Frostschutz/Kuehlmittel

Serbian translation: antifriz/rashladno sredstvo

14:54 Jan 22, 2007
German to Serbian translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
German term or phrase: Frostschutz/Kuehlmittel
Odnosi se na automobile

Naime, tekst sadrzi savete o odrzavanju automobila u toku zimskih meseci i meni - posto nisam vozac - neke stvari nisu najjasnije, bojim se da sam ih pobrkala. Nasla sam da je "Frostschutz" u stvari "Gefrierschutz", a u recniku: zastita od zamrzavanja ili prosto - antifriz. E sad, u ovom kontekstu se pominje i "Kuehlmittel" i to sam nasla da su "rashladna sredstva".

Ja sam to shvatila ovako: rashladno sredstvo je, u stvari, smesa destilovane vode i nekog antifriza koja se sipa u hladnjak automobila. Da li je to u redu? Da li su termini koje sam pronasla ispravno upotrebljeni?

Hvala!
Zorana Gavrilovic
Local time: 08:14
Serbian translation:antifriz/rashladno sredstvo
Explanation:
Točno:
"Kühlmittel"/"rashladno sredstvo" je nadređeni pojam za tekućinu, koja se koristi za hlađenje. Ona se ne sastoji samo iz vode (sa ili bez antifriza) nego sadrži i sredstva protiv korozije i drugo.
Selected response from:

Neven Luetic
Germany
Local time: 08:14
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3antifriz/rashladno sredstvo
Neven Luetic
5 -1Zaštita od mržnjenja (mraza) / rashladno sredstvo
Aleksandar Krga


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Zaštita od mržnjenja (mraza) / rashladno sredstvo


Explanation:
antifriz je precizno frostschutzmittel, sve ostalo je tako kako ste i Vi mislili.
Kuehlmittel je u opštem obliku rashladno sredstvo, kod automobila je to voda, ali napr. kod frižidera je freon, a upotrebljava se i azot i druge materije.
Zaštitu od mržnjenja možete da upotrebite na pr. i za vetrobranska stakla zbog toga napomena na rashladno sredstvo (to jest tečnost u hladnjaku).

Aleksandar Krga
Local time: 08:14
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  dkalinic: Aleksandre, Frostschutz je jednostavno skraćeni oblik Frostschutzmittel pa zato ne može biti zaštita od mržnjenja
46 mins
  -> na sistemima grejanja postoji način rada pumpe "Frostschutz" - puma se uključuje s vremena na vreme da ne bi došlo do zamrzavanja tečnosti u sistemu a ima i drugi primera gde se taj izraz upotrebljava a nije "antifriz"
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
antifriz/rashladno sredstvo


Explanation:
Točno:
"Kühlmittel"/"rashladno sredstvo" je nadređeni pojam za tekućinu, koja se koristi za hlađenje. Ona se ne sastoji samo iz vode (sa ili bez antifriza) nego sadrži i sredstva protiv korozije i drugo.


    Reference: http://www.kfz-tech.de/Kuehlmittel.htm
    Reference: http://volvo.com/dealers/hr-hr/volvo/PartsService/filters/co...
Neven Luetic
Germany
Local time: 08:14
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dkalinic: Da, to je tačan i precizan prevod.
44 mins

agree  Zlatomir Zivkovic: Slažem se sa prevodom.
2 hrs

agree  Jelena Bubalo
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search