Glossary entry

Portuguese term or phrase:

animais eutanasiados e animais que morreram da doença

English translation:

euthanized animals and animals that died of the disease

Added to glossary by Gerson Ferracini
May 24, 2006 00:18
17 yrs ago
Portuguese term

animais eutanasiados e animais que morreram da doença

Portuguese to English Science Livestock / Animal Husbandry rabies test
The original Brazilian Portuguese is in fact much more pompous: "... e animais que vieram a óbito pela doença". I have translated the passage (American English) as 'euthanized animals and animals that died of the disease'. I'm interested, however, in finding a shorter alternative for 'animals that died of the disease', as is reappears at least twenty times in the paper. The paper is to be submitted to a major journal. Also, if euthanized is not as common in US cientific usage as I've been thinking it is, someone please let me know of a suitable alternative. Thanks. Gerson

Discussion

Non-ProZ.com Jun 1, 2006:
Thanks. You might also like to know of this other solution I've received from another list: material from rabies fatalities.
Thanks everyone.
Gerson Ferracini (asker) May 24, 2006:
More context The paper describes an experiment performed with two types of material: (a) brain tissue from rabies-diseased euthanized cattle and (b) brain tissue from cattle that died of/from rabies. What I'm looking for is a shorter alternative for the 'b' material. Would it be possible to use something like "material from rabies-[hiphen plus a word I can't find] cattle"? Rabies-stricken, rabies-diseased, rabies-infected won't make it clear that they have undergone natural death. (Fortunately, I don't need to mention 'brain tissue' except in the first occurrence.)

Proposed translations

10 mins
Selected

euthanized animals and that (have) died from the disease/illness

Your translation is good, however, if you are looking for alternatives, here are some suggestions. In relation to animals, instead of the term euthanized, often put to sleep or put down are used. It seems to me that put to sleep is used more for domestic animals like dogs and cats, and put down is used more for larger animals like horses.

Alternatives for disease are illness or condition.

Hope this helps!

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-05-24 00:29:40 GMT)
--------------------------------------------------

disease:
in Spanish | in French | in Italian
in context | images

Adapted From: WordNet 2.0 Copyright 2003 by Princeton University. All rights reserved.

disease
A noun
1 disease

an impairment of health or a condition of abnormal functioning
Category Tree:
state
╚condition; status
╚pathological state
╚ill health; unhealthiness; health problem
╚illness; unwellness; malady; sickness
http://www.wordreference.com/definition/disease

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-05-24 00:35:38 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I left out animals out of the second part of the sentence. It should say and animals that (have) died
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Chiquipaisa. I think, however, I'll use 'euthanized', as it is a cientific journal and I'm afraid that 'put down' won't be readily understood by some foreign readers."
+3
1 hr

animals that were put down and those that died of the disease

My suggestion.
Note from asker:
Thanks, Paul.
Peer comment(s):

neutral Chiquipaisa : I gave put down as an alternative to euthanized in my explanation.
47 mins
agree Patricia Fierro, M. Sc.
1 hr
agree David Elliff
9 hrs
agree Neil Stewart
9 hrs
Something went wrong...
7 hrs

euthanasia and rabies deaths

You would have to tweak the preceding text, but this formula is much shorter.

Regarding the repetitions, you will probably need some creativity to avoid making the text repetitive and dull -- even if the original is repetitive and dull (I guess it is!).

I would also say that "euthanized" is best in a scientific context: "put down" is more informal and "sacrificed" is not quite the same thing.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2006-05-25 04:39:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Since rabies has 100% lethality, you can probably avoid a few repetitions of the verb "to die" or references to rabies. An option that comes to my mind is "euthanized or naturally deceased animals"
Note from asker:
Thanks, Paulo César. A really very concise solution, but so far it addresses the issue of deaths, not of the material used in the experiment. See the note I've added to the original question. Thanks, anyway.
Paulo César: Grato pelas sugestões. Estou coletando as respostas dessa lista e de outra. No final envio-lhe as soluções deles também. É a primeira vez que estou usando uma lista e ontem me atrapalhei com os botões e acabei inadvertindomente pontuando outro respondente. De bom grado teria dado os pontos a você. Em mais um ou dois dias envio-lhe as informações que tiver coletado. Abraço. Gerson.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search