Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Adiantamentos por conta [blank] Inc.
English translation:
advance payments [blank] Inc.
Added to glossary by
Isabella Kenfield
Sep 29, 2011 15:04
12 yrs ago
5 viewers *
Portuguese term
Adiantamentos por conta [blank] Inc.
Portuguese to English
Bus/Financial
Accounting
An accounting document. Thank you for your help!
Proposed translations
(English)
3 | advance payments [blank] Inc. | Martin Riordan |
4 | Payments on account | Jorge Soares |
Proposed translations
24 mins
Selected
advance payments [blank] Inc.
Não tenho certeza o que quer dizer [blank] Inc. Imagino que seja o nome da empresa.
Mas "adiantamentos por conta" seria "advance payments". Seriam pagamentos parciais ou totais antes da data do vencimento.
Mas "adiantamentos por conta" seria "advance payments". Seriam pagamentos parciais ou totais antes da data do vencimento.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much, Martin!"
1 hr
Payments on account
Contabilidade [ECA] Entrada completa
PT
adiantamento por conta
EN
payment on account
http://iate.europa.eu
Uma parte de adiantamentos por conta e imobilizações tangíveis em curso deve ser incluída, na medida em que estiver relacionada com construção [...]
eur-lex.europa.eu
Part of payments on account and tangible assets in course of construction should be included insofar as they relate to existing construction [...]
eur-lex.europa.eu
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2011-09-29 16:21:38 GMT)
--------------------------------------------------
Acerca de "[blank] Inc.", concordo com o Martin: muito possivelmente é o espaço reservado para o nome da empresa. E deixaria como está ou "[espaço] Inc."
PT
adiantamento por conta
EN
payment on account
http://iate.europa.eu
Uma parte de adiantamentos por conta e imobilizações tangíveis em curso deve ser incluída, na medida em que estiver relacionada com construção [...]
eur-lex.europa.eu
Part of payments on account and tangible assets in course of construction should be included insofar as they relate to existing construction [...]
eur-lex.europa.eu
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2011-09-29 16:21:38 GMT)
--------------------------------------------------
Acerca de "[blank] Inc.", concordo com o Martin: muito possivelmente é o espaço reservado para o nome da empresa. E deixaria como está ou "[espaço] Inc."
Note from asker:
Thanks Jorge & Julie! |
Discussion