Glossary entry

English term or phrase:

Firm energy

Albanian translation:

Energji bazë, parësore

Added to glossary by Gentiana Kasemi
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 11, 2008 14:50
16 yrs ago
English term

Firm energy

English to Albanian Tech/Engineering Energy / Power Generation
Shprehja:
The firm flow for hydroelectric projects is defined as the flow that exists at least 95 % of time in the facility. Similar to this definition, the firm power is the power that will be generated using this flow and the *firm energy* is the energy that will be produced from this power. On the other hand, the energy that is not firm is named as secondary energy.

E ekziston një term i përdorur tashmë në mënyrë konvencionale, të përbashkët, në shqip?

Falemnderit!
Change log

Mar 21, 2008 07:18: Fabiana Papastefani-Pezzoni changed "Deleted empty agree" from ""energjia e disponueshme" by <a href="/profile/59036">Eva T</a>" to "Other"

Mar 21, 2008 07:18: Fabiana Papastefani-Pezzoni changed "Deleted empty agree" from ""energjia e disponueshme" by <a href="/profile/758642">Wise (X)</a>" to "Other"

Mar 21, 2008 07:19: Fabiana Papastefani-Pezzoni changed "Deleted empty agree" from ""energjia e disponueshme" by <a href="/profile/29354">ksela2000</a>" to "Other"

Mar 21, 2008 07:19: Fabiana Papastefani-Pezzoni changed "Deleted empty agree" from ""energji potenciale" by <a href="/profile/758642">Wise (X)</a>" to "Other"

Mar 23, 2008 11:42: Monika Coulson Created KOG entry

Mar 23, 2008 18:11: Gentiana Kasemi changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1276">Monika Coulson's</a> old entry - "Firm energy"" to ""energji e disponueshme""

Discussion

Gentiana Kasemi (asker) Mar 22, 2008:
Shpresoj të më jepet mundësia t'jua shpërblej mundimin që bëtë në pyetjet tuaja në të ardhmen:)

Falemnderit,
Përshëndetje Fabianës dhe Blendit!

Proposed translations

12 mins

energji potenciale

tu u bazu tek perkufizimi, nese nuk ka nji term teknik qe perdoret aktualisht, ky asht sugjerimi im.
energjia asht potenciale, kur e ke ne dispozicion, qe mund ta shperndash (power energy), dmth e prodhueme dhe e gatshme per dergese sipas nevojes. perqindja tjeter, e vogla, asht ajo qe nuk e ke te garantueme.
Something went wrong...
25 mins

energjia e disponueshme

Përshëndetje Genta, edhe një herë sipas kolegëve të mi tek KESH në Tiranë, fjala është si më sipër. Shpresoj të të hyjë në punë.

"Firm energy refers to the actual energy guaranteed to be available".

Unë e di që përpjekja jote dhe e të gjithëve është që të shkruhet sa më shqip që të jetë e mundur, dhe kjo është një përpjekje shumë e mirë. Doja vetëm të thosha që ndonjëherë gjuha teknike ka një rrjedhë të sajën. Më ka ndodhur të marr pjesë nëpër mbledhje me autoritetet shqiptare, të cilët me dokumentet e përkthyera përpara fillojnë e bëjnë pyetje çfarë është kjo apo ajo fjalë, dhe të nxjerrin dokumentin anglisht për referencë.

Personalisht, edhe pse njëlloj si ti Genta, ngul shpesh këmbë në përkthimin sa më shumë e sa më të mirë të termave, mendoj se duhet ta lemë mënjanë, p.sh. shembuj si "dyrrotakun", apo "ndër-rrjetin" pasi shpesh duke dashur të vëmë vetulla, heqim edhe sytë.


--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2008-03-11 15:37:42 GMT)
--------------------------------------------------

Sigël? Të duhet sigël? Mendova se të duhet përkthimi i termit. E ke fjalën për shkurtim? Termi që pyete ti më thanë që në KESH përdoret kështu. Doja të pyesja një koleg tjetër në Tiranë që merret me përkthime të industrisë së rëndë. Sapo ta shoh në linjë do të të them Genta. Ai nuk është i regjistruar këtu. Dëgjohemi, :)

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2008-03-11 15:50:05 GMT)
--------------------------------------------------

Genta, po të priti pakëz puna e kopsitim shpejt. Do të të përgjigjem sa më parë, sa të jem siguruar edhe me këtë kolegun tjetër.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-11 16:51:18 GMT)
--------------------------------------------------

Genta, kolegu im tjetër thotë që nuk është e disponueshme, por "energjie garantuar". Fjalori teknik i italishtes i jepte të dyja si mundësi. Të përshëndes, Fabi
Note from asker:
Fabiana, e zëmë se është pikërisht kjo, atëherë a ekziston një sigël?
Fabi, don't worry, thjesht doja të kuptoja më tepër, d.m.th. nëse është një term i stabilizuar, apo përkthehet çdo herë sipas rasti/përkthyesit.
Falemnderit, Fabi, por të lutem mos shpejto fare, dhe mbi të gjitha nuk dua të harxhosh shumë kohë për mua. Herët a vonë do t'ia gjejmë një zgjidhje:-) Unë një version timin e kam, por është pak ndryshe nga ai i yti ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search