Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
alternance
English translation:
half-cycle
Added to glossary by
Laura Hastings-Brownstein
Aug 26, 2007 22:01
16 yrs ago
1 viewer *
French term
alternance
French to English
Tech/Engineering
Patents
Device for Dentistry
Dear Friends,
I wonder if you could help clear up incertainty about the above term. I know that it means "alternation" but I am unsure if this is the correct translation in the context found in this patent.
Below is context for this term. Any help will be very appreciated in making the correct choice for translation of this term as it appears in the context:
- on effectue trois mesures sur une donnée, une mesure B s'effectuant dans une zone où cette mesure évolue très peu tant que la lime se trouve à distance en amont de l'apex et évolue davantage à proximité immédiate de l'apex, une mesure D s'effectuant sensiblement à la fin de
I wonder if you could help clear up incertainty about the above term. I know that it means "alternation" but I am unsure if this is the correct translation in the context found in this patent.
Below is context for this term. Any help will be very appreciated in making the correct choice for translation of this term as it appears in the context:
- on effectue trois mesures sur une donnée, une mesure B s'effectuant dans une zone où cette mesure évolue très peu tant que la lime se trouve à distance en amont de l'apex et évolue davantage à proximité immédiate de l'apex, une mesure D s'effectuant sensiblement à la fin de
Proposed translations
(English)
3 | half-cycle | Jennifer Levey |
3 +2 | on an alternating basis specified herein | MatthewLaSon |
Proposed translations
25 mins
Selected
half-cycle
In electronic waveform analysis, the usual term would be 'half-cycle'. For example, the last phrase of the quoted text would be:
"... les mesures sont effectuées sur une <<alternance>> positive"
-->
" ... the measurements are taken on a positive-going half-cycle"
But I don't know if that term would usually be used in your context.
"... les mesures sont effectuées sur une <<alternance>> positive"
-->
" ... the measurements are taken on a positive-going half-cycle"
But I don't know if that term would usually be used in your context.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you. I feel this is the correct term in this instance. I appreciate your assistance!"
+2
1 hr
on an alternating basis specified herein
Hello,
This is how I understand it. I could be wrong. This wording may work. If I have the meaning right, it does sound like natural English. LOL.
sur = on...basis
donné = specified herein (that information is provided herein)
I hope this helps.
This is how I understand it. I could be wrong. This wording may work. If I have the meaning right, it does sound like natural English. LOL.
sur = on...basis
donné = specified herein (that information is provided herein)
I hope this helps.
Peer comment(s):
agree |
Ghyslaine LE NAGARD
: Yes; there might another way to word it but this is what it means.
4 hrs
|
Thanks, NewCal!
|
|
agree |
Etienne Muylle Wallace
: good
6 hrs
|
Thanks, Etienne!
|
Something went wrong...