Glossary entry

French term or phrase:

autant de ressources a préserver

English translation:

are resources we need to conserve

Added to glossary by Mr.Q
Oct 27, 2011 21:45
12 yrs ago
6 viewers *
French term

autant de ressources a préserver

French to English Marketing Marketing / Market Research
'papier, eau, énergie sont autant de ressources a préserver constitutivent d'une bonne pratique a adapter au quotidien'

I am considering: 'Paper, water and energy are resources we must strive to preserve through the adoption/ implementation of responsible practice on a day-to-day basis'

Is this a step too far away from the original and, if so, are there any better suggestions out there?

Discussion

jmleger Nov 1, 2011:
preserve pre·serve/priˈzərv/
Verb:
Maintain (something) in its original or existing state.
mediamatrix (X) Oct 27, 2011:
@franglese It probably doesn't unduly affect the translation of the expression you are asking about, but can you confirm that the ST says "constitutivent"?

Proposed translations

+4
5 mins
Selected

are resources we need to conserve

Yes, "autant de" basically translates the same as "des". I would say "conserve" rather than "preserve".
Peer comment(s):

agree Jennifer Levey : Yes. 'conserve', not 'preserve' (in formalin, perhaps?)
1 hr
agree Steve Melling : Yes, "conserve". Might use "all" and also "daily" (not "day-to-day).
7 hrs
agree Sheila Wilson : Asker's idea, with this verb change, is fine, IMO
9 hrs
agree mimi 254
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks all!"
7 mins

are all examples of resources that we must strive to preserve...

Slightly closer to the original text, but to be totally honest it's an unnecessary rhetorical flourish, and your suggestion renders it very well.
Something went wrong...
10 mins

all resources to be preserved

within the framework of a good practice to be implemented on a daily basis

The term "good practice" is widely used in industry, btw.
Something went wrong...
3 hrs

Paper, water and energy are each resources ...

Hello,

I would say "each" for "autant"

autant = all (of what was previously mentioned)

Yes, you could get away without translating it, but I like "each" here (gives the emphasis that is in the French).


I hope this helps.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search