineering tasks.
2005 Junior Engineer at Ari Group, did water treatment plant design calculations and translated legal documents and communications with London branch.
2004 Summer Practice of 1 month at Tıbset Medical Devices Plant (Tyco Health Care). Istanbul.
2003 Summer Practice of 1.5 months at Abdi İbrahim Pharmaceutical Products Plant. Research and Development and Solid Production Departments. Istanbul.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.