Aug 9, 2019 18:35
4 yrs ago
2 viewers *
English term
I welcomed death - Traducción al español
English to Spanish
Other
Other
Buen día ¿Alguien me podría dar sugerencias de cómo traducir "I welcomed death" al español? Estoy traduciendo un libro y el contexto dice que al personaje lo ejecutarían y el estaba contento con eso.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+5
6 mins
Selected
di la bienvenida a la muerte
Una opción.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
+1
8 mins
muerte esperada
Hola Josselynn:
En primer lugar, es "welcome" y no "welcomed". El término que te sugerí corresponde al contexto de tu libro.
En primer lugar, es "welcome" y no "welcomed". El término que te sugerí corresponde al contexto de tu libro.
Example sentence:
El paciente de la cama uno sabe que lo que prosigue es una muerte esperada.
Peer comment(s):
neutral |
Christian [email protected]
: ¿cómo sabes que es welcome y no welcomed? Josselynn es quien tiene el texto original.
19 hrs
|
¿Es significativa tu pregunta para la traducción?
|
|
agree |
Josselynn De León
: Es una buena opción, aunque en el texto que estoy traduciendo dice "I welcomed death"
6 days
|
+2
51 mins
Yo anhelaba la muerte.
Así lo he escuchado.
Peer comment(s):
agree |
Miguel Shortez Tupiza
: Estoy de acuerdo. Desear, anhelar, querer.... todos estos términos, aunque tienen diferentes grados de intensidad, transmiten la idea original del autor, según el contexto.
4 mins
|
agree |
Josselynn De León
6 days
|
+1
47 mins
Deseaba la muerte
This expression is not literally referring to making death feel welcome. It is also not referring to waiting for death to happen. It is an expression that describes how one feels when they view their situation as hopeless, the suffering as endless. Therefore, they welcome death, as in, the wish to die in order to escape the agony of their circumstances. Thus, it would be meaningfully translated as "deseaba la muerte."
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2019-08-09 19:27:35 GMT)
--------------------------------------------------
Esta expresión no se refiere a darle una bienvenida literal a la muerte. Tampoco se refiere a esperar que llegue la muerte. Es una expresión que describe lo que siente alguien cuya situación carece de esperanza, cuyo sufrimiento no tiene fin. Entonces, deseaba la muerte, es decir, deseaba morir a fin de escapar de la agonía de sus circunstancias. Por eso la traducción que mejor transmite la idea del autor sería "deseaba la muerte.
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2019-08-09 19:27:35 GMT)
--------------------------------------------------
Esta expresión no se refiere a darle una bienvenida literal a la muerte. Tampoco se refiere a esperar que llegue la muerte. Es una expresión que describe lo que siente alguien cuya situación carece de esperanza, cuyo sufrimiento no tiene fin. Entonces, deseaba la muerte, es decir, deseaba morir a fin de escapar de la agonía de sus circunstancias. Por eso la traducción que mejor transmite la idea del autor sería "deseaba la muerte.
Example sentence:
Tanto era el tormento de haber perdido a mi esposa que hasta yo deseaba la muerte.
+4
1 hr
aceptar la muerte
Hola!
Creo que la traducción más acertada sería aceptar la muerte o aceptar el destino que le sobrevenía. Esta frase tiene una fuerte connotación de resignarse a algo. Obviamente nadie se quiere morir, pero si está en una situación sin salida o algo ha eclipsado su sentido o ganas de vivir, entonces lógicamente se resigna y le la bienvenida a la muerte, la acepta, ya que sabe que es la única salida.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-08-09 20:36:06 GMT)
--------------------------------------------------
También puedes traducirlo como: "esperaba la muerte con los brazos abiertos". Depende del contexto, el tono o registro que se esté usando en el texto.
Creo que la traducción más acertada sería aceptar la muerte o aceptar el destino que le sobrevenía. Esta frase tiene una fuerte connotación de resignarse a algo. Obviamente nadie se quiere morir, pero si está en una situación sin salida o algo ha eclipsado su sentido o ganas de vivir, entonces lógicamente se resigna y le la bienvenida a la muerte, la acepta, ya que sabe que es la única salida.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-08-09 20:36:06 GMT)
--------------------------------------------------
También puedes traducirlo como: "esperaba la muerte con los brazos abiertos". Depende del contexto, el tono o registro que se esté usando en el texto.
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: "Acepté la muerte con los brazos abiertos" funcionaría en el contexto aportado.
3 hrs
|
agree |
Manuel Aburto
6 hrs
|
agree |
Christian [email protected]
17 hrs
|
agree |
Josselynn De León
6 days
|
2 hrs
Para mí la muerte era la liberación
o la única salida, como pone Marlys en su explicación.
+1
5 hrs
aceptaba la muerte sin resignación, más bien con alegría
... acepté la muerte con alegría, sin resignación, mi alma llena de satisfacción...
Dependerá de todo el contexto y del registro.
Aquí te dejo alguna opción algo "poética"... ;-)
Saludos cordiales.
Dependerá de todo el contexto y del registro.
Aquí te dejo alguna opción algo "poética"... ;-)
Saludos cordiales.
+1
1 day 9 hrs
English term (edited):
I welcomed death
Acogí la muerte
I believe "acoger" conveys the idea of "accepting something gladly" or "embracing something."
In any event, I hope you'll find this useful.
In any event, I hope you'll find this useful.
Something went wrong...