Juste pour rire
Thread poster: Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO) (X)
Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO) (X)
Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO) (X)
Local time: 21:40
German to English
+ ...
Mar 26, 2002

Knock yourselves out!



http://www.tashian.com/multibabel/


 
Klaus Herrmann
Klaus Herrmann  Identity Verified
Germany
Local time: 03:40
Member (2002)
English to German
+ ...
And when you're done there, go here: Mar 27, 2002

Thanks, that\'s a nice one.



Here is one of my favorites:

http://www.schreibfehler.de/translate/



Enter the URL of any German web site...



(Looks pretty much like the new German orthography, as far as I am concerned).


 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 03:40
English to German
+ ...
Brilliant! Mar 27, 2002

This one will go straight to the link list on my site...



 
Silvina Beatriz Codina
Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:40
English to Spanish
I guess we'll still have our jobs for a while Mar 27, 2002

I entered \"Music for a while can all your pains beguile\" (OK, I guess I cheated, I should have entered something easier, right?) and after one round it became \"Music during a little while regulated its whole pain ventilates of the rectangle\". After a second, \"Music ventilated during, when the pain full relative is regulated, esquadrado\"



Anyway, I suppose nothing will prevent humankind from dreaming on with such devices, something like Star Trek\'s Universal Language Tr
... See more
I entered \"Music for a while can all your pains beguile\" (OK, I guess I cheated, I should have entered something easier, right?) and after one round it became \"Music during a little while regulated its whole pain ventilates of the rectangle\". After a second, \"Music ventilated during, when the pain full relative is regulated, esquadrado\"



Anyway, I suppose nothing will prevent humankind from dreaming on with such devices, something like Star Trek\'s Universal Language Translator, you know the one: the Enterprise encountered an alien spacecraft, \"hailed them on standard frequencies,\" and established instant telecommunications. I just hope they will not get around to making it, at least in my lifetime
Collapse


 
Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO) (X)
Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO) (X)
Local time: 21:40
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
Where no one has gone before Mar 27, 2002

Quote:


On 2002-03-27 01:06, Beatriz2 wrote:

I entered \"Music for a while can all your pains beguile\" (OK, I guess I cheated, I should have entered something easier, right?) and after one round it became \"Music during a little while regulated its whole pain ventilates of the rectangle\". After a second, \"Music ventilated during, when the pain full relative is regulated, esquadrado\"



Anyway, I suppose nothing... See more
Quote:


On 2002-03-27 01:06, Beatriz2 wrote:

I entered \"Music for a while can all your pains beguile\" (OK, I guess I cheated, I should have entered something easier, right?) and after one round it became \"Music during a little while regulated its whole pain ventilates of the rectangle\". After a second, \"Music ventilated during, when the pain full relative is regulated, esquadrado\"



Anyway, I suppose nothing will prevent humankind from dreaming on with such devices, something like Star Trek\'s Universal Language Translator, you know the one: the Enterprise encountered an alien spacecraft, \"hailed them on standard frequencies,\" and established instant telecommunications. I just hope they will not get around to making it, at least in my lifetime





The Universal Translator is dead, Jim!



Damn it, Jim, I\'m a translator, not a [fill in the blank]



Collapse


 
Evert DELOOF-SYS
Evert DELOOF-SYS  Identity Verified
Belgium
Local time: 03:40
Member
English to Dutch
+ ...
Sentence: Where would they be without professional ProZ members? Mar 27, 2002

Original English Text:



Where would they be without professional ProZ members?



Translated to French:



Où seraient-ils sans membres professionnels de ProZ?



Translated back to English:



Where would they be without professional members of ProZ?



Translated to German:



could not translate



Translated back to English:



c
... See more
Original English Text:



Where would they be without professional ProZ members?



Translated to French:



Où seraient-ils sans membres professionnels de ProZ?



Translated back to English:



Where would they be without professional members of ProZ?



Translated to German:



could not translate



Translated back to English:



could NOT translate



Translated to Italian:



non ha potuto tradurre



Translated back to English:



it has not been able translate



Translated to Portuguese:



não pôde traduz



Translated back to English:



it could not translates



Translated to Spanish:



no podría traduce



Translated back to English:



it could not translates



End result:



\"it could not translates\"



Exactly: nowhere, zilch




[addsig]
Collapse


 
John Kinory (X)
John Kinory (X)
Local time: 02:40
English to Hebrew
+ ...
I could not stop laughing ... Mar 27, 2002

... I literally had a tummy-ache by the time I was too weak to laugh any more. Tears were streaming down my face! )))



I tried the classic (apocryphal?) \"The spirit is willing but the flesh is weak\". I t came back from Portuguese as follows:



\"the alcohol becomes ausgebritten, but the meat is weak person\"



(ausgebritten is a Portuguese word??????).



OMG ...
See more
... I literally had a tummy-ache by the time I was too weak to laugh any more. Tears were streaming down my face! )))



I tried the classic (apocryphal?) \"The spirit is willing but the flesh is weak\". I t came back from Portuguese as follows:



\"the alcohol becomes ausgebritten, but the meat is weak person\"



(ausgebritten is a Portuguese word??????).



OMG ))


[addsig]
Collapse


 
John Kinory (X)
John Kinory (X)
Local time: 02:40
English to Hebrew
+ ...
OK, just one more Mar 27, 2002

This is dangerously addictive ))



Guess how this one started:



bitsy itsy of the small yellow of the bikiní of the end of the unit of hammer.
[addsig]


 
Bilingualduo
Bilingualduo  Identity Verified
Italy
Local time: 03:40
English to Italian
+ ...
ain't it great... Mar 27, 2002

my daughter has become an asterisk!

And she also turned out to be a he!!

I wrote \'my daughter is a star\' and I got back \'my son is an asterisk\'.

This is fun.

Tsk

;-PPP


 
Ann VDP
Ann VDP
Local time: 03:40
French to Dutch
+ ...
This is great fun!!! Mar 27, 2002

After two rounds of babelizing a fairly easy sentence; I got the following:



\"Oops. The babel fish is being particularly unreliable right now. Perhaps try again after a cup of coffee?\"



Damn right you\'re unreliable!!

Luckily the human mind is a lot more reliable than that... I guess I can rest assured that I will still have a job for the next ten years!





... See more
After two rounds of babelizing a fairly easy sentence; I got the following:



\"Oops. The babel fish is being particularly unreliable right now. Perhaps try again after a cup of coffee?\"



Damn right you\'re unreliable!!

Luckily the human mind is a lot more reliable than that... I guess I can rest assured that I will still have a job for the next ten years!





[ This Message was edited by: on 2002-03-27 10:38 ]
Collapse


 
PaulaMac (X)
PaulaMac (X)
French to English
+ ...
Good one! Mar 27, 2002

This is a great way to take a break from translating! I\'m bookmarking this one (hey, I\'m going to try that one).

 
PaulaMac (X)
PaulaMac (X)
French to English
+ ...
Here's a good one - "The early bird gets the worm." (This has got to be one happy bird) Mar 27, 2002

Original English Text:

The early bird gets the worm.

Translated to French:

L\'oiseau tôt obtient le ver.



Translated back to English:

The bird early obtains the worm.



Translated to German:

Der Vogel erhält früh die Endlosschraube.



Translated back to English:

The bird receives early the continuous screw.



Translated to Italian:

L\' uccello rice
... See more
Original English Text:

The early bird gets the worm.

Translated to French:

L\'oiseau tôt obtient le ver.



Translated back to English:

The bird early obtains the worm.



Translated to German:

Der Vogel erhält früh die Endlosschraube.



Translated back to English:

The bird receives early the continuous screw.



Translated to Italian:

L\' uccello riceve presto la vite continua.



Translated back to English:

The bird receives the continuous screw soon.



Translated to Portuguese:

O pássaro recebe o parafuso contínuo logo.



Translated back to English:

The bird receives the screw soon continuous.



Translated to Spanish:

El pájaro recibe el tornillo pronto continuo.



Translated back to English:

The bird receives the continuous screw soon.

Collapse


 
Rossana Triaca
Rossana Triaca  Identity Verified
Uruguay
Local time: 22:40
English to Spanish
Oh my... Mar 27, 2002

I cannot recall when was the last time I laughed so hard. I think we have work for a while; check this one out:



For the external piece, to the external part! it guards cuts. Life

nevertheless a color of the operation. Pavane deficient of the player

and corrodes the relative hour in the phase and inside the then thing

does not feel everything by much hour more. It is full and a history,

this is indicated of an idiot, with him disturba a
... See more
I cannot recall when was the last time I laughed so hard. I think we have work for a while; check this one out:



For the external piece, to the external part! it guards cuts. Life

nevertheless a color of the operation. Pavane deficient of the player

and corrodes the relative hour in the phase and inside the then thing

does not feel everything by much hour more. It is full and a history,

this is indicated of an idiot, with him disturba and the fury does not

mean everything.



Ring any bells? No doubt Shakespeare would be delighted...



Cheers,

Rossana
Collapse


 
Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO) (X)
Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO) (X)
Local time: 21:40
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
Home to over 30,000 language professionals Mar 28, 2002

I just \"Babelized\" this ProZ tagline, and here\'s the end result.



Read it and weep (or just laugh):



In order to lodge more than with a language of 30.000 connoisseurs.





 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Juste pour rire







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »