This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to Portuguese: La manzana General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish Una manzana que había sido expulsada de su casa por podrida, empezó a rodar tierra y encontró con el paso de los días que no estaba tan descompuesta como otros decían, sino madura, y que ese, el de ser roja, tierna y dulce era el estado natural de las manzanas; y que a partir de él, ella podía realizarse en la función de satisfacer y alimentar a la Humanidad. "Claro —pensó una noche, con madurez—, hasta mi propia especie ha caído en las garras del aforismo y las trampas del sofisma".
David Sánchez Juliao
Translation - Portuguese Uma maçã que havia sido expulsa de sua casa por estar podre, começou a vagar por aí e com o passar do tempo percebeu que não estava tão descomposta como os outros diziam, mas sim madura, e que isso, de ser vermelha, terna e doce era o estado natural das maçãs; e que a partir disso ela podia se realizar na função de satisfazer e alimentar a Humanidade. "Claro - pensou uma noite, com maturidade - até minha própria espécie caiu nas garras do aforismo e nas armadilhas do sofisma".
David Sánchez Juliao
Portuguese to Spanish: Blog translation (in process) General field: Art/Literary Detailed field: Media / Multimedia
Source text - Portuguese http://doralice-e-os-dias-com-fibromialgia.blogspot.de/
Spanish to Portuguese: Vialidad General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish Vialidad
Un pobre cronopio va en su automóvil y al llegar a una esquina le fallan los frenos y choca contra otro auto. Un vigilante se acerca terriblemente y saca una libreta con tapas azules.
– ¿No sabe manejar, usted? – grita el vigilante.
El cronopio lo mira un momento, y luego pregunta:
– ¿Usted quién es?
El vigilante se queda duro, echa una ojeada a su uniforme como para convencerse de que no hay error.
– ¿Cómo quién soy? ¿No ve quién soy?
– Yo veo un uniforme de vigilante – explica el cronopio muy afligido –. Usted está dentro del uniforme, pero el uniforme no me dice quién es usted.
– El vigilante levanta la mano para pegarle, pero en la mano tiene la libreta y en la otra mano el lápiz, de manera que no le pega y se va adelante a copiar el número de la chapa. El cronopio está muy afligido y quisiera no haber chocado, porque ahora le seguirán haciendo preguntas y él no podrá contestarlas ya que no sabe quien se las hace y entre desconocidos uno no puede entenderse.
Um pobre cronopio vai com seu carro e ao chegar a uma esquina falham os freios e ele bate contra outro carro. Um guarda se aproxima aterrorizante e retira um bloco de notas de capa azul.
– O senhor não sabe dirigir? – grita o guarda.
O cronopio olha para ele por um momento e logo pergunta:
– Quem é o senhor?
O guarda fica rígido, dá uma olhada no seu uniforme como para se convencer de que não há erro.
– Como quem sou? Não vê quem sou?
– Eu vejo um uniforme de guarda – explica o cronopio muito aflito –. O senhor está dentro do uniforme, mas o uniforme não me diz quem é o senhor.
O guarda levanta a mão para bater nele, mas nela tem o bloco de notas e na outra mão o lápis, de modo que não bate e continua a copiar o número da placa. O cronopio está muito aflito e gostaria de não ter batido, porque agora continuarão fazendo perguntas a ele, que não poderá respondê-las já que não sabe quem as faz e entre desconhecidos não é possível entender-se.
Portuguese to Spanish: Sobre rituais General field: Other
Source text - Portuguese Todos os dias lidamos com um monte de rituais sem percebermos. Ao acordar, espreguiço de um lado, olho para janela para ver como está o tempo, espero tocar o soneca pela segunda vez para finalmente levantar-me. Faço isso quase todos os dias. A vida está repleta de rituais. A fibromialgia nos faz criar mais rituais que não são meros atos esvazidos de sentido (como esperar o soneca tocar pela segunda vez), mas são ações que fazem sentido dentro do contexto da doença. Um deles é tomar o chá de camomila ao anoitecer. Eu nunca gostei de chá de camomila, mas quando comecei a tomar e vi seu efeito calmante e excelente colaborador para uma boa noite de sono, agora já não passo mais sem ele, este é o ritual no 1) beber chá de (ou com) camomila antes de dormir, 2) não sei mais. Depois escrevo, o chá já está fazendo efeito. Boa noite.
Translation - Spanish Cada día nos ocupamos de una gran cantidad de rituales sin notar. Al despertar, bostezo de un lado, miro a la ventana para ver cómo está el tiempo, espero el despertador tocar una segunda vez para finalmente levantarme. Lo hago casi todos los días. La vida está llena de rituales. La fibromialgia nos hace crear más rituales que no son meros actos sin sentido (como esperar el despertador tocar una segunda vez), pero son acciones que tienen sentido en el contexto de la enfermedad. Uno es tomar el té de manzanilla al anochecer. Nunca me gustó el té de manzanilla, pero cuando empecé a tomarlo y vi su efecto calmante y excelente ayudante para una buena noche de sueño; ya no paso sin él, este es el ritual 1) tomar el té de manzanilla (o con manzanilla) antes de acostarme, 2) no lo sé. Después que empecé a escribir, el té ya está haciendo efecto. Buenas noches.
More
Less
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: May 2015.