Pages in topic: [1 2] > | Un traduttore (Non)giurato Thread poster: Francesco Damiani
|
Sempre il solito inesperto, che rischia di porsi dubbi ingenue......Ma ho un'altra domanda da fare.Il traduttore giurato deve necessariamente avere un'abilitazione, o una dichiarazione "DI garanzia", da parte sua o/e del cliente, potrebbe bastare? Questa mattina mi ha contattato un signore che mi ha offerto un lavoro.......Io gli ho sinceramente risposto che NON sono un traduttore giurato ma a quanto lui risulta tramite una dichiarazione questo "Passaggio"(Si fa per dire) si potrebbe super... See more Sempre il solito inesperto, che rischia di porsi dubbi ingenue......Ma ho un'altra domanda da fare.Il traduttore giurato deve necessariamente avere un'abilitazione, o una dichiarazione "DI garanzia", da parte sua o/e del cliente, potrebbe bastare? Questa mattina mi ha contattato un signore che mi ha offerto un lavoro.......Io gli ho sinceramente risposto che NON sono un traduttore giurato ma a quanto lui risulta tramite una dichiarazione questo "Passaggio"(Si fa per dire) si potrebbe superare.E' una cosa fattibile?Rischiamo io o lui di andarci di mezzo?Io fra l'altro so di documenti di carattere giuriidco tradotti da professionisti che on avevano conseguito quest'abilitazione. Grazie Francesco ▲ Collapse | | | La legge del locale di destino | Jul 16, 2009 |
Francesco, (Io sono traduttore giurato d'Inglese in Brasile.) Questo dipende di dove il documento (ovviamente in un idioma straniero là) dov'essere sommesso. Non conosco le leggi Italiane in questo rispetto (e sicuro che non conosco la língua Italiana abbastanza bene per tradurre). Per esempio, nessuna autorità di nessun livello del governo Brasilano può accettare documenti che non siano in Portoghese, senza la corrispondente traduzione giurata "... See more Francesco, (Io sono traduttore giurato d'Inglese in Brasile.) Questo dipende di dove il documento (ovviamente in un idioma straniero là) dov'essere sommesso. Non conosco le leggi Italiane in questo rispetto (e sicuro che non conosco la língua Italiana abbastanza bene per tradurre). Per esempio, nessuna autorità di nessun livello del governo Brasilano può accettare documenti che non siano in Portoghese, senza la corrispondente traduzione giurata "Brasiliana", cosí dice la legge qui. Anche, non esistono traduttori giurati Brasiliani fuori del território di Brasile. In Spagna la legge è simile, però (credo che) invece esistono traduttori giurati Spagnoli in altri paesi. Negli Stati Uniti, per esempio, non c'è una legge su questo, dunque ciascuna entità - pública o privata - può fare le sue proprie regole. In molte situazioni è accettàbile che qualcuno scriva Io, XXX, mi dicharo fluente nelle lingue X ed Y. Ho visto un documento Z nell'idioma X, che ho letto e ho capito che dice... [traduzione] Questa è una traduzione completa e fidele dell'originale che ho fatta e segnata nel giorno ###.. Un notaio, dopo avere identificato il traduttore, certifica la sua firma, e la traduzione è válida. Là (USA) generalmente anche si acettano traduzioni fatte da traduttori giurati di altri paesi. Dunque le regole sono determinate dal paese dove il documento con la traduzione sarà consegnato. Se vuoi conoscere un pò di come questo funziona in Brasile, puoi leggere: http://www.lamensdorf.com.br/tpic.html - in Portoghese, o http://www.lamensdorf.com.br/tpicen.html - in Inglese Forse un traduttore giurato d'Italia (si ce ne sono) potrebbe spiegarci qui come funziona in Italia. ▲ Collapse | | | Grazie, però | Jul 16, 2009 |
Intanto,grazie per la risposta così dettagliata. In realtà, la traduzione servirebbe a questo signore proprio in Spagna,ma penso che in questo caso sia la legge italiana che conta di più........ Francesco | | | In Italia le traduzioni sono giurate, non i traduttori | Jul 16, 2009 |
Ogni paese ha la propria, e credo che in Italia ogni città abbia regole diverse, ma in linea di massima non esistono traduttori giurati in Italia. Sono le traduzioni che possono essere giurate in tribunale. E, almeno per quanto riguarda Roma, le traduzioni possono essere giurate da chiunque, non necessariamente da un traduttore. Il quale, quindi, non deve avere nessuna qualifica particolare. Ci può andare anche il cliente a giurarsi la traduzione. Se cerchi nei foru... See more Ogni paese ha la propria, e credo che in Italia ogni città abbia regole diverse, ma in linea di massima non esistono traduttori giurati in Italia. Sono le traduzioni che possono essere giurate in tribunale. E, almeno per quanto riguarda Roma, le traduzioni possono essere giurate da chiunque, non necessariamente da un traduttore. Il quale, quindi, non deve avere nessuna qualifica particolare. Ci può andare anche il cliente a giurarsi la traduzione. Se cerchi nei forum passati l'espressione "traduzioni giurate" troverai un lungo elenco di forum pieni di informazioni a riguardo.
[Edited at 2009-07-16 12:02 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Fran Cesca Italy Local time: 18:48 English to Italian + ... Traduzioni giurate | Jul 16, 2009 |
Io sinceramente ho giurato una traduzione una sola volta a Roma per dei certificati di nascita/residenza ecc. per la Francia e l'unica caratteristica che mi si richiedeva era che non fossi 'consanguinea' del soggetto dei certificati, però non so dirti se è una regola per l'Italia o del paese che doveva riceevre i documenti. Per il resto se vuoi farlo tu devi naturalmente farti pagare il servizio come extra. Comunque nei siti di ogni tribunale trovi le modalità per gi... See more Io sinceramente ho giurato una traduzione una sola volta a Roma per dei certificati di nascita/residenza ecc. per la Francia e l'unica caratteristica che mi si richiedeva era che non fossi 'consanguinea' del soggetto dei certificati, però non so dirti se è una regola per l'Italia o del paese che doveva riceevre i documenti. Per il resto se vuoi farlo tu devi naturalmente farti pagare il servizio come extra. Comunque nei siti di ogni tribunale trovi le modalità per giurare ed eventualmente la modulistica necessaria. Buon lavoro, Francesca ▲ Collapse | | | Claudia Catena Italy Local time: 18:48 Member (2008) English to Italian + ... Albo dei periti | Jul 16, 2009 |
Ciao, forse il cliente ti ha chiesto se sei iscritto all'albo dei periti del tribunale? E' vero che in Italia chiunque può giurare una traduzione, ma mi è capitato varie volte che dei clienti si siano rivolti a me perché ero iscritta all'albo dei periti del tribunale. E poi scusa, di quale dichiarazione si tratta (quella con cui puoi bypassare il fatto di non essere traduttore giurato)? Claudia | | | Sì, esattamente | Jul 16, 2009 |
Rispondo -Scherzosamente- alla prima Francesca che il cliente, prima di giurare la traduzione, deve essere in grado di capire cosa stia dicendo!Ironia a parte, sì ,mi è stato domandato se non fossi iscritto, ma ora (Ri) parlando con la persona in questione, anche lui sottolineava come tutto consista-Appunto-in un giuramento.Ma allora mi domando:chiunque può essere-O diventare-un traduttore giurato? Perché allora al tribunale di Palermo bisogna pagare - E non poco - per iscriversi? ... See more Rispondo -Scherzosamente- alla prima Francesca che il cliente, prima di giurare la traduzione, deve essere in grado di capire cosa stia dicendo!Ironia a parte, sì ,mi è stato domandato se non fossi iscritto, ma ora (Ri) parlando con la persona in questione, anche lui sottolineava come tutto consista-Appunto-in un giuramento.Ma allora mi domando:chiunque può essere-O diventare-un traduttore giurato? Perché allora al tribunale di Palermo bisogna pagare - E non poco - per iscriversi? Quest'iscrizione è solo un atto formale? Grazie a tutti! Francesco ▲ Collapse | | | Fran Cesca Italy Local time: 18:48 English to Italian + ...
Francesco Damiani wrote: Rispondo -Scherzosamente- alla prima Francesca che il cliente, prima di giurare la traduzione, deve essere in grado di capire cosa stia dicendo! Solo per puntigliosità, ma penso che a prescindere dalla procedure di iscrizione, il responsabile 'legale' della traduzione è chi la giura 'fisicamente' e non il cliente, per cui se la giuri tu sei responsabile tu di qualsiasi problema, se è invece il cliente a recarsi in tribunale e a firmare che '....quanto scritto corrisponde all'originale...' è lui a prescindere da chi ha tradotto. I miei 2 cents, Francesca | |
|
|
Ciuao Francesco | Jul 16, 2009 |
Francesco Damiani wrote: Rispondo -Scherzosamente- alla prima Francesca che il cliente, prima di giurare la traduzione, deve essere in grado di capire cosa stia dicendo!Ironia a parte, sì ,mi è stato domandato se non fossi iscritto, ma ora (Ri) parlando con la persona in questione, anche lui sottolineava come tutto consista-Appunto-in un giuramento.Ma allora mi domando:chiunque può essere-O diventare-un traduttore giurato? Perché allora al tribunale di Palermo bisogna pagare - E non poco - per iscriversi? Quest'iscrizione è solo un atto formale? Grazie a tutti! Francesco | | |
Claudia C. wrote: Ciao, forse il cliente ti ha chiesto se sei iscritto all'albo dei periti del tribunale? E' vero che in Italia chiunque può giurare una traduzione, ma mi è capitato varie volte che dei clienti si siano rivolti a me perché ero iscritta all'albo dei periti del tribunale. E poi scusa, di quale dichiarazione si tratta (quella con cui puoi bypassare il fatto di non essere traduttore giurato)? Claudia Per quanto riguarda l'0scrizione all'albo dei periti del tribunale si paga l'iscrizione, appunto, che con le varie marche da bollo ammonta (almeno dalle mie parti) a circa 200,00 € totali (devo capire se è una volta sola o ogni anno...). Ma questa è una cosa diversa dalla traduzione giurata, come hanno giustamente spiegato Claudia e gli altri | | |
Francesco Damiani wrote: Perché allora al tribunale di Palermo bisogna pagare - E non poco - per iscriversi? Quest'iscrizione è solo un atto formale? Grazie a tutti! Francesco Te l'ha già detto Francesca, dipende da tribunale a tribunale. Probabilmente a Palermo bisogna essere iscritti per poter giurare, qui da me a Vicenza, ad esempio, possono asseverare tutti. Cmq la cosa migliore è telefonare in tribunale e chiedere se per asseverare devi essere iscritto o meno. | | | "Kero" e "Caro" | Jul 16, 2009 |
Caro (Anzi "Kero") Rigoni, se insisto su questo è perché al cliente sarebbe giunta voce che chiunque può giurare.Anche senza essere iscritto al tribunale.Ovviamente conta più quanto dicono in un tribunale, ma prima di dire "No" vorrei essere sicuro che solo gli iscritti possano giurare. P.S.:"Kero"Rigoni, provaci tu a telefonare.....Se tanto mi dà tanto, c'è qualche speranza in più andandoci di persona! | |
|
|
A cosa serve iscriversi al CTU del Tribunale | Jul 17, 2009 |
Approfitto di questo post per rispondere ad altri che mi contattano in privato per farmi la stessa domanda qui sollevata: Che esistano i CTU iscritti al Tribunale non serve ad asseverare, almeno nella maggior parte dei Tribunali, ma serve a rendersi disponibili per il giudice, Procura, ecc. in controversie, intercettazioni e altre necessità del Tribunale o delle Forze dello Stato. Ciononostante, quando le traduzioni asseverate vanno all'estero, spesso viene richiesto espressa... See more Approfitto di questo post per rispondere ad altri che mi contattano in privato per farmi la stessa domanda qui sollevata: Che esistano i CTU iscritti al Tribunale non serve ad asseverare, almeno nella maggior parte dei Tribunali, ma serve a rendersi disponibili per il giudice, Procura, ecc. in controversie, intercettazioni e altre necessità del Tribunale o delle Forze dello Stato. Ciononostante, quando le traduzioni asseverate vanno all'estero, spesso viene richiesto espressamente dall'autorità richiedente che la traduzione sia giurata da un traduttore giurato (ovvero iscritto al CTU non essendoci altre forme). Infatti io, sul verbale, includo anche il mio timbro e il mio numero di registrazione al CTU. Qui in Italia, in teoria, può tradurre e asseverare chiunque qualsiasi tipo di documento in quanto non esiste una legge che lo regoli (basta però saperlo fare - e non tutti sanno fare tutto -, perché con il giuramento si risponde penalmente per la traduzione svolta); in altri Paesi non può giurare chiunque. MJ
[Modificato alle 2009-07-17 17:17 GMT] ▲ Collapse | | | Era solo un consiglio | Jul 18, 2009 |
Francesco Damiani wrote: P.S.:"Kero"Rigoni, provaci tu a telefonare.....Se tanto mi dà tanto, c'è qualche speranza in più andandoci di persona! Francesco, Quello di Franco sul fatto di telefonare in tribunale era solo un consiglio. Ravviso nella tua ultima frase una certa ironia ed una leggera animosita' che secondo me (e ripeto, secondo me) sono un po' fuori luogo. Il collega ti voleva solo aiutare e consigliare, questo e' lo scopo principale di ogni forum. Perche' allora fare la battutina a doppio senso su "Kero-Caro" che francamente e' un po' banale e sa un po' di presa in giro? E poi quel "provaci tu a telefonare": scusa, che ne sa Franco che al tribunale di Palermo e' difficile ottenere una risposta? Ti voleva solo proporre un'alternativa. P.S. spero che non te la prenda anche con me per questo mio intervento, l'ho voluto scrivere perche' conosco il collega da tempo qui su Proz ed e' un collega molto in gamba. | | | "Kera"Liliana, nessun problema..............Zero tituli! | Jul 18, 2009 |
Ciao,Liliana. No, non me la prendo con te, e non mi dà fastidio che tu sia intervenuta qui.Se la mia ironia nei confronti di Rigoni,come tu stessa dici, è banale e scontata(Kero era il suo vecchio "Nickname"), perché allora prendersela?Ammesso che ci sia dell'"Animosità"" in questo modo di scherzare, sei convinta che non abbia delle ragioni che qui non ti sto a spiegare? Comunque approfitto dell'occasione per ringraziare tutti coloro che sono intervenuti, ho risolto il prob... See more Ciao,Liliana. No, non me la prendo con te, e non mi dà fastidio che tu sia intervenuta qui.Se la mia ironia nei confronti di Rigoni,come tu stessa dici, è banale e scontata(Kero era il suo vecchio "Nickname"), perché allora prendersela?Ammesso che ci sia dell'"Animosità"" in questo modo di scherzare, sei convinta che non abbia delle ragioni che qui non ti sto a spiegare? Comunque approfitto dell'occasione per ringraziare tutti coloro che sono intervenuti, ho risolto il problema(Si fa per dire) rendendomi conto che nulla mi può "Accreditare", per il momento, come traduttore giurato Spagnolo-Italiano.Non voglio creare problemi né a me né al cliente. P.S.:Noto la premessa "Spero non te la prenda anche con me", come se io mi arrabbiassi con chiunque dice una cosa............. ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Un traduttore (Non)giurato Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |