Glossary entry

English term or phrase:

settled off

Spanish translation:

remitidas / reubicados/ pasadas al

Added to glossary by María Barbosa
Jul 19, 2018 23:42
5 yrs ago
English term

settled off

English to Spanish Tech/Engineering Marketing / Market Research
Hola colegas, estoy traduciendo una capacitación SAP para una empresa de ingeniería y me surgió una duda con esta oración: no entiendo mucho lo que dice (o quizás no esté bien redactada o le falten puntos y comas)

If all items are settled off the service order to the receiving object in this case being the sales order the service can be indicated as business complete

Mi intento es el siguiente: Si todas las partidas finalizan la orden de servicio al objeto receptor, en este caso, al ser la orden de venta, el servicio se puede indicar como cierre comercial.

¡Me duele la cabeza!

Gracias a todos!

Discussion

Jorge Merino Jul 20, 2018:
@Andrea Para mí que faltan dos comas:
"If all items are settled off the service order to the receiving object, in this case being the sales order, the service can be indicated as business complete"
David Hollywood Jul 20, 2018:
el inglés no está muy bien redactado

Proposed translations

+2
12 hrs
Selected

remitidas / reubicados/ pasadas al

En el momento en que todos los [artículos/objetos] de la [orden/pedido de servicio] [sean remitidos/reubicados/se hayan pasado al...] en el [objeto receptor] -en este caso en la orden de ventas- el servicio puede considerarse [finalizado/completo]

Se refiere a pasar los artículos ubicados en el listado de "orden/pedido de servicio" al correspondiente de "orden de ventas" (objeto receptor de los artículos de la primera lista), tras realizar las operaciones oportunas. En el momento en que todos los elementos del primer listado se hayan pasado al segundo se considerará completada la actividad (en este caso el servicio u orden de servicio).
Peer comment(s):

agree Jorge Merino : Sí, "partidas reubicadas"
2 hrs
"Partidas", muy razonable en el contexto. Muchas gracias, Jorge! ;)
agree lorenab23
2 hrs
Muchas gracias, lore ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 hrs

Mi sugerencia

Algo así entiendo yo. La redacción en inglés es nefasta.


Si se cancelan todas las partidas de la orden de servicio respecto al objeto receptor y, considerando que la orden de venta es el servicio, se puede indicar como cierre comercial.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search