Jan 19, 2023 08:54
1 yr ago
18 viewers *
Spanish term
Empresa solicitante
Spanish to French
Other
Transport / Transportation / Shipping
Buenos días,
Estoy revisando un documento traducido al Francés.
Se trata de un formulario a rellenar para controlar y registrar el paso de trenes.
Una de las casillas es "empresa solicitante", se trata de poner el nombre de la empresa ferroviaria que solicita el servicio. En Francés han puesto "entreprise requérante" pero no me gusta porque pienso que tiene que este término tiene que ver con la justicia.
Que os parece? se podría traducir de otra forma?
Estoy revisando un documento traducido al Francés.
Se trata de un formulario a rellenar para controlar y registrar el paso de trenes.
Una de las casillas es "empresa solicitante", se trata de poner el nombre de la empresa ferroviaria que solicita el servicio. En Francés han puesto "entreprise requérante" pero no me gusta porque pienso que tiene que este término tiene que ver con la justicia.
Que os parece? se podría traducir de otra forma?
Proposed translations
(French)
4 +2 | entreprise requérante | Samuel Clarisse |
5 | Entreprise solliciteuse | Redouane Bougarne |
4 | Demandeuse | Flora Antonucci |
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
entreprise requérante
Il s'agit pourtant du terme le mieux adapté !
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs
Demandeuse
Hola,
Tienes razon, la palabra "requérante" en francés llama la atencion e incluye una accion en justicia...
En el caso de esta traduccion, no pienso que sera la mejor opcion...
Podrias traduzir por la palabra "demandeuse", que recuerda esta nocion de pedido, solicitacion.
Tienes razon, la palabra "requérante" en francés llama la atencion e incluye una accion en justicia...
En el caso de esta traduccion, no pienso que sera la mejor opcion...
Podrias traduzir por la palabra "demandeuse", que recuerda esta nocion de pedido, solicitacion.
16 hrs
Entreprise solliciteuse
Je pense que c'est aussi valable comme traduction, et que l'usage veut que l'on emploie indifféremment les mots "demandeuse", "requérante" et "solliciteuse" même si les deux dernier termes relèvent du langage juridique soutenu tandis que "demandeuse" est un passe-partout, sauf erreur de ma part bien sûr.
Something went wrong...