Glossary entry (derived from question below)
French term
aïeux
We all know the word but how can I translate it in the following sentence
Nous voilà installé dans un restaurant où une famille fête les 70 ans de mariages des*** aïeux***.
I guess that the whole family is there so the old couple in question could be the great grandparents to some, grandparents to others, even the older brother or sister to others etc
Forefathers, ancestors etc doesn't sound right either (dead, iived in caves etc)
Any ideas please?
Aïeux, aïeuls | Germaine |
Non-PRO (1): Nikki Scott-Despaigne
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
golden-age couple
--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2013-05-19 16:16:01 GMT)
--------------------------------------------------
(borrowing from gallagy2's translation) "...celebrate the platinum wedding anniversary of the golden-age couple."
--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2013-05-19 16:19:33 GMT)
--------------------------------------------------
"...celebrate the platinum wedding anniversary of the" golden-age couple.
agree |
lindaellen (X)
: I like this solution. It has the charm and warmth that fits the situation.
15 hrs
|
Thanks, Linda.
|
|
agree |
Lori Cirefice
16 hrs
|
Thanks, Lori.
|
|
neutral |
Yvonne Gallagher
: I think "golden-age" clashes with "platinum anniversary"
18 hrs
|
I always thought the Irish loved their gold!
|
|
agree |
Sheila Wilson
: Nice. Claim "poetic licence" for the clash of metals // Come to think of it, what's wrong with simple "couple"? They aren't likely to be spring chickens, are they?
21 hrs
|
Thanks, Sheila. "Couple" sounds good to me!
|
|
neutral |
Jane Proctor (X)
: I was going to agree until I realised that this is their platinum anniversary.. wouldn't "platinum couple" make more sense? // shan't risk a 13th answer, but will post as a "discussion"!
1 day 19 hrs
|
I certainly can't argue with "platinum couple" either. I think it's a fine solution; something tells me gallagy2 would agree.// 13 is a lucky number in Italy!
|
|
agree |
Yolanda Broad
: Good approach. It's warm and it sidesteps the relationship between the various generations (one person's grandpa would be her uncle's dad, etc.!)
1 day 20 hrs
|
Thanks, Yolanda.
|
of the older generation(s)
agree |
Sheila Wilson
: I can see that sitting very happily in the context
1 day 2 hrs
|
Sheila, thanks for your endorsement!
|
senior members
agree |
Lori Cirefice
21 hrs
|
Thanks, Lorie.
|
|
agree |
Sheila Wilson
: a very politically-correct possibility
1 day 2 hrs
|
Thanks, Sheila
|
two elderly members
agree |
philgoddard
1 hr
|
thanks Phil
|
|
agree |
Helen Shiner
1 hr
|
thanks Helen
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: Nice solution.
2 hrs
|
thanks Nikki
|
|
neutral |
Paul Hirsh
: Ouch! is this a same sex platinum wedding?
2 hrs
|
the mind boggles, as they say
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
17 hrs
|
thanks Gilou
|
grandparents
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2013-05-17 15:44:44 GMT)
--------------------------------------------------
the most natural expression, sufficiently generic to encompass however many generations are gathered
agree |
B D Finch
24 mins
|
thanks!
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: I agree with your solution as I think it is the clear meaning here. I had thought of "elders" but it sounds pejorative.//Phil has a point.
1 hr
|
thanks!
|
|
neutral |
philgoddard
: I don't think grandparents works, for the reason stated by the asker.
1 hr
|
OK
|
|
agree |
raptisi
18 hrs
|
agree |
Jean-Claude Gouin
: My first choice is 'forefathers' but my second choice would be grandparents ...
21 hrs
|
Forefathers is indeed a close equivalent of aieux, but both words suggest those that have gone *before*. Here one supposes that these oldsters are part of the gathering. My subjective view!
|
|
disagree |
Victoria Britten
: Depends where you're standing: seventy years after getting married, they're most probably (also, at least) GREAT-grandparents.
1 day 7 hrs
|
old folk
neutral |
Jane F
: presumably the desire to murder each other diminishes with time :)
2 hrs
|
agree |
Sheila Wilson
: "oldies" would work very well in an informal context. Maybe "older members" as an alternative. @ Jane - at only 30+ years I can say it's cyclical :)
1 day 1 hr
|
patriarch and matriarch
Just to throw in another suggestion. You wouldn't normally use this when referring to people you just see in a restaurant and don't actually know, but it could possibly work if the tone is, e.g. slightly tongue-in-cheek.
(living) forebears
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-05-17 19:38:41 GMT)
--------------------------------------------------
"Living forebears" a US concept? More likely, a touch academic in the UK:
http://www.efm.bris.ac.uk/het/seebohmhugh/structureGreektrib... (1895)
http://www.jrf.org.uk/sites/files/jrf/1861347707.pdf (2005)
But then, 'aïeux' in FR meaning, literally, grandparents -- and not more distant progenitors -- is considered 'Vx ou littér' by Le Grant Robert.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-05-17 19:39:43 GMT)
--------------------------------------------------
Le Grand Robert, I meant to write.
neutral |
B D Finch
: I find it difficult to think of "forebears" as "living".//OK, accepted, but still only 50 UK ghits, so perhaps "living forebears" is more of a US concept.
19 mins
|
Perhaps you should review some of the >900 Ghits for "living forebears", or the Ngram results in Google's corpus of English books.:-)
|
|
neutral |
Germaine
: Agree with B D Finch and the fact that you need to add "living" says it all. R&C also gives aïeul = grandparent; ancêtres (aïeux) = forebear. The rule is the same in French (see discussion), and it's a common mistake to mix the two.
20 hrs
|
You *don't* need to add 'living', which is why I put it in brackets. The context implies that those whose long marriage is being celebrated are alive and present. Nothing about 'forebear' (or progenitor/precurser, etc.) implies being deceased.
|
|
neutral |
Yvonne Gallagher
: agree with previous comments; I also equate "forebears" with "ancestors"
23 hrs
|
You should not equate the two. Forebear implies precedence but not predecease.
|
|
neutral |
Sheila Wilson
: I can't see forebears sharing the restaurant with the writer
1 day 1 hr
|
old couple
celebrate the 70th (or platinum) wedding anniversary of the old couple
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2013-05-17 15:33:29 GMT)
--------------------------------------------------
or ..
...old couple in question
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-05-17 21:15:59 GMT)
--------------------------------------------------
or another option which is also neutral about the family relationship
the elderly pair
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-05-18 09:39:59 GMT)
--------------------------------------------------
I took "marriages" to be singular from the start given the context. It is ONE family (une famille) in the restaurant so how likely is is that there are TWO (or more) couples celebrating a platinum wedding from the one family? It has to be a typo/spelling error
neutral |
Sheila Wilson
: actually, marriages of 2+ couples were quite common during the war years when they were often rather rushed affairs - but that's just a comment
1 day 2 hrs
|
2 marriages from the one family? Surely highly unlikely to begin with and then for both marriages to last 70 years??
|
elders
--------------------------------------------------
Note added at 21 heures (2013-05-18 12:14:07 GMT)
--------------------------------------------------
Simple. Like this, it doesn't matter how big the family is and how many wedding anniversaries are being celebrated!
leave it out
And obviously the couple in question is going to be very very old - no need to explain, necessarily IMO.
Also, at that age, these old people are obviously the parents of some, grandparents of others, great-grandparents of others...
The problem is that the speaker is not talking about his/her own family, where the problem would be resolved by names (eg Mamie and Papy for grandparents, Mémé and Pépé for great-grandparents).
That is my reasoning.
Otherwise I would go with Paul's suggestion, in spite of the valid objections raised.
agree |
Sheila Wilson
: much better than resorting to words one would never use in normal conversation
5 hrs
|
Thanks Sheila :-)
|
|
agree |
Victoria Britten
: (though I don't agree with Paul's suggestion!)
10 hrs
|
Thanks Victoria :-) Do see your point re Paul's suggestion...
|
their oldest generation
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2013-05-18 21:44:07 GMT)
--------------------------------------------------
Noticing Kashew's reference, where the word is used in French, I thought one could call them, the doyens of the family.
www.alexanderpalace.org/memoriesrussia/chapter_II.html
"It was there decided that the Grand Duke, as doyen of the family, and as a favourite with their Majesties, should take on himself the. difficult duty of speaking in ..."
books.google.fr/books?isbn=1578630398
Hall - 1998 - Body, Mind & Spirit
"But it took sustained digging, and the cooperation of my maternal grandmother and other doyens of the family to reveal just how far back the patterns went."
www.zeetv.co.uk/zeetv/shows/qubool-hai.html
"She is a total misfit in the conservative home that is run by the super orthodox doyen of the family. And as is to be expected it leads to immediate disaster."
eldest/most senior couple in the family
I suspect the tendency, for Christmas especially, is to have the family celebration at the home of the most senior couple in the family.
http://www.2blowhards.com/archives/2009/12/traditional_hol.h...
Reference comments
Aïeux, aïeuls
I. GÉNÉALOGIE, lang. commune. A. Vx. Grands-parents. B. Usuel, littér.
Ensemble de personnes (gén. de sexe masc.) qui sont à l'origine d'une lignée continue ou appartiennent aux générations anciennes d'une lignée continue. Synon. ancêtres, ascendants… Mrs. Dingley avait hérité de ses aïeux français émigrés au dix-septième siècle (…) Loc., gén. de style noble. Rejoindre ses aïeux. Mourir (…) (Ô) mes aïeux! Expression où l'on prend ses ancêtres à témoin de quelque chose de peu commun (…) 2. En partic., littér. Ancêtres connus d'une famille illustre (…) 3. P. ext. Ancêtres d'une collectivité (ville, peuple, etc.) (…)
Rem. 1. (…) un certain nombre de traits « stylistiques » qui caractérisent aïeux : a) Il est noté comme terme d'honneur (…) associé avec des termes laud. (dignes, illustres…) c) Il prend souvent une coloration affective avec l'idée de patrimoine moral ou spirituel à conserver (…) Loc. prép. à la mémoire de mes aïeux, au nom de mes aïeux, par mes aïeux… culte des aïeux, mœurs des aïeux, terre des aïeux…hériter de ses aïeux, suivre les traces de ses aïeux, tenir de ses aïeux…
Prononc. ET ORTH. (…)2. Dér. et composés : bisaïeul, trisaïeul, quadrisaïeul (cf. JUILL. 1965). 3. Forme graph. Ortho-vert 1966, p. 62 : Aïeul a deux pluriels : aïeuls, si l'on veut désigner les grands-parents (...), aïeux si l'on veut désigner les ancêtres (cf. aussi les dict. du XXe s.). (…) Tous les dict. du XIXe s. font pour le plur. la distinction entre aïeuls (grands-parents) et aïeux (ancêtres). (…)
Discussion
http://www.cnrtl.fr/lexicographie/aïeux
Of interest is the very first citation given:
I.− GÉNÉALOGIE, lang. commune
A.− Vx. Grands-parents :
1. Les jours de fête, (...) il regardait les habitants sortir de leurs maisons, puis les danses sur les places, (...) et le soir venu, par le vitrage des rez-de-chaussée, les longues tables de famille où des aïeux tenaient des petits enfants sur leurs genoux... G. Flaubert, Trois contes, La Légende de saint Julien l'Hospitalier, 1877, p. 124.
c'est pas demain la veille que nous aurons une langue unique et universelle, et les traducteurs ont encore de beaux jours devant eux!
Note that the "literary" meaning does not exclude the living, and indeed it is not hard to find recent instances of the phrase 'aïeux vivants [et/ou] défunts', such as the one in this article: http://www.telerama.fr/livres/lionel-edouard-martin-deuil-a-...
The evidence suggests that this word is used in FR as a gender-neutral term for all relatives in a direct line of ascendance, of any generation, male or female, living or dead.
Much as "forebear" is used in EN, in genealogical, anthropological and legal contexts. :-)
en anglais: elders, forefathers ...
en espagnol: abuelos (es) ...
en suédois: förfäder ...
ancêtres: deux générations au moins ...
Je crois que "grandparents" associé à "70 ans de mariage" ne laisse aucun doute sur le fait qu'il pourrait y avoir plus de trois générations sur place. Mais si vous hésitez, what about "great grandparents"?