This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Aegisub, Alchemy Publisher, Catalyst, Google Translator Toolkit, Heartsome, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, SubtitleNext, Passolo, Powerpoint, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Studio
Bio
Hello! I am
a translator and localizer who works with the following combinations:
English-Spanish, Italian-Spanish. My passions are languages, cinema and video
games. I define myself as a very dynamic, creative and responsible woman who enjoys
doing her job, but without forgetting the professionalism and quality that it
requires. I always give the best of myself in each project.
I currently
work as a freelance translator. I mainly do audiovisual translations of fiction
and non-fiction programs and localization of websites, software, games, and apps
for mobile phones. I also localize campaigns for Google AdWords and translate
texts belonging to the field of marketing and advertising. Moreover, I have
worked as a proofreader at an educational institution in Seville where I was
responsible for spotting errors and providing feedback for the students of an
Audiovisual Translation and Game Localization Master. Overall, I have translated
over a million words and over 8000 minutes during my career as a translator so
far.
Regarding
my studies, I finished my degree in Translation and Interpreting at the
University of Murcia in 2015. That same year, I started the Master´s Degree in
Audiovisual Translation: Localization, Subtitling and Dubbing at the ISTRAD,
and the following year I decided to continue training in localization and began
to study the Master´s Degree in New Technologies Applied to Translation at the
same institution.